Безрассудство - Кренц Джейн Энн 21 стр.


- Для моего средневекового костюма. - Феба набросила кусок желтого шелка поверх пурпурного бархата и залюбовалась этим сочетанием. - Я собираюсь устроить летом большой прием в "Дьявольском тумане".

- Замечательно. Теперь, став графиней Уальд, ты обязательно должна устраивать приемы. Но при чем здесь средневековый костюм?

- Я хочу устроить рыцарский праздник, с турниром, - улыбнулась Феба.

- С турниром? Ты хочешь сказать, мужчины наденут доспехи и будут разъезжать верхом? - не на шутку переполошилась Мередит.

- "Дьявольский туман" как нельзя лучше подходит для этого. Мы позаботимся, чтобы все обошлось без травм. Устроим состязание лучников и грандиозный бал. Я найму актеров, они будут изображать жонглеров и трубадуров. И конечно, все должны явиться в маскарадных костюмах.

- Феба, это серьезное событие, - озабоченно произнесла Мередит. - Ты в жизни своей еще и вечера не устраивала. Подумай, стоит ли начинать с такой сложной программы?

- Все будет великолепно. Думаю, Уальду придется по душе моя идея.

Мередит внимательно посмотрела на нее.

- Прости за мой вопрос, но ты уже обсуждала это с ним?

- Еще нет, - Феба тихонько хихикнула, - но уверена, он согласится. Это в его вкусе.

- Ты уверена?

- Вполне.

Через двадцать минут сестры наконец покинули магазин. Сопровождавший их лакей нес два отреза яркой ткани - один пурпурный, другой желтый. Феба была очень довольна своими покупками, Мередит безнадежно махнула на все рукой.

- Надо зайти в книжный магазин Леси, это тут поблизости, - сказала Феба, - я совсем ненадолго.

- Хорошо, - отозвалась Мередит, и некоторое время они шли молча. Потом Мередит приобняла сестру. - Я должна спросить тебя об одной вещи, Феба.

- Да?

Фебе не терпелось добраться до Леси. За завтраком Габриэль мимоходом упомянул, что утром он отправил издателю свой новый роман. Феба готова была признаться Габриэлю, что она и есть его издатель. Но решила сначала закинуть удочку, попросив разрешить ей ознакомиться с рукописью.

"Ни в коем случае, - отрезал Габриэль. - Для меня это вопрос принципа. Рукопись читаю только я и мой издатель. - Феба пришла в ярость, когда он снисходительно усмехнулся и произнес:

- И потом, ты не очень разбираешься в современной литературе, верно? Вас интересуют только старинные книги, мадам".

Феба страшно обиделась и уже не чувствовала себя виноватой за то, что скрывает от Габриэля свою тайную деятельность в качестве редактора и издателя.

- Феба, дорогая, ты счастлива в браке? - поколебавшись, спросила Мередит.

Феба изумленно уставилась на нее. Прекрасные глаза сестры были полны тревоги.

- Господи, Мередит, почему ты об этом спрашиваешь?

- Я понимаю, все произошло настолько неожиданно, а тебе необходимо время, чтобы получше узнать Уальда. - Мередит слегка покраснела. - Все дело в том, что мы так расстроились, когда ты сбежала…

- Неужели?

- Да. Мы просто потеряли голову - все, кроме Уальда. Он был просто в ярости, но сохранил хладнокровие. Боюсь, догоняя тебя, он еще не успел остыть, и не знаю, как он обошелся с тобой, ты меня понимаешь?

- Нет, Мередит, пока не понимаю. Что ты имеешь в виду?

Румянец на щеках старшей сестры стал ярче.

- Все дело в том, что после той истории, которая произошла восемь лет назад, я имею представление о характере Уальда. Феба, я так боялась, что он был с тобой недостаточно добр и недостаточно терпелив.

- Уж не думаешь ли ты, что он побил меня? - нахмурилась Феба.

- Я не об этом. - Мередит быстро оглянулась и, убедившись, что лакей не сможет их услышать, продолжила:

- Я пытаюсь спросить… Не знаю, как сказать… Был ли он, строго говоря, вполне джентльменом в вашей спальне? Уальд бывает груб, когда выходит из себя, поэтому, боюсь, он мог не пощадить твои чувства… естественные чувства леди.

