Нечаянный обман - Кренц Джейн Энн


Загадочный дневник, который почти невозможно расшифровать, стал подлинным подарком судьбы для красавицы Олимпии Вингфилд, исследовательницы старинных рукописей. Но за дневником охотится и еще один человек - бесстрашный Джаред Чилдхерсг, мужчина, соединившей в себе черты благородного джентльмена и лихого пирата. Чтобы выведать у Олимпии тайну, Джаред готов на все - даже разыграть пылкого возлюбленного. Однако игра становится правдой, а придуманная любовь - сводящей с ума настоящей страстью. Посвящается Ребекке Кабаза - редактору, которая прекрасно разбирается в жанре любовного романа Работа с вами доставляет радость.

Содержание:

  • Пролог 1

  • Глава 1 4

  • Глава 2 7

  • Глава 3 10

  • Глава 4 14

  • Глава 5 17

  • Глава 6 20

  • Глава 7 24

  • Глава 8 28

  • Глава 9 31

  • Глава 10 34

  • Глава 11 37

  • Глава 12 40

  • Глава 13 44

  • Глава 14 47

  • Глава 15 50

  • Глава 16 54

  • Глава 17 56

  • Глава 18 59

  • Глава 19 62

  • Глава 20 65

Джейн Энн Кренц
Нечаяннй обман

Пролог

- Скажите ей, что нужно остерегаться Гардиана . - Артемис Вингфилд наклонился над столом в таверне. Его выцветшие голубые глаза пристально смотрели из-под густых серых бровей. - Вы усвоили это, Чиллхерст? Она должна остерегаться Гардиана.

Джаред Райдер, виконт Чиллхерст, взгромоздя локти на стол и сцепив пальцы, внимательно смотрел на компаньона своим единственным глазом. Райдер подумал, что за последние два дня Вингфилд заметно привык к его обществу - настолько привык, что уже не пялился на черную бархатную повязку, закрывавшую второй, безжизненный, глаз.

Было очевидно, что Вингфилд принимает Джареда за такого же, как и он сам, склонного к авантюрам англичанина, отправляющегося в путешествие после того, как война с Наполеоном наконец закончилась.

Нервы обоих мужчин были взвинчены до предела после двух предыдущих ночей, проведенных в гостинице маленького грязного французского порта в ожидании кораблей, которые должны были доставить каждого к своей цели.

С бровей Вингфилда падали капли пота, застревавшие в усах. Стоял теплый вечер - из тех, какие бывают поздней весной. В накуренное помещение набилось полно посетителей. Джареду пришло в голову, что Вингфилд страдает не, только от жары - значительное неудобство ему причиняли плотно облегающий тело жилет со стоячим воротником, элегантно обвязанным шарфом, и отлично сшитый сюртук.

Сей фешенебельный наряд был равно не приспособлен ни к мягкости ночи, ни к обстановке портовой таверны. Вингфилд, однако, принадлежал к тем англичанам, для которых внешний вид гораздо важнее личного удобства. Джаред подозревал, что новый знакомый во время путешествий каждый раз переодевался к трапезе, не исключая и тех случаев, когда обедать приходилось в палатке.

- Я усвоил ваши слова, сэр. - Джаред вновь сцепил пальцы. - Но их смысл ускользнул от меня. Гардиан - кто это или что это такое?

Усы Вингфилда слегка дрогнули.

- Если быть совсем откровенным, то это кусочек нелепицы. Всего лишь часть старинной легенды, имеющей отношение к дневнику, уже упакованному и погруженному на борт. Я посылаю его племяннице в Англию. Старый граф, продавший мне книгу, предупредил меня именно такой фразой.

- Я слышал, - вежливо сказал Джаред. - Остерегаться Гардиана, да? Весьма интересно.

- Как я уже заметил, просто отголоски старой легенды, связанной с дневником. Тем не менее минувшей ночью случилось нечто действительно странное и далеко не безобидное.

- Странное?

Глаза Вингфилда сузились.

- Я уверен, что мою комнату в гостинице обыскивали во время ужина.

Джаред нахмурился:

- Сегодня утром за завтраком вы умолчали об этом.

- А что говорить, если ничего не взяли. Но в течение всего дня у меня такое ощущение, будто за мной следят.

- Весьма неприятно.

- Действительно. Не думаю, что слежка связана с дневником. Однако я начал ощущать смутное беспокойство. Не хочется подвергать племянницу опасности.

Джаред глотнул слабого эля.

- Что представляет собой дневник, который, по вашим словам, вы отправляете племяннице?

- Это дневник женщины по имени Клер Лайтберн, - объяснил Вингфилд. - Вот и все, что я знаю. Записи по большей части совершенно невозможно прочитать.

- Отчего так?

