Тайна его сердца - Джулия Куинн 27 стр.


– Ладно, пойдем спускать корабль на воду. – Ричард протянул ей руку, вставая. – Хотя должен тебе сказать, в детстве у меня тоже был такой кораблик.

Айрис нахмурилась.

– Почему-то мне кажется, то предприятие не оказалось успешным.

– К сожалению, мореходов в нашем роду не было.

– Вот и хорошо. Я бы страшно скучала, если бы ты ушел в плавание.

– О, чуть не забыл! – Ричард выпустил ее руку. – У меня кое-что есть для тебя.

– Правда?

– Подожди здесь. – Он вышел из комнаты и тут же вернулся, держа руки за спиной. – Закрой глаза.

Айрис подчинилась.

– А теперь открывай.

Что она и сделала. И ахнула. Ричард протягивал ей ирис на длинном стебле. Такой красоты она еще не видела. Цветок был роскошной окраски – не фиолетовый и не багровый.

– Это из Японии. – Ричард был исключительно доволен собой. – Мы вырастили такие в оранжерее и приложили черт-те сколько усилий, чтобы держать тебя от них подальше.

– Из Японии, надо же! – покачала головой Айрис. – Просто не верится.

– Я готов дойти до края Земли, – пробормотал Ричард, находя своими губами ее.

– Ради цветка?

– Ради тебя.

Она подняла на него заблестевшие глаза.

– Ты ведь знаешь, мне этого не нужно.

– Чтобы я отправился на край Земли?

Айрис покачала головой.

– Только если ты возьмешь меня с собой.

– Считай, мы договорились.

– И Берни тоже.

– Ну, конечно.

– И… – Ох, ты!

– Айрис? – осторожно заговорил Ричард. – Ты не хочешь мне что-то сказать?

Она застенчиво улыбнулась.

– Для такого плавания нам потребуется каюта на четверых.

Его лицо расплылось в улыбке.

– Я еще не знаю наверняка, – предупредила Айрис. – Но думаю… – Она помолчала. – А где находится край Земли?

– Это важно? – усмехнулся Ричард.

Она усмехнулась в ответ:

– Думаю, что нет.

Муж взял ее за руку и поцеловал.

– Где мы находимся в данную минуту, никогда не будет важно, – тихо сказал он, – пока будем оставаться вместе.

Примечания

1

Айрис (англ. Iris) – ирис; Дейзи (англ. Daisy) – маргаритка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Роуз (англ. Rose) – роза; Мэриголд (англ. Marigold) – календула.

3

Тьюлип (англ. Tulip) – тюльпан; Блюбелл (англ. Bluebell) – колокольчик.

4

Скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале.

5

Имеется в виду Англо-русская конвенция 1825 г., которая определила пограничную линию между владениями России и Великобритании в Северной Америке.

6

Необъяснимо.

7

Флориан (лат. Florian) – цветущий; Бэзил – (англ. Basil) – базилик.

8

Суит-Уильям (англ. Sweet-William) – флокс волосистый.

9

Йомен – в Англии крестьянин, ведший, как правило, самостоятельное хозяйство.


Назад