Феба застыла от изумления:

- Бог мой, Мередит, если тебя беспокоит, как Уальд занимается любовью, то можешь не тревожиться. С чем, с чем, а с этим у нас все обстоит благополучно.

Подойдя к магазину Леси, Феба предупредила сестру, что для нее оставлена книга в кабинете хозяина. Ни Мередит, ни приказчика это не удивило: Феба часто заходила в магазин Леси за оставленной для нее книгой.

- Полистаю книги, пока ты разберешься со своими старыми талмудами, - пообещала Мередит. - Только не задерживайся, мне необходимо еще заглянуть к перчаточнику.

Феба застала Леси с бутылкой масла в руках. С заботливостью пылкого влюбленного он ухаживал за большим печатным прессом. Когда Феба вошла, он слегка приподнял голову и скосил на нее глаза.

- Где она, мистер Леси?

- Там, на столе. Только час назад принесли. - Леси извлек из кармана фартука бутылку джина и отхлебнул заслуженный глоток. Утерев рот тыльной стороной руки, он хищно подмигнул Фебе. - Хорошо на ней заработаем, а, мадам?

- Я в этом уверена, мистер Леси. Скоро я снова загляну к вам.

Спрятав сверток под мышку, Феба покинула мастерскую. Мередит заметила в руках сестры что-то похожее на завернутую книгу и неодобрительно прищелкнула языком:

- Опять пришлось купить, Феба?

- Очень редкая книга, - бодро ответила ей сестра.

Через три дня Феба случайно повстречалась со своей матерью на балу у старинных друзей графа и графини Кларингтон.

- Рада тебя видеть, дорогая, - приветствовала ее графиня Лидия. - Я как раз искала тебя в толпе гостей. А где же твой муж?

- Уальд сказал, что приедет позже. Ты ведь знаешь, он не любит балы и званые вечера.

- Да-да. - Графиня сочувственно улыбнулась. - Кстати, об Уальде, Боюсь, его еще рано просить о небольшом одолжении: выступить в роли моего банкира и покрыть мой последний проигрыш. Вчера у леди Рэнтли мне очень не повезло. Разумеется, на днях я отыграюсь, но пока что мне нечем расплатиться, сама знаешь, карточный долг - долг чести…

- Только ты сама попроси Уальда, хорошо, мама? И не умоляй меня сделать это за тебя.

- Но, Феба, полагаю, неприлично обращаться к нему напрямую!

- Почему бы и нет? А как получилось, что ты вдруг проиграла у леди Рэнтли? Мне казалось, когда ты играешь в ее доме, удача всегда с тобой.

- Все верно, - горделиво ответила графиня, - но вчера там обсуждали такие потрясающие слухи, и я сосредоточилась на разговоре, вместо того чтобы следить за картами. А карты этого не прощают.

- А что за сплетни?

Графиня наклонилась к самому уху дочери:

- Говорят, лорд Прюстоун последнее время зачастил в модный бордель под названием "Бархатный ад". Его жена узнала о его визитах и пришла в неописуемую ярость. Говорят, вынашивает планы мести.

- И она права! - воскликнула Феба. - А что такое этот "Бархатный ад"? Никогда о нем не слышала.

- Не хватало, чтобы ты о нем слышала, - пробормотала графиня. - Но теперь ты замужняя женщина и тебе пора узнать жизнь как она есть. "Бархатный ад"- это самый роскошный бордель во всем Лондоне, туда наведываются самые изысканные джентльмены.

- Если Уальд туда хоть ногой ступит, я его задушу.

Лидия хотела было дать ей материнский совет, но тут рот у нее приоткрылся от изумления.

- Боже мой, Феба, скорее обернись. Скорее! Я забыла очки, но готова поклясться, что этот джентльмен…

- Какой джентльмен? - спросила Феба, оглядываясь через плечо. Она увидела светловолосого юношу с глазами газели - и будто кто-то сильный нанес ей мощный удар в живот. - Мой Бог, да это же Нил, - с трудом выдавила она из себя.

