- Прошу вас, не думайте, что я сказала это из вежливости. Не меньше сотни людей, с которыми я даже не знакома, побывали сегодня у меня с визитом. Поэтому я искренне обрадовалась, когда приехали вы. Ведь мы с вами знакомы, и, что гораздо важнее, вы мне очень нравитесь.
- Неплохое начало, моя дорогая, - поддел Данфорд и похлопал ее по руке, будто подавая знак, что ей не стоит особенно распространяться по этому поводу. Если она и дальше продолжит в том же духе, не исключено, что следующим шагом, чего доброго, будет признание графу в любви.
Биллингтон распознал едва заметное неудовольствие на лице Данфорда и с улыбкой поднялся со стула:
- Я всегда гордился своей способностью вовремя откланяться.
Данфорд тоже встал и, проводив Биллингтона до двери, по-свойски похлопал того по плечу.
- Я всегда восхищался этим твоим качеством, Биллингтон.
Губы графа дрогнули в улыбке, и он галантно поклонился Генри:
- Мисс Баррет.
Через секунду они остались вдвоем.
- Я было подумал, что он никогда не уйдет. - Данфорд глубоко вздохнул, закрывая за ним дверь.
- Злодей, ты просто вынудил его уйти и не воображай себе, что дверь останется закрытой дольше двух минут. Леди Уорт сейчас же пришлет целую толпу слуг присматривать за нами.
Он снова вздохнул:
- Мужчинам свойственно надеяться.
Генри загадочно улыбнулась:
- Женщинам тоже.
- Правда? Данфорд потянулся к ней, и она почувствовала его дыхание на своем лице. - На что же ты надеешься?
- На многое. На то и на это, - уклончиво ответила она.
- На это? - Он поцеловал ее в краешек рта. - Или на то? - Он поцеловал в другой.
- По-моему, я сказала, на то и на это.
- Верно. - Он повторил оба поцелуя.
Генри удовлетворенно вздохнула и прижалась к нему. Он нежно обнял ее и уткнулся носом в ее затылок. Однако вскоре поднял голову и спросил:
- Как ты думаешь, сколько времени у нас осталось до того, как Каролина спустит своих псов?
- Около тридцати секунд.
Он нехотя разомкнул объятия, сел напротив и достал из кармана часы.
- Что ты делаешь? - смеясь, спросила Генри.
- Проверяю тебя, моя дорогая. - Они посидели молча не больше двадцати секунд, затем он цокнул языком и покачал головой. - Ты проиграла. Кажется, я мог еще несколько секунд обнимать тебя.
Генри закрыла глаза и покачала головой. Он был неисправим. И в этот момент дверь распахнулась. На секунду показалась рука в ливрее и сразу же исчезла. Оба они расхохотались.
- Я была права! - воскликнула она радостно. - Ну-ка скажи, насколько я ошиблась?
Он покачал головой, невольно восхищаясь ею.
- Всего на шесть секунд, плутовка.
Генри самодовольно улыбнулась и откинулась на спинку стула. Данфорд поднялся.
- Похоже, время аудиенции истекло. Сколько нам осталось ждать - еще две недели?
Она кивнула:
- Разве ты не рад, что я уговорила тебя сократить помолвку с пяти недель до четырех?
- Еще бы, моя дорогая. - Он наклонился и поцеловал ей руку. - Надеюсь вечером увидеться с тобой на балу у леди Хэмптон.
- Если ты едешь туда, я там тоже буду.
- Хочется верить, что ты всегда будешь такой же сговорчивой.
- Я всегда бываю сговорчивой, когда это в моих интересах.
- Не сомневаюсь. Мне остается только надеяться, что наши интересы будут совпадать.
- Кажется, мы только что пришли с вами к соглашению, милорд.
Он рассмеялся:
- Мне придется уйти. Ты намного превосходишь меня в искусстве флирта. Мое сердце в большой опасности.
- Хотелось бы думать, что его уже не спасти, - произнесла она лукаво.
Он обернулся и посмотрел на нее взглядом, полным любви:
- Его не нужно спасать. Я отдал его на хранение одной женщине.
- И она бережно хранит его? - спросила Генри не в силах сдержать улыбки.
