Деметрия же поспешила отвлечь внимание от грубости Джиффорда:
- Вы должны простить моего брата. После стольких лет он все еще очень страдает из-за того, что Чиллхерст отказался принять его вызов.
У Олимпии перехватило дыхание, но некоторое время она продолжала смотреть на Деметрию, а затем повернулась к Джиффорду:
- Только не говорите, что вызывали Чиллхерста на дуэль!
- Не сочтите за оскорбление, мадам, но у меня не было выбора, - Джиффорд беспокойно поднялся и зашагал к окну. - Он безобразно обошелся с моей сестрой, и я просто вынужден был послать вызов.
- Ладно, Джиффорд. - Деметрия вновь пронзила брата тревожным взглядом. - Не надо ворошить прошлое. В конце концов, это было три года назад, и я счастлива в браке с другим.
Олимпия посмотрела на напрягшуюся спину Джиффорда.
- Я уверена, мистер Ситон, что вы не все мне рассказали.
Джиффорд только пожал плечами:
- Уверяю вас, что все. Ведь именно тогда, когда Чиллхерст разорвал помолвку, я его вызвал на дуэль. Я сообщил ему свое мнение, что он очень грубо оскорбил Деметрию.
Деметрия тихо вздохнула, Констанс молча коснулась ее руки.
- Что ответил Чиллхерст, когда вы обвинили его в оскорблении своей сестры? - с любопытством спросила Олимпия.
- Он принес извинения по всей форме, - ровным тоном сказала Деметрия. - Разве не так, Джиффорд?
- Да, черт его подери! Именно это он и сделал: принес извинения и отказался встретиться со мной в поединке чести. Трус презренный, вот он кто!
- Джиффорд, ты не должен говорить таких слов в присутствии леди Чиллхерст! - сказала Деметрия с отчаянием в голосе.
- Подумай о своей сестре, - прошептала Констанс. - Я просто излагаю леди Чиллхерст факты! - взорвался Джиффорд. - Она должна знать, за кого вышла замуж.
Олимпия непонимающе уставилась на Джиффорда:
- Вы с ума сошли? Мой муж не трус!
- Конечно, нет, - быстро поддержала ее Деметрия. - Никому и в голову не придет обвинять Чиллхерста в трусости.
- Вот как? - Джифферд поджал губы. - Нет, он самый настоящий трус.
У Констанс вырвался стон.
- Я говорила тебе, Деметрия, глупо сопровождать сюда твоего брата.
- Что же мне было делать? - задыхаясь, спросила Деметрия. - Разве его удержишь?
Головная боль Олимпии все усиливалась.
- Полагаю, что с меня на сегодня хватит развлечений с гостями. Я хочу, чтобы вы покинули мой дом.
Деметрия продолжала издавать успокаивающие восклицания:
- Пожалуйста, простите моего брата, леди Чиллхерст. У него горячая кровь, и он мнит себя моим заступником. Джиффорд, ты обещал не устраивать сцен. Пожалуйста, извинись перед леди Чиллхерст.
Джиффорд презрительно прищурился:
- Я не стану извиняться за правду, Деметрия.
- Извинись хотя бы ради сестры, - холодно сказала Констанс. - Пойдут сплетни, и ничего, кроме неприятностей, это не принесет. - Она выдержала паузу. - Бомонт будет недоволен.
Последние слова возымели действие: Джиффорд бросил на женщин взгляд, кипящий от ярости. Он неохотно повернулся к Олимпии и склонил голову в легком поклоне:
- Мои извинения, мадам.
Для Олимпии было уже достаточно.
- Мне не нужны ваши извинения. Меня ждут дела, и гели вы не возражаете…
- Не думайте о нас плохо, леди Чиллхерст. - Деметрия уже натягивала перчатки. - Три года назад наш разрыв доставил мне неприятности, но я постоянно твержу Джиффорду, что все оказалось к лучшему. Разве не так, Констанс?
- Именно так, - подтвердила Констанс. - Если бы Чиллхерст не разорвал помолвку, Деметрия никогда не вышла бы за Бомонта, а с ним ей куда лучше, чем могло быть с Чиллхерстом.
