Его поцелуй, короткий и внезапный, застал Каприс врасплох; она так растерялась, что забыла разгневаться. Почему Ричард это сделал? Ведь они невзлюбили друг друга с той минуты, как она впервые вошла в этот дом! Прекрасная юная Каприс еще не знает, что любовь уже поселилась в ее сердце…
Прелестная австралийка Каприс, унаследовавшая большое поместье в Англии, была неприятно удивлена: в придачу к дому ей достался и его странный жилец, высокомерный и язвительный Ричард Уинтертон. Он, похоже, и не думает воспринимать новую хозяйку всерьез. Девушка не желает терпеть в доме этого наглеца и объявляет Ричарду "войну". Цель достигнута: ненавистный постоялец собирается уехать. Но Каприс почему-то не рада победе. Она готова умолять Ричарда остаться. Возможно, их взаимная ненависть не так уж глубока и ей на смену пришло другое чувство?
Содержание:
Глава 1 1
Глава 2 3
Глава 3 5
Глава 4 10
Глава 5 15
Глава 6 17
Глава 7 18
Глава 8 20
Глава 9 24
Памела Кент
Влюбленные недруги
Глава 1
Каприс с некоторым удивлением рассматривала полуразрушенные кованые ворота, преграждавшие путь на мрачную подъездную аллею. Вот уж чего она никак не ожидала от Феррингфилд-Мэнор, так это столь очевидного упадка. Если верить недвусмысленно выраженному желанию покойного двоюродного дедушки, ей был оставлен значительный доход от процветающего поместья. Она и вообразить себе не могла, что постоянное в течение последних пятидесяти лет место жительства дедушки Джосии окажется настолько запущенным и что там не будет заметно никаких намеков на его якобы приличное состояние.
Но вот ведь, - не просто к большому удивлению, но к полнейшему изумлению новоиспеченной наследницы, - сказать, что в Феррингфилд-Мэнор царила атмосфера заброшенности, значило не сказать ничего.
Таксист, который вез Каприс от станции, должен был бы предупредить ее заранее, а не хмуриться и кусать губы перед воротами поместья.
- Что теперь делать будем? - осведомился он, поворачиваясь на сиденье. - Подъедем прямо к дому?
- Ну разумеется. - Каприс все еще не могла оправиться от шока и выглядела ошеломленной. - Как вы думаете, что я имела в виду, когда просила подбросить меня до Феррингфилд-Мэнор?
Таксист пожал плечами.
- Когда я был здесь в последний раз, тот джентльмен спустил на меня собак, - объяснил он, - хотя я не сделал ничего плохого.
Они все еще стояли перед воротами, и Каприс наконец набралась смелости спросить напрямую.
- Какой джентльмен? - выпалила она. - И по какому поводу вы здесь были?
- Я привез другого джентльмена, у которого было в поместье какое-то дело, - ответил шофер. - Ни один из нас не позволил себе даже ногой ступить за ограду, - добавил он обиженно.
Каприс нахмурила тонкие темные брови.
- Не уверена, что правильно вас поняла, - усомнилась она. - Старый мистер Воган много лет был сильно болен и уж точно не мог спустить на вас собак.
- Старый мистер Воган? - Взглянув на нее через плечо, таксист улыбнулся так, словно решил, будто его пассажирка только что с луны свалилась. - Я говорю о молодом мистере Уинтертоне. Он тогда жил здесь. И думаю, что все еще живет… если только не упаковал вещички и не уехал. - И мстительно добавил; - Если так, то очень надеюсь, что его новая квартира куда как менее комфортабельна, чем этот особняк. А еще я надеюсь, что те его собаки помещены под надлежащий контроль. Лично я, если бы имел такое право, приказал бы их пристрелить… или усыпить!
- А кто он, этот молодой мистер Уинтертон?
Вместо ответа, последовало очередное пожатие плечами.