- Да. А я, в свою очередь, отдам свою жизнь за нее.
- Надеюсь, до этого дело не дойдет.
- Я тоже. Но это совсем не значит, что я не готов к этому. - Он повернулся к двери, но помедлил, прежде чем выйти из комнаты. - Иногда мне кажется, Генри, - сказал он, не оборачиваясь, - что я готов отдать жизнь даже за одну твою улыбку.
Несколькими часами позже, собираясь на бал, Генри, как всегда, немного волновалась, думая о предстоящей встрече с Данфордом. Удивительно: теперь, когда они уже признались друг другу в любви, минуты, проведенные вместе, казались им все более драгоценными. Каждое слово, каждое прикосновение приобретали свой особый смысл. От одного его взгляда у нее начинала кружиться голова.
В тот вечер было прохладно, и Генри надела платье из темно-синего бархата. Приехал Данфорд, чтобы сопровождать ее на бал; чуть раньше в собственном экипаже прибыли Белл и Джон.
- Вот и чудесно, - обрадовалась Каролина, хлопнув в ладоши. - Два экипажа уже здесь, и мне можно не закладывать собственный. Я… я, пожалуй, поеду с Данфордом и Генриеттой.
Лицо Данфорда заметно помрачнело.
- А Генри, я имею в виду своего Генри, - объяснила Каролина, - поедет с Джоном и Белл.
Белл проворчала, что она уже замужем и сопровождающий ей совсем ни к чему. Но кроме Генри, которая стояла рядом, этого все равно никто не услышал.
В пути, как и ожидала Генри, не произошло ничего примечательного. Да и не могло произойти в присутствии Каролины. Они приехали на бал, и Генри тут же была окружена толпой гостей, большинство из которых полагали, что ее дебют - самое значительное событие сезона, недаром ей удалось так быстро и легко покорить Данфорда.
Данфорд, понаблюдав, как его возлюбленная беседует с любопытными вдовами и не менее любопытными девицами на выданье, решил, что она не нуждается в его помощи, и вышел в сад подышать свежим воздухом, Как бы ни было велико его желание все время быть рядом с Генри, делать этого он все равно не мог. Они были помолвлены, и считалось, что он может уделять ей только чуть больше внимания, чем прежде. Однако малоприятные слухи о том, при каких обстоятельствах состоялось их знакомство, уже поползли. Многие считали странным, что они объявили о помолвке уже через две недели после приезда в Лондон. Данфорд сомневался, что подобные слухи успели дойти до Генри, и все же ему не хотелось давать для них лишнего повода, Пусть поближе познакомится со знакомыми Каролины, людьми в высшей степени влиятельными и могущественными, а затем он пригласит ее на вальс. Один танец ему простят.
На деревьях были развешаны китайские фонарики, поэтому сад леди Хэмптон был освещен почти так же ярко, как и дом. Прислонившись к одной из колонн, он начал мечтать о своем чудесном будущем, как вдруг услышал, что кто-то окликнул его. Он обернулся. К нему направлялся герцог Биллингтон, улыбаясь приветливо и в то же время самодовольно.
- Я хочу поздравить тебя еще раз, - сказал он. - Не знаю, как тебе удалось это сделать, но готов признать, что ты вполне заслуживаешь самых лучших пожеланий.
Данфорд галантно поклонился ему:
- Думаю, тебе не составит труда найти себе кого-нибудь еще.
- Только не в этом году. К сожалению, нынешний цветник очень бледен. Только твоя Генри казалась мне более или менее заслуживающей внимания.
Данфорд поднял бровь:
- Не очень щедрая оценка.
- Представь мою радость, когда я понял, что единственная дебютантка, более или менее заслуживающая моего внимания, на деле оказалась необыкновенной во всех отношениях девушкой. - Биллингтон покачал головой. - Придется ждать следующего лета.
- К чему такая спешка?
- Поверь мне, Данфорд, тебе совсем не интересно будет об этом услышать.
Данфорду показалось достаточно странным это замечание, но он предпочел не расспрашивать его.
- Ну что же, - продолжал Биллингтон, - раз никто так и не вскружил мне голову в этом сезоне, придется подумать о любовнице.