- Он, кажется, написан на смеси греческого, латыни и английского. Что-то вроде личного шифра. Моя племянница считает, что дневник Лайтберн содержит ключ к несметным сокровищам. - Вингфилд фыркнул.

- Вы не верите в эту историю?

- Если вы спрашиваете мое мнение - все это не слишком похоже на правду. Но Олимпии доставит удовольствие расшифровать дневник. Она обожает такие вещи.

- Похоже, она совершенно необычная женщина.

- Так и есть. - Вингфилд довольно засмеялся. - Я предполагаю, что в том нет ее вины. Она воспитывалась совершенно эксцентричной тетей и ее компаньонкой. Я не столь хорошо знаком с этой ветвью семьи и не одобряю того, как тетя с подругой воспитывали Олимпию. Забили ей голову кучей странных представлений.

- Какого рода представлений?

- Слишком книжных. Олимпия не уделяет должного внимания правилам приличия. Не поймите меня превратно, это прелестная молодая девушка с безукоризненной репутацией.

Но она не интересуется тем, чем, как предполагается, должна интересоваться юная леди. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.

- Что именно?

- Манеры прежде всего. Никакого интереса к нарядам.

Кроме того, тетя никогда не учила ее полезным вещам, которые обязана знать леди: таким как умение танцевать, флиртовать и понравиться потенциальным ухажерам. - Вингфилд покачал головой. - Весьма странное воспитание, на мой взгляд. Я подозреваю, именно по этой причине она не нашла себе мужа.

- А что интересует вашу племянницу? - Казалось, любопытство Джареда начинает возрастать.

- Все, что связано с обычаями и легендами заморских стран, очаровывает крошку. Олимпия ведет активную работу в Обществе путешествий и исследований, несмотря на то что в жизни ни разу не выезжала из Дорсета.

Джаред взглянул на него:

- Если она никогда не путешествовала, то как умудряется заниматься исследовательской работой?

- Она просматривает старинные книги, журналы и письма, имеющие отношение к путешествиям и исследованиям.

Изучив находки, она пишет свои заключения. Опубликовала несколько статей за последние три года в ежеквартальном журнале, издаваемом Обществом.

- Действительно? - Джаред уже почувствовал неподдельный интерес к странной девушке.

- Да, именно так. - Во взгляде Вингфилда промелькнула нескрываемая гордость. - Статьи ее популярны среди знатоков, ибо содержат полезную информацию об обычаях и нравах иностранцев.

- Как Олимпии удалось обнаружить дневник Лайтберн? - осторожно спросил Джаред.

Вингфилд пожал плечами:

- С помощью нескольких писем, на которые она наткнулась, ведя изыскания. Ей потребовалось около года, чтобы выяснить, что дневник находится здесь, на французском побережье, в маленьком городке. Как оказалось, здесь сохранилась только ничтожная часть крупной библиотеки, разрушенной во время войны.

- И вы специально приехали сюда, чтобы приобрести дневник для своей племянницы?

- Мне по пути - я направляюсь в Италию. Дневник, видимо, побывал во многих руках за последние годы. Старик, владевший им, находился в стесненных обстоятельствах.

Нуждаясь в деньгах, он был несказанно счастлив продать кое-какие из принадлежавших ему книг. На распродаже я подыскал еще ряд изданий для Олимпии.

- А где дневник находится в настоящий момент?

- О! В полной безопасности. - Вингфилд выглядел весьма довольным собой. - Я вчера упаковал его и лично наблюдал, как тщательно опускали в трюм "Морского огня" товар, отсылаемый мной Олимпии.

- - Вы не волнуетесь за судьбу посылки во время ее путешествия на борту корабля?

- Видит Бог, нет. "Морской огонь"- одно из судов, принадлежащих Флеймкрестам. Превосходная репутация. Надежные команды и опытные, заслуживающие доверия капитаны. Грузы полностью застрахованы. Нет, нет, в море мои товары находятся в надежных руках.

- Но в безопасности английских дорог вы не столь уверены, не правда ли?

Лицо Вингфилда просветлело.

- Я чувствую себя гораздо спокойнее относительно сухопутных дорог, с тех пор как узнал, что вы будете сопровождать груз вплоть до Верхнего Тудвея в Дороете.

- Я ценю ваше доверие.

- Да, сэр, моя племянница будет радоваться, как весенний жаворонок ясной погоде, увидев дневник.

Джаред пришел к заключению, что Олимпия Вингфилд, по-видимому, крайне странное создание. Однако он напомнил себе, что уже встречался с такими людьми. Да и, в конце концов, он сам вырос в семье настоящих чудаков.

Вингфилд откинулся назад и обвел взглядом таверну. Его взор упал на сидевшего за соседним столиком плотно сложенного человека с покрытым шрамами лицом. Его свирепый вид и наличие ножа не обещали ничего хорошего тому, кто осмелится пристроиться с ним рядом. Впрочем, он выглядел так же, как и большинство постоянных посетителей таверны.