- Наверное, племянник старого джентльмена. Да он не то чтобы слишком уж молод. Я бы сказал, ему немногим за тридцать.
- И вы говорите, что он жил здесь? Может быть, он и до сих пор здесь живет?
- Мы выясним это, когда доберемся до дома, - недовольно проворчал водитель.
- А чем еще он занимается, кроме того что спускает на людей собак?
- Пьет… как рыба. Да еще за юбками бегает.
- За юбками?
- Ну, за девочками, - презрительно пояснил шофер. - А они нынче довольно коротки, а? Юбки, я имею в виду, не девочки! Попадись на пути одна такая, и это будет небезопасно даже для стреляного воробья вроде меня.
Каприс, опустив взгляд на свою юбку до колен, которая была и прилична, и опрятна, и прекрасно гармонировала с ее отличного покроя и качества пиджаком, решила, что лично ее таксисту опасаться нечего. Но девушку сильно беспокоил этот неизвестный Уинтертон.
- Я совершенно ничего не знаю об этом человеке, живущем в доме, - сказала она. - Я даже никогда не слышала о нем. К тому же я проделала такой долгий путь из Австралии, так не следует ли мне побольше узнать о том, что здесь происходило, а? Мне дали понять, что в поместье есть кто-то вроде сторожа, приглядывающего за домом, и еще его жена… которая, кажется, повариха. Я надеялась, что они могли бы и за мной присматривать, если можно так выразиться.
- Так вы собираетесь здесь жить? - Впервые таксист посмотрел на нее и заинтересованно и удивленно. - Не хотите ли вы сказать, что унаследовали это поместье?
- Да, теперь оно принадлежит мне. - В мягком голосе, произносившем слова без малейшего признака австралийского акцента, прозвучали нотки гордости и удовлетворения.
Брови человека на водительском сиденье изумленно взлетели, он присвистнул:
- Ну, это совсем другое дело, правда?
Несколько мгновений он, улыбаясь, с уважением разглядывал девушку. Она, конечно, была хорошенькой… даже больше чем хорошенькой: мягкие темные волосы, нежная, как говорят, "кровь с молоком" кожа и прекрасные темно-серые глаза. При каждом взмахе ресниц на их кончиках вспыхивал золотистый отблеск, и она уже научилась неплохо пользоваться этим приемом для того, чтобы представить свои глаза в наилучшем свете. Кроме того, как большинство современных женщин, она умела настолько виртуозно пользоваться губной помадой, что ее и без того привлекательный ротик становился неотразимым.
В багажнике были аккуратно уложены ее небольшие, но многочисленные чемоданы, а шофер-то все гадал, что она собирается с ними делать.
- Так вот, если хотите маленький совет: не оставайтесь в доме с этим парнем, - предостерег он ее, уже размышляя, не лучше ли ему вернуться на станцию, прихватив девушку с собой. - Может быть, он и из вашей родни, но я все-таки думаю, что, если вы намереваетесь жить в поместье, так лучше бы вам вышвырнуть его вон. - Таксист многозначительно посмотрел на Каприс и предложил: - Если он еще здесь, не стоит ли мне в честь вашего приезда врезать ему по морде, а?
Каприс весело рассмеялась.
- А как насчет собак? - поинтересовалась она. - Не могли бы вы врезать по морде и собакам, а?
Водитель сразу как-то погрустнел.
- Единственное, чего я боюсь на этом свете, так это собачьих клыков… Особенно больших. - Он с сомнением взглянул на девушку. - Все-таки хотите подъехать к дому?
- Ну разумеется. - Каприс уже начала сомневаться в правильности этого решения, но, не желая демонстрировать свою слабость шоферу, постаралась ответить твердо и убедительно.
Таксист вздохнул и отпустил наконец тормоз, при этом тот тяжко заскрипел, потому что автомобиль был очень старым.
- Ну что ж, не говорите потом, что я вас не предупреждал, - проворчал он, когда они миновали ворота. - Не говорите, что я не ввел вас в курс дела!