- О любовнице, говоришь?
- Да. Пару недель назад Черайз вернулась в Париж. Сказала, что здесь слишком дождливо.
Данфорд отошел от колоны.
- Я, пожалуй, могу тебе помочь.
Биллингтон махнул рукой в сторону более темного уголка сада.
- Я как раз тоже об этом подумал.
Леди Сара-Джейн заметила, что двое мужчин уже несколько минут беседуют в глубине темной аллеи, Этого было вполне достаточно, чтобы возбудить ее любопытство. С удовлетворением отметив про себя, как кстати она надела сегодня темно-зеленое платье, почтенная леди вошла в тень и тихонько пошла в ту сторону, где мужчины вели приватную беседу. Наконец ей попался большой ветвистый куст, за которым можно было спрятаться. Если она еще немного наклонится вперед, то услышит большую часть их разговора.
-…разумеется, придется расстаться с Кристиной, - как будто сказал Данфорд.
- Я тоже подумал о том, что вряд ли тебе захочется поддерживать с ней отношения, имея такую чудесную жену.
- Я должен был сделать это еще несколько недель. С тех пор как я вернулся в Лондон, мы не виделись. В таких делах Надо быть очень деликатным. Мне бы не хотелось огорчать ее.
- Разумеется.
- Какое-то время Кристина сможет пользоваться домом, я уплатил за несколько месяцев вперед, чтобы она успела подыскать себе нового покровителя.
- Я думал предложить себя на эту роль.
Данфорд ухмыльнулся.
- Она приглянулась мне еще несколько месяцев назад, поэтому я с удовольствием займу твое место.
- Я собираюсь заехать к ней в пятницу, ближе к полуночи, и рассказать о своей женитьбе, хотя наверняка она уже знает об этом. Если хочешь, могу замолвить за тебя словечко.
Биллингтон улыбнулся и отпил из бокала, который держал в руке.
- Я был бы весьма признателен тебе.
- По правде говоря, я даже рад, что ты проявил к ней интерес. Она милая женщина, и мне было бы неприятно думать, что она одинока.
- Прекрасно. - Биллингтон похлопал Данфорда по спине. - Пожалуй, я вернусь в дом. В любую минуту может появиться хорошенькая и неглупая дебютантка.
Данфорд кивнул ему и проводил Биллингтона взглядом. Через несколько секунд он и сам пошел к дому. Сара-Джейн улыбнулась, раздумывая, как может использовать услышанное. Она не могла с уверенностью сказать, что ее так раздражало в мисс Генриетте Баррет. Быть может, ее злило то, что Данфорд был так увлечен этой девчонкой, в то время как она, Сара-Джейн, вот уже около года безуспешно охотится на него. И судя по всему, эта мисс Генри отвечала на его чувства взаимностью. Во всяком случае, смотрит она на Данфорда как на Бога. Сара-Джейн подумала, что именно это и раздражает ее в Генри больше всего. Она сама была так же юна и невинна, когда родители выдали ее замуж за лорда Уолкотта - отъявленного распутника, который был втрое старше своей невесты. Сара-Джейн находила утешение в многочисленных любовных связях, как правило, с женатыми мужчинами. Генри тоже прозреет, когда она поймет, что, женившись, мужчины недолго остаются верны своим женам. Она подняла голову. Почему бы не преподать Генри этот маленький урок? В этом нет ничего дурного, рассуждала Сара-Джейн. Рано или поздно Генри все равно узнает печальную правду о семейной жизни в высшем свете. Так не лучше ли предупредить ее заранее? Если посмотреть на эту затею с такой точки зрения, можно с уверенностью сказать, что она окажет Генри услугу. В любом отношении лучше вступать в семейную жизнь с открытыми глазами, чем пережить потом страшное разочарование. Переполненная благих намерений, Сара-Джейн вернулась в дом, и на губах ее змеилась довольная улыбка.
Генри чуть не свернула шею, пытаясь отыскать Данфорда в толпе. Куда же он мог подеваться? Целых полчаса она только и делала, что отвечала на вопросы по поводу их скорой свадьбы. Пора бы и ему принять в этом участие.
- Могу я поздравить вас с предстоящим событием?