- Без сомнения. - Деметрия взглянула на Олимпию:
- Бомонт ко мне очень добр, я довольна своим выбором. Уверяю вас, Чиллхерст мне не нужен. Честное слово.
Джиффорд тихо выругался.
Голова Олимпии просто раскалывалась. Она гадала, как настоящей виконтессе подобает избавляться от нежеланных гостей.
Скорее бы вернулся Джаред, он, конечно, знает, что делать.
- Чай, мадам, - объявила с порога миссис Берд в своей новообретенной громогласной манере. - Вам налить?
Олимпия обрадовалась возможности сменить тему.
- Благодарю вас, миссис Берд.
Сияющая миссис Берд торжественно вплыла в гостиную.
В руках она держала массивный поднос, на котором умудрилась разместить весь фамильный сервиз. Будь экономка более хрупкого сложения, она просто рухнула бы под его тяжестью.
Миссис Берд поставила поднос на маленький столик и энергично принялась за работу. Поднялся невообразимый звон.
Деметрия и Констанс взирали на поднос и миссис Берд с некоторым трепетом, а Джиффорд только иронически улыбался.
Олимпия предприняла новую попытку выпроводить непрошеных гостей.
- Видите ли, - объявила она с мрачной решимостью, - я себя плохо чувствую. Полагаю, вы вольны делать все, что вам угодно, но я иду к себе.
Все изумленно воззрились на нее.
- Подождите, я же только что принесла чай, - обиженно промолвила миссис Берд. Она подняла тяжелый чайник. - Никто отсюда не выйдет, не выпив чашечки чаю.
- Боюсь, нам пора уходить, - быстро сказала Деметрия.
Она поднялась с софы.
- В самом деле. - Констанс последовала ее примеру. - Нам надо идти. - Да вы не волнуйтесь, я сейчас быстренько разолью. - Миссис Берд наполнила чашку и протянула ее Деметрии. - Вот и все.
Деметрия машинально потянулась за чашкой, но не успела она подхватить ее, как миссис Берд уже разжала пальцы. Чашка покачнулась и опрокинулась, чай выплеснулся на красивое голубое платье Деметрии. Леди тихо вскрикнула и отпрянула.
- О Боже! - подавленно вымолвила Олимпия.
- Мне только вчера принесли это платье. - Деметрия яростно принялась оттирать мокрые пятна. - Оно стоит целое состояние.
Констанс извлекла белый кружевной платочек и стала промокать им подтеки на платье Деметрии.
- Нет причин для расстройства, Деметрия, Бомонт приобретет тебе десяток новых.
- Не в этом дело, Констанс. - Деметрия с отвращением посмотрела на миссис Берд. - Эта женщина плохо справляется со своими обязанностями, леди Чиллхерст. Как вы только ее терпите?
- Миссис Берд прекрасная экономка, - возмутилась Олимпия.
- Еще бы. - Миссис Берд угрожающе взмахнула чайником. - Я работаю у настоящего виконта, не так ли? - Чай выплеснулся на ковер.
- Боже милостивый! - произнесла Констанс с затаенным злорадством. - Неслыханно! Мы сегодня же вечером позабавим наших друзей за картами, но, боюсь, они нам просто не поверят!
- У вас нет никакого права распускать сплетни! - отрезала Олимпия. Она поднялась и попыталась в очередной раз выпроводить гостей.
В холле послышался громкий лай, с лестницы раздался голос Хью:
- Назад, Минотавр. Сюда! Вернись! - Хью громко, пронзительно свистнул. По паркету процокали собачьи когти.
Мгновение спустя в гостиную ворвался Минотавр. Собака кинулась поприветствовать гостей, по пути задев лохматым хвостом поднос с чаем, и еще две чашки со звоном полетели на пол.
- Чертово отродье, - прошипела миссис Берд. - Придется готовить заново.
- Нет-нет, не нужно, - поспешно сказала Деметрия.
Констанс в испуге отшатнулась, когда Минотавр принялся обнюхивать диван.
- Уберите от нас это животное!
Минотавр повернул громадную голову на звук ее голоса и, высунув язык, направился к ней.
- Сейчас, сейчас. - Джиффорд выглядел смущенным.