Чем ближе они подъезжали к особняку Феррингфилд-Мэнор, тем острее Каприс начинала ощущать уныние этого места. Довольно длинная подъездная аллея без особого успеха отбивалась от полчища сорняков, кустарник, за которым когда-то тщательно следили, теперь благополучно разросся, выпустив свои ветви прямо на дорожку. Высокие деревья, каждое из которых само по себе было прекрасно, еще более усугубляли атмосферу уединенности, пустынности и даже какого-то зловещего затворничества.
А потом внезапно после крутого поворота перед ними открылся вид на дом; стоило Каприс бросить на него первый взгляд, как ее сердце забилось чаще. Это был настоящий дворянский особняк в елизаветинском стиле, и он предстал перед их глазами таким… не то чтобы очень ухоженным, но чудесным образом выжившим, несмотря на бурное вторжение природы на его территорию. Крышу его украшали остроконечные шпили, большей частью черно-белые, изогнутые тюдоровские дымоходы и фантастически изящно изогнутая линия кровли. Само здание, сложенное из розово-красных кирпичей, пылало в лучах яркого полуденного солнца последних октябрьских дней. На ступенях лежал толстый слой опавших листьев. Когда Каприс выбралась из автомобиля, ее ноги утонули в опавших листьях, которые устилали землю таким толстым ковром, что девушка вынуждена была с некоторым усилием пробиваться через них, чтобы добраться до ступеней.
Таксист следовал за ней, неся пару ее чемоданов, а пока она дергала за цепочку дверного звонка, он, пристроив ношу на верхней ступени, с подозрением оглядывался по сторонам.
- Мрачноватое местечко, а? - заметил он. - И ни души вокруг… кроме, конечно, кого-нибудь нежелательного! - Явно не в силах забыть прежний печальный опыт пребывания на территории поместья, он с опаской заглянул в полутемный холл, что было совсем несложно, поскольку входная дверь по каким-то причинам оказалась слегка приоткрытой. - Никаких признаков собак! - с облегчением констатировал он, завершив внимательный осмотр помещения.
Каприс еще раз, для верности, дернула за цепочку звонка, и тут оба нежданных гостя услышали шаги, приближавшиеся к входной двери.
Дверь перед ними широко распахнула женщина, и сразу же на всю глубину стал виден облицованный великолепными панелями холл, но, несмотря на прекрасную отделку, выглядел он до крайности мрачным, а мебель - это было видно даже с порога - покрывал плотный толстый слой пыли.
Каприс глубоко вздохнула, стараясь справиться с овладевшим ею странным волнением. Если эта женщина - ее будущая служанка, то было бы хорошо установить с ней добрые отношения с самого начала. Будучи от природы дружелюбным человеком, девушка лучезарно улыбнулась высокой, угловатой, увядающей женщине в простом платье и довольно неряшливом скучно-коричневом переднике.
- Я - Каприс Вотан, - представилась она. - А вы, я полагаю, миссис Бил?
Женщина оглядела ее с нескрываемым беспокойством.
- Вы правы, мисс. Тим Бил, мой муж, и я следим за поместьем…
Таксист скептически хмыкнул.
- Как вы сказали? Следите? - Он пожал плечами. - Ну конечно, поместье ведь такое большое, за всем и не уследишь… А чемоданы-то куда поставить? - Он поглядел на Каприс, ожидая указаний. - Не беспокойтесь, если хотите, я подниму их наверх.
- Благодарю вас за заботу, но я уверена, что миссис Бил справится с этим сама. - Каприс улыбнулась миссис Бил, которая выглядела так словно ей не хватает сил на то, чтобы произнести хоть слово в ответ. - А теперь не сообщите ли мне, сколько я вам должна?
Водитель начал скрести макушку и подсчитывать.