Генри вздохнула и повернулась к очередной доброжелательнице. Глаза ее сделались совсем круглыми, когда она увидела, что это Сара-Джейн.
- Добрый вечер, леди Уолкотт, - ответила она прохладно. Эта женщина чуть не кинулась Данфорду на шею при их последней встрече. - Какая неожиданность!
- Почему же неожиданность? - Сара-Джейн изобразила удивление. - Разве я не могу пожелать другой женщине счастья в семейной жизни?
Генри очень хотелось сказать, что плевать она хотела на ее добрые пожелания, однако, сознавая, что на них смотрят сейчас десятки любопытных глаз, сдержалась и, улыбнувшись, произнесла:
- Благодарю вас.
- От всей души желаю вам и вашему жениху всего самого лучшего.
- Я верю вам, - сквозь зубы ответила Генри, желая, чтобы ее собеседница поскорее исчезла.
- Хорошо, но мне бы хотелось дать вам маленький совет.
У Генри появилось нехорошее предчувствие.
- С вашей стороны, леди Уолкотт, это очень любезно, но леди Уорт, леди Блэквуд и герцогиня Эшборн были очень добры ко мне и уже дали много полезных советов относительно семейной жизни.
- Как это мило с их стороны! Трудно было бы ожидать другого от таких утонченных дам.
Генри едва сдержала себя и не сказала, что три дамы, о которых шла речь, вовсе не нуждаются в комплиментах леди Уолкотт.
- Того, что собираюсь сказать я, - произнесла Сара-Джейн, выразительно взмахнув рукой, - никто другой вам не скажет.
С вымученной улыбкой Генри склонилась к ней:
- Я сгораю от нетерпения.
- Ничуть не сомневаюсь, - пробормотала Сара-Джейн. - Давайте отойдем в сторонку. То, что я собираюсь сказать, предназначается только для ваших ушей.
Готовая сделать что угодно, лишь бы поскорее избавиться от этой женщины, Генри отступила на несколько шагов.
- Поверьте мне, я не хочу вас обидеть, - тихо произнесла Сара-Джейн. - Я решила рассказать вам это только потому, что уверена: каждая женщина должна вступать в брак, зная, что ее ожидает. У меня, к сожалению, не было такой возможности.
- Что вы собирались сказать мне, леди Уолкотт? - Генри начала терять самообладание.
- Моя дорогая, я просто подумала, что вам полезно было бы знать о том, что у Данфорда есть любовница.
Глава 20
- Это все, леди Уолкотт? - бесстрастно спросила Генри.
Сара-Джейн даже не попыталась скрыть своего удивления:
- Значит, вам уже все известно. Должно быть, вы просто необыкновенная девушка, если продолжаете любить его, зная, что у него есть другая женщина.
- Я не верю вам, леди Уолкотт. И думаю, что вы очень злая женщина. А теперь, если позволите…
Не успела Генри и шагу сделать, как Сара-Джейн схватила ее за рукав:
- Я могу понять ваше нежелание поверить мне. Вы, наверное, вообразили, что влюблены в него.
Генри чуть было не выкрикнула, что ничего она не "воображала", что она влюблена в Данфорда, но, не желая доставить леди Уолкотт удовольствия, выдав свои чувства, просто промолчала. Сара-Джейн снисходительно посмотрела на нее. Не в силах вынести ее присутствия, Генри потянула свой рукав и холодно сказала:
- Пожалуйста, дайте мне уйти.
- Ее зовут Кристина Фаулер. Он собирается навестить ее в пятницу. Ночью.
- Я повторяю, дайте мне уйти, леди Уолкотт.
- Поступайте как знаете, мисс Баррет. Но подумайте: если я лгу, откуда мне известно точное время его следующего тайного свидания? Вы могли бы поехать туда сами, удостовериться, что я не права, и объявить меня лгуньей. - Она отпустила рукав Генри. - Но я не лгунья.
Генри, которая мгновение назад собиралась убежать, застыла как вкопанная. В словах леди Уолкотт был здравый смысл.
- Вот. - Сара-Джейн протянула клочок бумаги. - Это ее адрес. Мисс Фаулер - достаточно известная особа. Даже я знаю, где она живет.