- Компания кажется грубоватой, не так ли? - спросил Вингфилд с опаской.

- Половина этих людей мало чем отличается от пиратов, - заметил Джаред. - Солдаты, которым некуда больше идти после поражения Наполеона; моряки, ожидающие корабль; мужчины в поисках податливой шлюхи или драки; обычные отбросы общества, околачивающиеся в портовых городах.

- А другая половина?

Джаред недобро усмехнулся:

- Остальные наверняка пираты.

- Не удивлен. Вы сказали, что часто путешествуете, сэр.

И вероятно, бывали во многих опасных местах. Полагаю, вы научились держать себя в руках.

- Как видите, мне удалось дожить до сегодняшнего дня.

Вингфилд многозначительно взглянул на черную бархатную повязку, скрывающую глаз Джареда.

- Позвольте заметить, но вас нельзя считать совершенно невредимым.

- Да, я не совсем уцелел, - с мрачной усмешкой подтвердил Джаред.

Ничего удивительного не было в том, что его внешность вызывала беспокойство. И дело вовсе не в повязке, заставлявшей чувствовать неловкость. Даже в прежние времена, при более благоприятных обстоятельствах, когда волосы были соответствующим образом уложены, а костюм модным, его ближайшие родственники часто отмечали, что он походит на пирата.

Мысленно подводя итоги всего пережитого, Джаред мог уверенно сказать о себе, что является настоящим бизнесменом. Он отнюдь не был ярким, увлекающимся человеком с горячей кровью, в котором отец его мог бы видеть продолжателя семейных традиций.

Вингфилд в первое время тоже относился к нему настороженно. Джаред понимал: лишь благодаря его достойным манерам и образованной речи старик убедился, что перед ним находится истинный джентльмен.

- Как случилось, что вы потеряли глаз, если только мой вопрос не покажется вам нескромным?

- Это длинная история, - ответил Джаред. - И в определенном смысле болезненная. Мне бы сейчас не хотелось ее рассказывать.

- Конечно, конечно. - Вингфилд густо залился румянцем. - Простите меня за дерзость.

- Не терзайте себя. Я привык к навязчивому любопытству.

- Должен заметить, я почувствую себя гораздо спокойнее, когда корабль утром отчалит. Зная, что вы находитесь на борту и будете сопровождать мои товары вплоть до Верхнего Тудвея, я буду уверен в их безопасности. Еще раз позвольте поблагодарить вас за то, что согласились помочь мне.

- Поскольку я сам возвращаюсь в Дорсет, весьма рад оказаться вам полезным.

- Не боюсь признаться, но ваше содействие сэкономит мне кучу наличных, - поведал Вингфилд. - Не придется обращаться, как обычно, к фирме в Веймаузе, чтобы они приняли груз и проследили за его доставкой Олимпии. На этот раз, к счастью, обойдется без уплаты за услуги, которые нынче весьма дороги.

- Импорт товаров никогда не бывает дешев.

- Вы правы. К сожалению, Олимпия не смогла извлечь из товаров, что я ей отправил двумя последними рейсами, прибыль, на которую мы рассчитывали. К нашим накоплениям удалось добавить совсем немного.

- Рынок ввозимых товаров часто бывает совершенно непредсказуемым, - заметил Джаред. - Проявляется ли в вашей племяннице хитрость и проницательность, когда дело касается торговли?

- Видит Бог, нет. - Вингфилд рассмеялся с нежностью. - У Олимпии мозги не приспособлены для бизнеса.

Проворна, как змея, но никакого интереса к финансам. Я боюсь, что она пошла по стопам ветви моей семьи. Страстно жаждет путешествовать подобно мне, хотя, конечно, для нее это невозможно.

- В большинстве частей света одинокая путешествующая женщина встретится со множеством проблем, - предположил Джаред.

- Мою племянницу не остановило бы подобное обстоятельство. Я уже говорил вам - она не типичная английская мисс. Сейчас ей двадцать пять, и у нее своя голова на плечах.

Нельзя даже представить, что она могла бы сделать при достаточном доходе и отсутствии бремени в виде троих племянников.

- Она воспитывает своих племянников?

Усы Вингфилда дернулись.

- Называет их племянниками, и они зовут ее тетя Олимпия, но правда состоит в том, что родство более дальнее.

Мальчики - сыновья ее двоюродного брата, который вместе с женой погиб в дорожной катастрофе два года назад.

- Как же дети оказались на попечении вашей племянницы?

- Вы же знаете, сэр, как воспитываются у нас сироты.

После смерти родителей мальчики переходили от одного родственника к другому, пока в конце концов шесть месяцев назад не очутились на ступеньках дома Олимпии. Она их приняла.

- Крайне хлопотно для юной леди.