- Ну, пять миль от станции… да еще у вас багажа полно. - Он нерешительно подергал себя за мочку уха. - Ну-у, пары фунтов стерлингов будет не слишком много?
Каприс отдала ему два фунта, добавив к ним еще пять шиллингов в качестве чаевых.
Миссис Бил попыталась протестовать;
- Но это не такое уж большое расстояние… И Тим вполне мог бы привезти ваш багаж позже, если бы вы оставили его на станции.
Девушка улыбнулась ей:
- Все в порядке, миссис Бил, не волнуйтесь, я в любом случае взяла бы такси, чтобы спокойно добраться сюда и никого лишний раз не тревожить.
- Ну, теперь вы добрались, и я надеюсь, что вам здесь понравится. - Таксист ухмыльнулся, удовлетворенный тем, что теперь может отбыть со спокойной душой, что значило поскорее убраться подальше от собак. - Я не возражал бы подъехать и поставить вас, куда вам угодно, в любое время, если вдруг понадобится, мисс. Ведь не собираетесь же вы сидеть в этой глуши, отрезанной от всего мира, правда?
- Я как раз собираюсь купить машину. - У Каприс уже успели оформиться довольно конкретные соображения на этот счет, к тому же она была умелым водителем, так что с будущей машиной у нее не должно возникнуть больших проблем. Вот если бы еще приезд в новый дом немного больше соответствовал ее представлениям о том, на что должен быть похож момент прибытия в поместье новой хозяйки, она чувствовала бы себя более уверенной в своем ближайшем (и обязательно счастливом!) будущем. Но в прошлом жизнь не раз и не два преподносила ей разные проблемы, так что девушка привыкла справляться с ними. Какие бы неприятные сюрпризы ни готовило ей будущее, она постарается встретить их достойно, хотя… Нет, ничто не могло лишить ее сознания того, что именно она является хозяйкой этого дома и что в ее распоряжении имеется более чем удовлетворительный доход.
Она уже сделала открытие, что с деньгами можно добиться очень многого.
Они проследили за тем, как уехало такси, а потом миссис Бил сделала равнодушный жест рукой, означающий, видимо, что Каприс может иметь удовольствие осмотреть свою комнату.
- Прошу вас.
Каприс испытала нечто вроде облегчения.
- Я чувствую себя ужасно грязной. Я с раннего утра в дороге, а мои корабль пришел только вчера. Я предпочла добираться морем, потому что это гораздо большее удовольствие, чем мгновенно перенестись по воздуху.
- Да, да, конечно. - Пробормотав это, миссис Бил оглядела запыленный холл, словно прикидывая, какое он производит впечатление. Каприс взяла в руки по чемодану и приготовилась следовать за женщиной к подножию лестницы, сделанной из прекрасного резного дуба. Миссис Бил, казалось, к чему-то прислушивается.
- Я… я думаю, правильнее всего будет подняться сейчас наверх… - Она глядела на галерею, куда вела лестница, и при этом заметно нервничала. - Естественно, я совсем не знаю, куда вас поместить, мисс, где нам понравится и вообще… но, поскольку это теперь ваш дом… вы потом можете выбрать какую-нибудь другую комнату, а пока я решила, что вам понравится спальня на садненной стороне дома с видом в сад. На самом деле это - одна из лучших комнат в доме.
- Я осмотрю дом завтра утром, - с энтузиазмом заявила Каприс, поставив ногу на ступеньку позади своей провожатой, - и, если мне не понравится моя комната, я смогу ее поменять, не так ли?
- Д-да, мисс, конечно. - На этот раз миссис Бил смотрела вниз с балюстрады, и, казалось, ее особенно интересовал отходивший от холла темный коридор, но, по-видимому, более всего притягивали ее взгляд массивные дубовые двери. Откуда-то из самой глубины коридора доносился неясный шум, напоминавший звуки драки, а Каприс могла бы поклясться, что слышала приглушенный жалобный скулеж собак. А потом одна из собак - если это, конечно, были собаки - внезапно громко завизжала, и тут же наступила абсолютная тишина.
