К сожалению, Элизабет и Кларисса так и не сблизились, хотя граф Честер никогда не подозревал об этом. Придирчивость не была в характере Элизабет, но она считала новую графиню сухой, чрезмерно расчетливой и даже заносчивой.
Как никогда прежде, эти качества проявились в тот день, когда вскрыли завещание усопшего.
Элизабет еще была целиком погружена в свое горе. Хотя расставание с Натаниелем причинило ей боль - в тот миг она почти без стеснения прижалась к его груди, - в ней жила вера в их скорую встречу. Но никогда больше она не увидит отца, не согреется теплом его любви, не услышит его сердечный голос и смех… Эта мысль не давала ей покоя с тех пор, как гроб с телом отца исчез под грудой земли.
Печальная и молчаливая, она сидела с Клариссой в кабинете отца и равнодушно слушала монотонный голос нотариуса Джеймса Роуленда, читающего завещание. Мыслями она витала где-то далеко отсюда.
- Элизабет! - привел ее в чувство резкий голос Клариссы. - Ты слушаешь? Эта часть касается именно тебя.
Мистер Роуленд поверх очков взглянул на обеих женщин. Будь Элизабет повнимательней, она бы заметила его смущение.
- Я могу продолжать? - спросил он.
- Будьте так любезны, - приказала Кларисса.
Мистер Роуленд откашлялся и начал:
- "Особенно дороги мне воспоминания о моей дочери Элизабет и тех днях, что мы провели вместе в имении Хейден-Парк в графстве Кент. По этой причине я завещаю Элизабет Хейден-Парк, с тем чтобы она вступила во владение им в радостный день своей свадьбы и поселилась бы в нем со своим супругом".
Элизабет ничуть не удивилась. Она ожидала, что папа оставит большую часть наследства Клариссе, как оно и случилось. Но Хейден-Парк всегда был ее особой привязанностью. Она грустно улыбнулась воспоминаниям, потому что провела там много радостных мгновений.
- "И вот теперь, когда близится мой час, - продолжал Роуленд, - я сожалею только об одном - что никогда не увижу Элизабет под венцом, ибо ее благополучное замужество и дальнейшая обеспеченная жизнь остаются моей последней заботой. Вот почему я поручаю выбор супруга для Элизабет моей любезной жене Клариссе, так как уверен, что она выполнит мои пожелания".
Элизабет застыла в неподвижности, аккуратно сложив на коленях тонкие руки. Потом заговорила очень спокойным голосом:
- Пожалуйста, объясните мне, если возможно, мистер Роуленд, что это все значит?
И без того красные щеки Роуленда побагровели еще больше.
- По закону это означает, что вы вступите во владение Хейден-Парком только после вашего замужества…
Повысив голос, Элизабет прервала его:
- Не означает ли это также, что выбор мужа целиком зависит от моей мачехи?
Мистер Роуленд не успел ответить.
- Ты абсолютно права, Элизабет, - сказала Кларисса.
Торжество прозвучало в голосе Клариссы, торжеством дышала вся ее фигура. Повернувшись к падчерице, она улыбнулась улыбкой, от которой Элизабет невольно похолодела.
- Но не следует беспокоиться, дорогая. - Кларисса торопилась открыть свои карты. - Я уже обо всем позаботилась. Лорд Гарри Карлтон весьма склонен вступить с тобой в брак. Смею утверждать, он даже обрадовался, услышав это мое предложение.
Элизабет была поражена. Ей исполнился двадцать один год, уже многие искали ее руки, и хотя папа был иногда недоволен ее отказом, он не настаивал.
Конечно, она была знакома с лордом Гарри, младшим сыном маркиза Солсбери. Он отличался необычайной толщиной, но его наружность мало волновала Элизабет. Ее беспокоило другое. Лорд Гарри был развратником. Об этом красноречиво свидетельствовал жадный взгляд, которым он провожал каждую женщину.