- Чего я и боялась. - Графиня поджала губы. - Считалось, что он умер. Прав твой отец: Бакстер совершенно лишен чувства приличия.

Феба уже не слышала ее. Стряхнув с себя оцепенение, она шагнула вперед. Губы с трудом выговорили:

- Нил?

- Добрый вечер, моя прекрасная леди Феба. - Нил взял ее затянутую в перчатку руку и изящно склонился над ней. Подняв голову, он печально улыбнулся. - Или я должен сказать леди Уальд?

- Нил, ты жив… Все думали, что ты погиб.

- Поверь мне, Феба, я не призрак.

- Не так-то легко в это поверить.

Зал все еще плыл перед ее глазами, не было сил собраться с мыслями. Она вгляделась в лицо Нила, с тревогой обнаруживая в нем перемены. Тот юноша, которого она знала три года назад, был нежнее, мягче. Теперь в его глазах читалась печаль, а в углах губ залегли незнакомые морщины. Он казался закаленнее, во всей его фигуре проступила сила, которой раньше Нил был совершенно лишен.

- Ты ведь не откажешься потанцевать со мной, моя прекрасная леди? Я так давно не танцевал с моей обожаемой Фебой.

Не дожидаясь ответа, Нил взял ее за руку и повел в круг танцующих. Звуки медленного торжественного вальса заполнили комнату. Феба кружилась в объятиях Нила. Она танцевала машинально, в мозгу и на языке вертелись тысячи вопросов.

- Нил, это просто невероятно. Не могу выразить словами, как я счастлива видеть тебя живым и здоровым. Ты должен рассказать о своих приключениях. - Тут она припомнила, что Габриэль рассказывал ей о подвигах Нила в Южных морях. - О тебе ходят жуткие слухи.

- В самом деле? Не иначе как эти истории сочиняет твой свежеиспеченный муж. Когда он узнает, что ему не удалось прикончить меня, он постарается еще больше меня опорочить.

Во рту у Фебы пересохло.

- Ты хочешь сказать, что Уальд солгал? Ты не был пиратом?

- Пиратом? Я? И ты могла поверить такой лжи о своем верном Ланселоте? - Взгляд Нила омрачился. - Мне страшно за тебя, возлюбленная моя.

- Нил, я не твоя возлюбленная. И никогда не была ею, - выдохнула она и замолчала. - Почему же тебе страшно за меня?

- Феба, дорогая моя, ты вышла замуж за самого жестокого из пиратов, который когда-либо охотился в Южных морях. Этот человек наводил ужас на всех честных торговцев. Он захватил мое суденышко, дочиста ограбил его и предложил всем, кто был на борту, выбирать: смерть от меча или смерть в море. Я выбрал море.

- Нет, я не могу в это поверить, Нил. Тут какая-то ошибка.

- Я был там. И едва не погиб. Поверь мне, дорогая, это чистая правда. Все до последнего слова.

- Что было дальше? Как тебе удалось спастись?

- Несколько дней я плыл, ухватившись за кусок дерева. Потом меня выбросило на какой-то остров. Я едва не потерял рассудок от голода, жажды и палящего солнца. Только воспоминание о твоем прелестном лице заставляло меня бороться за жизнь.

- Господи Боже!

Нил сжал зубы, его карие глаза внезапно вспыхнули яростью.

- Несколько месяцев я просидел на этой чертовой скале. Наконец меня подобрали, и я оказался в порту. Но у меня не было ни гроша: Уальд потопил мой корабль и полностью разорил меня. Этот корабль был единственным моим богатством. Прошло немало времени, прежде чем мне удалось скопить достаточно денег, чтобы вернуться в Англию.

Феба пристально смотрела на него.

- Нил, даже не знаю, что сказать и чему верить. Все это кажется просто бессмыслицей. Я слышала, мой отец заплатил тебе за то, чтобы ты покинул Англию.

- Мы оба знаем, что твой отец не одобрял нашей… дружбы, - проникновенным голосом напомнил ей Нил.

- Да, но он в самом деле заплатил за то, чтобы ты оставил меня в покое? Я хочу знать: это правда?

Нил мрачно улыбнулся ей.