- Особенно для такой, чьи помыслы всегда обращены в сторону изучения других земель и древних легенд. - Вингфилд задумчиво нахмурился. - Мальчики растут совершенно дикими. От трех учителей, предпринявших попытку их обучать, остались рожки да ножки. Милые дети, но полные озорства. Иногда кажется, что дом стоит на вулкане.

- Я понимаю.

Джаред сам вырос в таком же доме, поэтому подробности его не интересовали, сейчас он предпочитал тихую размеренную жизнь.

- Я постараюсь, конечно, помочь Олимпии. Сделаю все, что в моих силах, разумеется, пока буду находиться в Англии, - заявил Вингфилд.

"Но ты не останешься в Англии на столь продолжительное время, необходимое для того, чтобы взять трех юношей в руки и завершить их образование, не так ли?"- подумал Джаред, а вслух произнес:

- А что еще вы отправляете своей племяннице в дополнение к дневнику Лайтберн?

Вингфилд допил остатки эля.

- Одежду, специи, несколько безделушек. И книги, конечно.

- А она должна проследить за тем, чтобы их Ю продали в Лондоне?

- Все, за исключением книг, которые пополнят ее библиотеку. А товары отправятся в Лондон. Часть вырученных денег предназначена на содержание ее собственного домашнего хозяйства, а другая часть - на продолжение моего путешествия. Наша система прекрасно работает, хотя, честно говоря, я надеялся на получение более высокой прибыли.

- Очень трудно преуспевать в делах, если нет надежного помощника, уделяющего самое пристальное внимание счетам, - сухо заметил Джаред.

Он подумал о проблемах в своих собственных финансовых делах, досаждавших ему в последние шесть месяцев. Он собирался провести тщательную проверку всех документов.

У него не оставалось никаких сомнений, что несколько тысяч фунтов стерлингов были похищены у обширной финансовой империи Флеймкрестов. Джаред не мог смириться с тем фактом, что его обманули. Ему вовсе не улыбалась перспектива оказаться в дураках.

Но всему свое время, напомнил он себе. Сейчас его должен занимать только дневник.

- Вы совершенно верно заметили, что необходимо обращать пристальное внимание на деловые счета, но ни Олимпию, ни меня не занимают нудные и скучные подробности.

Мы просто стараемся обходить такие вещи. - Вингфилд пристально посмотрел на Джареда. - Я хотел спросить, вы убеждены, что вас Не затруднит необходимость оказания мне подобной услуги?

- Совершенно убежден. - Джаред посмотрел в открытое окно на гавань, окутанную покровом ночи. Он различил темный силуэт корабля, стоявшего на якоре в ожидании утреннего прилива.

- Высоко ценю вашу любезность, сэр. Должен заметить, что встретить джентльмена своего круга в этой части Франции - большое счастье. Но меня особенно радует то, что вы отправляетесь в Англию на борту "Морского огня".

Джаред улыбнулся.

- Да, весьма удачно. - Он представил, что сказал бы Вингфилд, если бы узнал, что Джаред контролирует не только "Морской огонь", но и весь флот Флеймкрестов.

- Я чувствую себя гораздо спокойнее при мысли, что вы проследите за тем, чтобы весь груз и дневник были в целости доставлены моей племяннице. Теперь я с чистым сердцем продолжу свое увлекательное путешествие.

- По-моему, вы говорили, что направляетесь в Италию?

- А затем в Индию. - В глазах Вингфилда вспыхнул фанатичный огонь предвкушения нового, какой бывает у заядлых путешественников. - Знаете, я всегда мечтал посмотреть эту страну, - Желаю вам доброго пути, - сказал Джаред.

- Того же и вам, сэр. И еще раз позвольте выразить свою признательность.

- Весьма тронут. - Джаред достал из кармана золотые часы и посмотрел на стрелки. - Теперь вы должны извинить меня. - Он спрятал часы обратно в карман и поднялся.

Вингфилд посмотрел на негр;

- Собираетесь спать?

- Пока нет. Думаю, я предприму небольшую прогулку вдоль набережной, хочу освежиться, перед тем как подняться наверх в свою комнату.

- Будьте настороже, - посоветовал Вингфилд, понизив голос. - Не слишком-то я доверяю типам из этой компании: взгляните только, какие у них глаза! Трудно даже вообразить, какие негодяи могут сшиваться на улицах в такой час.

- Не волнуйтесь за меня, сэр. - Джаред склонил голову в вежливом прощании. Он повернулся и направился к двери.

Один или двое из тех, что сидели за столами, потягивая эль из своих кружек, бросили оценивающий взгляд на его дорогие ботинки. Затем их глаза скользнули вверх - на кинжал, висящий на поясе, затем еще выше, на черную повязку.

Никто не поднялся, чтобы последовать за ним.

Дальше