Он двинулся через комнату с явным намерением схватить собаку за ошейник.
Минотавр радостно залаял, очевидно, решив, что незнакомец собирается с ним поиграть.
Хлопнула дверь. Олимпия обернулась и увидела входящего в холл Джареда. Она направилась к двери и встала перед ним, уперев руки в бока.
- Вот и вы, сэр. Весьма кстати.
- Что-нибудь стряслось? - вежливо спросил Джаред.
Олимпия широким жестом обвела суетливую бестолковую мизансцену позади себя.
- Может быть, вы сами разберетесь с этими людьми, расположившимися в моей гостиной?
Джаред прошел вперед и со спокойным интересом в глазах осмотрел комнату.
- Минотавр, - негромко произнес он.
Минотавр прекратил петлять вокруг тщетно пытавшегося ухватить его Джиффорда и рванул через комнату. Не добежав до Джареда, он резко притормозил и сел в ожидании похвалы.
Джаред опустил руку ему на голову, и собака довольно разинула пасть.
- Уходи, - спокойно приказал Джаред. - Иди наверх.
Минотавр.
Минотавр послушно и быстро потрусил из комнаты. Джаред взглянул на миссис Берд:
- Не беспокойтесь о чае, миссис Берд.
- Но я их еще не угостила, - запротестовала экономка.
Джаред посмотрел на Джиффорда с уничижительной вежливостью. - Мне кажется, наши гости спешат. Вы ведь уже уходите, мистер Ситон?
Стряхивая собачью шерсть с рукава, Джиффорд метнул на Джареда злобный взгляд:
- Да, мы действительно уже собирались. Поистине с нас довольно этого бедлама.
- До свидания, леди Чиллхерст, - сказала Деметрия.
Они с Констанс быстро пошли к двери, следом за ними зашагал Джиффорд. Джаред отступил, пропуская их.
Уже на выходе Деметрия бросила на Джареда насмешливый взгляд:
- Вы всегда были со странностями, Чиллхерст, но на этот раз вы превзошли самого себя. Что у вас на уме, милорд?
- Вас не касается моя личная жизнь, мадам, - спокойно ответил Джаред. - И пожалуйста, больше без приглашения сюда не являйтесь.
- Ублюдок, - пробормотал Джиффорд по пути к двери. - Надеюсь, ваша бедная жена понимает, во что ввязалась, выходя за вас замуж.
- Успокойся, Джиффорд, - сказала Деметрия. - Пойдемте, нам еще нужно нанести ряд визитов.
- Сомневаюсь, что они будут так же увлекательны, как. этот, - прошептала Констанс.
Гости покинули дом. Джаред закрыл за ними дверь, не удосужившись проводить их до стоявшего у дома экипажа.
Он повернулся к Олимпии:
- Вы не должны никого из них принимать. Вам ясно?
Чаша терпения переполнилась, Олимпия пошла к лестнице, собираясь скрыться в спальне.
- Не смейте мне приказывать, Чиллхерст. Вы, кажется, забыли, что за этот дом пока еще отвечаю я, а вы только в нем проживаете. Будьте добры не забывать своего места и вести себя соответственно.
Джаред проигнорировал эту вспышку эмоций.
- Олимпия, нам надо поговорить.
- Не сейчас, сэр. У меня был трудный день, я собираюсь отправиться к себе в спальню и отдохнуть до обеда. - Не дойдя до верха, она обернулась:
- Кстати, сэр, вы действительно так низко пали, что пытались прибегнуть к помощи моих племянников и миссис Берд, чтобы они поговорили со мной на предмет замужества?
Джаред подошел к нижней ступеньке лестницы и взялся за перила:
- Да, Олимпия, я их просил.
- Вам должно быть стыдно, сэр.
- Я в отчаянии, Олимпия, - вымолвил Джаред со странной грустной улыбкой. - Я пойду на все, скажу все, что угодно, паду сколь угодно низко, прибегну к любой тактике, только бы вы стали моей женой.
Он говорит правду, решила Олимпия. Несмотря на плохое настроение и головную боль, ее пронзило острое ощущение счастья, остатки сопротивления растаяли, как воск над огнем.