- Неизвестный благодетель заплатил за мой билет на корабль. Я так и не знаю его имени. Я думал, кто-то из богатых друзей моего отца решил мне помочь - кто-нибудь, кому было известно, что мне необходимо скопить денег, чтобы жениться на тебе. Я не мог упустить такую возможность.

Феба почувствовала, как кружится у нее голова, и поняла, что виноват в этом вовсе не медленный вальс. Она тщетно пыталась разобраться в том, что сейчас услышала.

- Я ничего не могу понять, Нил.

- Конечно, дорогая, ты не понимаешь, зато я очень хорошо все понимаю, увы, слишком хорошо. Уальд вернулся в Англию с добычей, награбленной за восемь лет пиратства, и стал респектабельным членом высшего общества.

- Он не был пиратом, - возразила Феба. - Теперь я хорошо знаю его и никогда в это не поверю.

- Ты знаешь его не так давно, как меня, - тихо возразил Нил. - Он отнял у меня единственную женщину, на которой я хотел жениться.

- Прости, Нил, но я все равно не вышла бы за тебя замуж. Я говорила тебе об этом и тогда, восемь лет назад.

- Ты полюбила бы меня. Впрочем, к чему обиды. Брак с Уальдом не твоя вина. Тебе сказали, что я умер.

- Да.

Не было смысла повторять, что даже если бы она не считала его погибшим, то все равно не стала бы дожидаться его возвращения. Феба никогда не собиралась выходить замуж за Нила и никогда не скрывала этого. Она готова была видеть в нем друга, но не мужа или любовника.

- Этот пират Уальд отнял все, что было мне дорого. Мой корабль, мою возлюбленную и даже заветный дар, который всегда напоминал мне о тебе.

Глаза Фебы расширились, дурное предчувствие охватило ее.

- Дар? - переспросила она.

- Он забрал книгу, которую ты подарила мне, дорогая. Я видел, как он уносил ее в тот день, когда захватил мой корабль. Он собрал все, что нашел ценного в моей маленькой каюте, и наконец добрался до "Дамы на башне". Я едва не поплатился жизнью за то, что попытался отнять у него книгу. Эта потеря огорчила меня больше всего на свете. Единственное, что оставалось у меня на память о тебе…

Феба почувствовала укол совести, что только усилило ее беспокойство.

- Нил, я в такой растерянности…

- Понимаю, любовь моя. Тебе пришлось выслушать столько искусной лжи, и теперь ты не знаешь, чему верить. Я только прошу, не забывай, что мы когда-то значили друг для друга.

Внезапно ужасная мысль поразила Фебу:

- Что ты собираешься предпринять, Нил? Посадить Уальда в тюрьму? В таком случае должна предупредить тебя…

- Нет, Феба, нет, я не приложу никаких усилий для того, чтобы Уальда постигла заслуженная кара. Я ничего не добьюсь - у меня нет доказательств. Все случилось за тысячи миль отсюда, и только мы двое знаем правду. Но что значит мое слово против его? Он теперь граф и дьявольски богат, а я нищий. Кому, по-твоему, судьи поверят?

- Ты прав. - Феба с облегчением перевела дух. По крайней мере эта опасность ей не грозит.

- Феба?

- Да, Нил?

- Я уверен, твое замужество… Ты попала в западню.

- Но я так не считаю, - пробормотала Феба.

- Жена всегда оказывается во власти мужа. Мне было бы жаль любую бедняжку, попавшую в руки Уальда. А ты очень дорога мне, Феба, я буду любить тебя до конца дней своих. И хочу, чтобы ты помнила об этом.

- Очень мило с твоей стороны, Нил. - Феба проглотила комок в горле. - Но ты не должен так переживать из-за меня. Ты должен строить свою собственную жизнь.

- Я вынесу и это, дорогая, - ответил он с улыбкой, - точно так же, как вынес те страшные дни посреди открытого моря. Но ты могла бы подарить мне великое счастье и утешить меня, если бы вернула мне ту книгу, с которой я когда-то покидал Англию.

- Ты хочешь, чтобы я отдала тебе "Даму на башне"?

- Это все, что останется на память о тебе, Феба. Полагаю, Уальд привез эту книгу с собой вместе со всей награбленной добычей? - Да, - отвечала Феба, хмурясь. - То есть я хочу сказать, он привез ее из Южных морей, как и все свое состояние.