Генри смотрела на клочок бумаги, испытывая неловкость и отвращение.
- Берите, мисс Баррет. Позже сами решите, как вам поступить с ним.
Генри никак не могла оторвать глаз от бумаги, не в силах разобраться в своих чувствах. В конце концов леди Уолкотт взяла ее руку, разжала пальцы и вложила клочок бумаги в ее ладонь.
- В том случае, если вы не решитесь прочитать адрес, я назову вам его, мисс Баррет. Она живет в доме номер четырнадцать на Рассел-сквер, в Блумсбери. Это очень милый домик. Думаю, ваш будущий муж купил его для нее.
- Пожалуйста, уйдите, - сказала Генри ровным голосом.
- Как пожелаете.
- Немедленно.
Леди Уолкотт изящно склонила голову и скрылась в толпе.
- Вот ты где, Генри! - Генри увидела, что к ней приближается Белл. - Что это ты забилась в угол?
Генри вздохнула:
- Пытаюсь ненадолго скрыться от толпы.
- Тебя можно понять. Наверное, довольно утомительно быть у всех на виду. Но не расстраивайся, скоро появится Данфорд и спасет тебя.
- Нет! - резко остановила ее Генри. - То есть я хотела сказать, что неважно себя чувствую. Не будет ли это невежливо с моей стороны, если я сейчас же уеду домой?
Белл с тревогой смотрела на нее:
- Конечно, нет. Ты и вправду немного красная. Надеюсь, что это не лихорадка.
- Нет, просто… Просто мне хочется прилечь.
- Конечно. Ты иди к выходу, а я разыщу Данфорда, и он отвезет тебя домой.
- Нет, - торопливо попросила она. - Это не обязательно. Должно быть, он с друзьями, я не хочу отвлекать его.
- Уверена, что Данфорд не будет возражать и даже может обидеться на меня за то, что я не рассказала ему о твоем недомогании. Он будет волноваться.
- Но мне хочется уехать прямо сейчас. - Генри почувствовала, что в ее голосе появились истерические нотки. - А ты будешь искать его вечность.
- Хорошо, - медленно произнесла Белл. - Ступай за мной. Я отдам распоряжение, чтобы тебя отвезли домой в моем экипаже. Нет, я сама отвезу тебя. Ты не очень твердо держишься на ногах.
Это было неудивительно. Генри казалось, что земля уходит у нее из-под ног.
- В этом нет надобности, Белл. Все пройдет, как только я лягу.
- Нет, это просто необходимо, - решительно заявила Белл. - Мне это совсем не сложно. Я помогу тебе лечь в постель, а затем вернусь на бал.
Генри кивнула, даже не заметив, в какой момент клочок бумаги выскользнул из ее руки.
Они направились к выходу, по дороге попросив приятеля сообщить Джону и Данфорду об их отъезде. Усаживаясь в экипаж, Генри поняла, что дрожит. Ее колотило всю дорогу до дома.
Белл дотронулась до лба Генри, и в глазах ее появилась тревога.
- Ты уверена, что у тебя не лихорадка? Однажды у меня была лихорадка - отвратительное ощущение. Чем скорее мы выясним причину болезни, тем легче будет ее вылечить.
- Нет, - сказала Генри, прижимая руки к груди, - я просто очень устала. Я уверена.
Белл, со своей стороны, не была в этом уверена и, когда они подъехали к особняку Блайдонов, помогла Генри быстро подняться наверх и уложила ее в постель.
- Пожалуй, я никуда не поеду, - произнесла она, присаживаясь на стул рядом с кроватью. - Ты плохо выглядишь, и я боюсь оставлять тебя одну. Вдруг тебе станет хуже.
- Пожалуйста, уезжай, - взмолилась Генри, больше всего желая остаться наедине со своим горем. - Ведь я не одна. Твои родители держат целую армию слуг. И потом, я не собираюсь ничего делать, просто попытаюсь заснуть. Кроме того, тебя будет ждать Джон, ведь ты передала ему, что вернешься.
- Но сможешь ли ты заснуть?
- Во всяком случае, постараюсь. - После разговора с Сарой-Джейн Генри вообще не была уверена, что с этого дня сможет спать спокойно.