- Вам больше нет нужды прибегать к таким окольным путям, сэр, - сказала она все еще в раздражении, но отдавая себе отчет в том, как она рискует. - Я выйду за вас замуж.
Джаред яростно стиснул руки.
- Так вы решились?
- Да.
- Благодарю вас, Олимпия. Я сделаю все, чтобы вы не пожалели о своем решении.
- Скорее всего я о нем пожалею, - язвительно ответила она, - но не вижу, как этого избежать. Прошу вас ненадолго меня оставить.
- Олимпия, куда же вы, подождите. - Джаред вглядывался в ее лицо. - Могу ли я узнать, дорогая, почему вы передумали?
- Нет, к сожалению. - Олимпия двинулась наверх.
- Олимпия, прошу вас, мне нужно знать ответ. Я с ума сойду. Это мальчики убедили вас переменить свое решение?
- Нет, что вы.
- Миссис Берд? Я знаю, что она в отличие от вас очень дорожит вашей репутацией.
- Миссис Берд не имеет никакого отношения к моему решению.
- Тогда почему вы согласились выйти за меня замуж? - крикнул Джаред.
Олимпия задержалась на площадке и посмотрела на него сверху вниз с холодным высокомерием. - Я передумала, милорд, потому что пришла к выводу, что вы идеально управляетесь с домом.
- Ну и что? - осторожно спросил Джаред.
- Все очень просто, сэр. Я не могу вас потерять. Хорошую прислугу, знаете ли, так трудно найти.
Джаред в изумлении уставился на нее:
- Олимпия, не хотите ли вы сказать, что выходите за меня потому, что я смогу содержать дом в порядке?
- Вот именно, по-моему, это отличная причина для замужества. Да, кстати, я хотела вас кое о чем спросить.
Джаред прищурил свой глаз.
- Да?
- Вы ничего не знаете о сиринах?
Он моргнул.
- Сирены? Сирены - это мифические существа, которые завлекают в свои сети неосторожных моряков, обрекая их на гибель.
- Нет, не то, - нетерпеливо перебила его Олимпия. - Меня интересуют сирины.
- "Сирин"- так назывался корабль, на котором плавал Капитан Джек в Вест-Индии на заре своей пиратской деятельности, - вспомнил Джаред. - А почему вы об этом спрашиваете?
Она схватилась за перила.
- Вы уверены?
Джаред пожал плечами:
- Так мне рассказывал отец.
- Рисунки на форзаце, - прошептала Олимпия.
Джаред нахмурился:
- Что такое?
- На форзацах дневника изображены старинные парусники в бурном, штормовом море, если помните. У одного из кораблей на носу стоит женская фигура. Возможно, сирена.
- Такая фигура была на корабле Капитана Джека.
Олимпия позабыла про свою головную боль. Она подобрала юбки и стремительно сбежала по лестнице.
- Подождите, Олимпия. Куда вы? - пытался остановить ее Джаред, когда она пробегала мимо.
- В свой кабинет. - В дверях она обернулась:
- В ближайшее время я буду очень занята, мистер Чиллхерст. Проследите, чтобы меня не беспокоили.
Джаред удивленно поднял брови.
- Конечно, мисс Вингфилд. Как преданнейшему из слуг мне приятно выполнять любые ваши приказания.
Олимпия захлопнула перед ним дверь кабинета. Она быстро прошла к столу и раскрыла дневник Клер Лайтберн.
Долгое время она стояла, глядя на картинку переднего форзаца дневника, а затем взяла нож для бумаги.
Пятью минутами позже она нетерпеливо сдирала картинку с "Сирином", бороздящим бурные воды, и вглядывалась в карту, оказавшуюся под ней.
Это была карта острова. Неисследованного острова Вест-Индии. Но карта была порвана, от нее осталась лишь половинка.
Другая половинка отсутствовала.
Внизу обрывка карты было написано:
Сирии со Змеей должны воссоединиться, как две половины одного целого, как ключ с замком.
Олимпия быстро раскрыла дневник с конца и посмотрела на картинку с кораблем среди бушующих волн. Так и есть, на носу - фигура змеи.
Олимпия нетерпеливо отодрала задний форзац. Увы, от другой половинки карты не осталось и следа.