- Эта книга твоя, любовь моя. Ты вправе оставить ее у себя или подарить. Если в тебе сохранилась хоть капля жалости или любви к несчастному, вечно преданному тебе Ланселоту, заклинаю, отдай мне эту книгу. Не могу выразить словами, как много она значит для меня.

Паника охватила Фебу.

- Нил, это так по-рыцарски… твое желание вернуть "Даму на башне". Но я действительно не знаю, смогу ли отдать тебе эту книгу.

- Я понимаю. С Уальдом нужна осторожность. Он чрезвычайно опасен. Будет лучше, если ты не расскажешь ему о моей просьбе. Кто знает, на что он способен. Он ненавидит меня.

- Сделай милость, воздержись от подобных высказываний в адрес моего мужа, - сердито оборвала его Феба. - У меня нет никакого желания выслушивать все это.

- Конечно, конечно. Жена должна верить в доброе имя своего мужа. Это ее супружеский долг.

- Дело в другом. - Феба не собиралась выслушивать нотации насчет супружеского долга. - Ты никогда не заставишь меня поверить, будто Уальд был пиратом.

- Но ты, конечно же, не поверишь и в то, что пиратом был я? - кротко спросил ее Нил.

- Ты прав, - призналась она, - очень трудно вообразить тебя в роли кровожадного головореза.

- И за это спасибо. - Нил смиренно склонил голову.

Внезапно Феба ощутила присутствие Габриэля в бальной зале. Первым ее чувством было радостное облегчение. Но когда она обернулась и увидела, что он шагает прямо к ним, настроение ее резко переменилось. Она испугалась, что сейчас произойдет ужасная сцена.

В этот вечер Габриэль, как никогда, походил на ястреба. Его зеленые глаза горели безжалостным огнем. Черный вечерний костюм подчеркивал строгие черты лица и хищную грацию движений. Он приближался, не отводя глаз от Фебы и Нила.

Подойдя вплотную, Габриэль снял руку жены с плеча Нила и рывком притянул Фебу к себе. Затем обернулся к Нилу, и его тихий голос прозвучал смертельной угрозой:

- Значит, тебе все-таки удалось выплыть, Бакстер?

- Как видишь. - Нил небрежно и даже насмешливо поклонился ему.

- Послушайся моего совета, - продолжал Габриэль, - если хочешь и впредь оставаться в живых, держись подальше от моей жены.

- Полагаю, теперь все зависит от Фебы, - произнес Нил. - Ее положение очень напоминает ситуацию, в которой оказалась легендарная королева Джиневра, не правда ли? Вам досталась роль короля Артура, Уальд, а я сыграю Ланселота. Нам всем известно, что произошло в той легенде. Высокородная дама оставила своего супруга ради возлюбленного.

Феба пришла в ярость при намеке, что она может предать Габриэля:

- Прекратите немедленно, вы, оба! Я не желаю это слушать!

- В отличие от Артура я сумею защитить жену, - негромко возразил Габриэль. - Артур совершил ошибку: он доверял Ланселоту. А я такой ошибки не допущу: я ведь прекрасно знаю, с кем имею дело - с лжецом, убийцей и грабителем.

Глаза Нила вспыхнули яростью.

- Фебе понадобится немного времени, чтобы понять правду. Сердце ее чисто, и даже тебе, Уальд, не удастся развратить ее.

Развернувшись, Нил исчез в толпе. Феба только теперь заметила, что почти перестала дышать. В тот же миг Габриэль потянул ее за собой прочь из танцевальной залы. Феба потеряла равновесие, левая нога подвернулась, но Габриэль успел подхватить ее.

- Как ты себя чувствуешь? - спросил он.

- Хорошо, но я была бы крайне благодарна, если бы ты не тащил меня за собой через всю залу. На нас уже смотрят.

- Пусть смотрят.

Феба только вздохнула. Он был сейчас просто невыносим.

- Куда мы так спешим?

- Домой.

- Прекрасно, - отозвалась Феба, - все равно вечер безнадежно испорчен.

Назад Дальше