– Ладно, пойдем спускать корабль на воду. – Ричард протянул ей руку, вставая. – Хотя должен тебе сказать, в детстве у меня тоже был такой кораблик.
Айрис нахмурилась.
– Почему-то мне кажется, то предприятие не оказалось успешным.
– К сожалению, мореходов в нашем роду не было.
– Вот и хорошо. Я бы страшно скучала, если бы ты ушел в плавание.
– О, чуть не забыл! – Ричард выпустил ее руку. – У меня кое-что есть для тебя.
– Правда?
– Подожди здесь. – Он вышел из комнаты и тут же вернулся, держа руки за спиной. – Закрой глаза.
Айрис подчинилась.
– А теперь открывай.
Что она и сделала. И ахнула. Ричард протягивал ей ирис на длинном стебле. Такой красоты она еще не видела. Цветок был роскошной окраски – не фиолетовый и не багровый.
– Это из Японии. – Ричард был исключительно доволен собой. – Мы вырастили такие в оранжерее и приложили черт-те сколько усилий, чтобы держать тебя от них подальше.
– Из Японии, надо же! – покачала головой Айрис. – Просто не верится.
– Я готов дойти до края Земли, – пробормотал Ричард, находя своими губами ее.
– Ради цветка?
– Ради тебя.
Она подняла на него заблестевшие глаза.
– Ты ведь знаешь, мне этого не нужно.
– Чтобы я отправился на край Земли?
Айрис покачала головой.
– Только если ты возьмешь меня с собой.
– Считай, мы договорились.
– И Берни тоже.
– Ну, конечно.
– И… – Ох, ты!
– Айрис? – осторожно заговорил Ричард. – Ты не хочешь мне что-то сказать?
Она застенчиво улыбнулась.
– Для такого плавания нам потребуется каюта на четверых.
Его лицо расплылось в улыбке.
– Я еще не знаю наверняка, – предупредила Айрис. – Но думаю… – Она помолчала. – А где находится край Земли?
– Это важно? – усмехнулся Ричард.
Она усмехнулась в ответ:
– Думаю, что нет.
Муж взял ее за руку и поцеловал.
– Где мы находимся в данную минуту, никогда не будет важно, – тихо сказал он, – пока будем оставаться вместе.
Примечания
1
Айрис (англ. Iris) – ирис; Дейзи (англ. Daisy) – маргаритка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Роуз (англ. Rose) – роза; Мэриголд (англ. Marigold) – календула.
3
Тьюлип (англ. Tulip) – тюльпан; Блюбелл (англ. Bluebell) – колокольчик.
4
Скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале.
5
Имеется в виду Англо-русская конвенция 1825 г., которая определила пограничную линию между владениями России и Великобритании в Северной Америке.
6
Необъяснимо.
7
Флориан (лат. Florian) – цветущий; Бэзил – (англ. Basil) – базилик.
8
Суит-Уильям (англ. Sweet-William) – флокс волосистый.
9
Йомен – в Англии крестьянин, ведший, как правило, самостоятельное хозяйство.