Глава 12
Джаред положил ежедневник, где записывал намеченные дела, рядом со своей тарелкой. Он подумал, что такие дневники помогают сохранить уверенность в себе. Они заставляют человека чувствовать себя хозяином собственной судьбы. Разумеется, это не более чем иллюзия, но страстные натуры дорожат иллюзиями.
- Занятия будут, как всегда, с восьми до десяти, - сказал Джаред. - Сегодня мы будем изучать географию и математику. - А вы нам еще расскажете на географии про Капитана Джека, сэр? - спросил Хью с набитым ртом.
Джаред взглянул на Хью:
- С полным ртом не разговаривают.
- Прошу прощения, сэр. - Хью молниеносно расправился с яичницей и довольно улыбнулся. - Уф, наконец-то доел. Так как насчет Капитана Джека?
- Да, мистер Чиллхерст, то есть милорд, - поправился Роберт. - Вы нам расскажете еще про Капитана Джека?
- Я очень хочу услышать про то, как Капитан Джек изобрел специальные часы, по которым можно узнавать широту на море, - нетерпеливо заявил Итон.
- Мы эту историю уже слышали, - сказал Роберт.
- А я хочу послушать еще раз.
Джаред украдкой рассматривал Олимпию, которая с отсутствующим видом поглощала тост с крыжовенным джемом. Выражение ее глаз определенно внушало беспокойство.
Как всегда, Олимпия вовремя спустилась к завтраку, но сегодня оставалась ко всему совершенно безучастной.
Ничто не напоминало их прежних отношений, не было ни якобы случайных столкновений в коридоре, ни пламенных взглядов, ни поцелуев украдкой. Джаред забеспокоился: такая отрешенность ничего хорошего не предвещала.
- Полагаю, что история о том, как Капитан Джек рассчитывал широту по пути в Бостон, имеет большое познавательное значение, - произнес Джаред. Он снова сверился со своими записями. - После занятий я провожу вашу тетю в библиотеку Общества путешествий и исследований.
Олимпия слегка оживилась:
- Прекрасно, я как раз собиралась кое-что посмотреть в их атласе.
"Кто бы мог подумать, что сегодня день ее свадьбы", - мрачно размышлял Джаред. Было совершенно очевидно, что перспектива похода в библиотеку и возможность покопаться там в старых картах волнует ее куда больше, чем собственная свадьба.
- Пока вы будете работать в библиотеке, - сказал Джаред, - я встречусь с Феликсом Хартвеллом, нам нужно обсудить некоторые дела. В это время Роберт, Итон и Хью попускают в парке змея, а когда я освобожусь, отправимся на обед.
Итон постучал каблуками по нижней перекладине стула.
- А что мы будем делать после обеда, сэр?
- Будь добр, перестань долбить по стулу, - рассеянно произнес Джаред.
- Да, сэр.
Джаред взглянул на следующий пункт программы, и все в нем заныло в тревожном предчувствии. А вдруг Олимпия передумает?
Нет.
Только не теперь, когда он так близок к тому, чтобы обладать своей сиреной.
Только не теперь, когда единственная женщина, которую он хочет с такой неистовой страстью, уже почти у него в руках. Только не теперь.
- После того как мы отобедаем, - произнес он, призывая на помощь всю свою выдержку, чтобы голос его звучал ровно, - мы с вашей тетей поженимся. Все приготовления уже сделаны, и много времени церемония не займет, а когда мы вернемся…
На другом краю стола раздалось позвякивание серебряной ложки о фарфор.
- О Боже, - пробормотала Олимпия.
Джаред поднял глаза как раз в тот момент, когда банка с джемом падала со стола. Торчащая из нее ложка полетела на пол вслед за ней.
Итон подавил смешок. Олимпия вскочила на ноги и принялась вытирать ковер салфеткой, что было, впрочем, совершенно бесполезно.
- Оставьте, - сказал Джаред. - Об этом позаботится миссис Берд.
Олимпия неуверенно взглянула на него, опустила, глаза и быстро вернулась на место.
Итак, она была не столь уж безразлична к свадьбе, как казалось. Джаред почувствовал облегчение.