Галерея в особняке относилась к тому виду галерей, которые всегда составляют гордость такого рода старых зданий, и Каприс с интересом оглядывалась. Высоко над головой она увидела мощные поперечные балки, без каких-либо признаков электропроводки, зато на столах и на могучих дубовых подставках возвышались массивные канделябры со свечами, и были еще один или два обычных подсвечника с сильно оплывшими свечами, воск которых переполнил мелкие чашечки.
Прежде чем они поднялись на второй этаж и углубились в длинный коридор, который, по всей видимости, проходил точно над холлом, Каприс задала вопрос, утвердительного ответа на который в общем-то и не ожидала.
- Вы, мне кажется, используете слишком мною свечей, - заметила она, - разве нельзя провести электричество?
Миссис Бил оглянулась через плечо.
- В Феррингфилд-Мэнор никогда не было электричества, - ответила она.
Каприс с трудом смогла осознать то, что услышала.
- Но вы же всего в пяти милях от юрода, - изумленно пробормотала она.
Жена управляющего уже в который раз равнодушно пожала плечами.
- Может быть, и можно было бы… но старый мистер Воган никогда не считал необходимой проводку электричества. Он не нуждался в том, что называл "современными новшествами", и мы до сих пор качаем воду собственным насосом, что во внутреннем дворе возле кухни. Сама-то я не возражаю против этого, потому что привыкла к таким вещам… я не против того, чтобы здесь никогда ничего не менялось, чтобы все хозяйство велось по старинке.
При этих словах женщина с подозрением посмотрела на Каприс, на ее модную одежду и дорогие дорожные аксессуары, и в ее глазах явственно отразилось большое сомнение по поводу того, что новая молодая владелица поместья долго будет разделять ее взгляды… если вообще будет их разделять.
Они углубились в еще один коридор, а потом - к огромному облегчению Каприс, которую к этому времени уже начали терзать неприятные и недобрые предчувствия, - перед ними наконец распахнулась дверь спальни, и, даже еще не войдя в нее, девушка сказала себе, что ее новая комната чудо как хороша. Просто восхитительна!
Стены были облицованы деревянными панелями, по потолку проходило множество дубовых балок, пол был застелен прекрасным итальянским ковром, а кровать выглядела вполне сносной, даже комфортабельной; она была большой и просторной, если не сказать - огромной. Вся остальная мебель явно была совсем недавно тщательно отполирована. На туалетном столике даже стояла вазочка с цветами, и Каприс, не пытаясь скрыть удовольствия от увиденного, повернулась к пожилой женщине, чтобы выразить ей благодарность.
- О, все здесь просто великолепно, - блестя глазами, объявила она. - И было очень любезно с вашей стороны позаботиться о цветах!
Она подняла вазочку и вдохнула аромат двух темно-красных дамасских роз, а миссис Бил даже слегка зарделась от удовольствия, как будто она впервые в жизни что-то сделала правильно и ее новая работодательница оценила это по достоинству.
- Все хорошо, мисс, - смущенно произнесла она, теребя край передника, ее блеклые, утратившие с годами яркость цвета глаза заблестели.
Она неотрывно следила за тем, как девушка снимает шляпку и встряхивает мягкими темными густыми волосами, к которым было явно приложено немало парикмахерского искусства, и спрашивала себя, каким образом эта молодая штучка собирается вписываться в атмосферу Феррингфилда и не следует ли предупредить ее относительно того, что может ее здесь ожидать.
Но потом она решила, что от предупреждений пока лучше воздержаться.
- Я полагаю, вы не отказались бы от чашечки чая… - Не успела она закончить фразу, как где-то далеко в доме громко и совершенно отчетливо запаяла собака.
Каприс с любопытством повернулась на звук.
- Так вы держите собак? - осведомилась она.