Элизабет почувствовала головокружение, комок подступил к горлу, стеснило грудь, но она не решалась словами выразить свой страх и таким образом показать его окружающим.
Бессознательно она молила: "Боже милостивый, спаси меня. Скажи, что это не так".
Она еще сильнее сжала руки, скромно сложенные на коленях.
- Насколько я понимаю, Кларисса, вы хотите выдать меня замуж за лорда Гарри?
- Ты угадала! - Кларисса широко улыбнулась, но ее взгляд не обещал ничего хорошего. - Ты ведь согласна, что это отличная партия?
Элизабет собралась с силами. Она вся кипела от негодования. Ни за что на свете не отдастся она во власть неизвестному ей человеку, нелюбимому и к тому же избранному для нее мачехой!
Но девушка ни единым жестом не выдала свой гнев. Вместо этого она сказала, тщательно подбирая слова:
- Неужели вы станете принуждать меня, Кларисса? Заставите выйти замуж за неугодного мне человека?
Улыбка слетела с губ Клариссы.
- Тебе уже давно пора замуж, Элизабет, И лучшего жениха, чем лорд Гарри, тебе не найти.
Она сложила руки на своей обширной груди и зло воззрилась на падчерицу.
Во взгляде мачехи Элизабет открылась правда во всей своей неприглядной полноте - неприязнь, о которой она всегда подозревала. Нелюбовь, которую Кларисса больше не пыталась скрывать. Даже ненависть. Лживой была ее забота о падчерице. Теперь, когда граф умер, она мечтала только о том, чтобы избавиться От обузы.
Элизабет гордо выпрямилась, вздернула подбородок. Если Кларисса действительно хочет избавиться от нее, что ж, она может ей посодействовать. Элизабет позволила себе еле заметную усмешку.
- Не беспокойтесь, Кларисса, - начала она сдержанно. - Я выйду замуж, но только по своему выбору. И уж никак не за лорда Гарри.
Кларисса громко фыркнула, что совсем не подобало настоящей леди.
- Тогда за кого же? Если ты прождешь еще дольше, то наверняка останешься старой девой!
- Натаниель О'Коннор сделал мне предложение перед отъездом в Бостон, - с достоинством объявила Элизабет, - и я дала свое согласие.
- Натаниель О'Коннор? Тот развязный молодой американец с дурными манерами?
Мачеха не прятала своего презрения. Резкая отповедь готова была сорваться с уст Элизабет, но она сочла уместным сдержаться.
- У нас с вами разные взгляды на его характер, Кларисса, тем не менее вы угадали.
- Отчего же он уехал в Бостон, если собирался на тебе жениться? - Кларисса откровенно торжествовала. - И почему мы с мужем не знали об этом?
- У Натаниеля возникло неотложное дело, - несколько неуверенно произнесла Элизабет, надеясь, что мачеха не заметит запинки, и сожалея, что Натаниель не дал ей более подробных объяснений. - Я не поехала с ним из-за болезни папы. И по этой же причине ничего ему не сказала.
- Как же! Просто ты знала, что он будет против!
Элизабет почувствовала слабые угрызения совести. Но не опустила глаз перед обвиняющим взором мачехи. Что если Кларисса права? Нет, она не позволит старой ведьме догадаться о своих чувствах. Ни за что и никогда!
- Папа был болен, • - вновь повторила она. - Я просто хотела подождать, когда он выздоровеет и сможет присутствовать на нашей с Натаниелем свадьбе.
- Твой отец никогда бы не позволил тебе выйти замуж за янки, за ничтожество, да еще ирландца в придачу! Вряд ли это подходящий жених для тебя!
Элизабет несогласно покачала головой. Подходящий жених! Ей безразличны подобные условности. Но она хорошо сознавала, что Клариссе чужды волнения молодости, огонь, вспыхивавший у нее в груди, стоило ей увидеть Натаниеля.
Нет, ни за что! Она не станет женой лорда Гарри ни ради Клариссы, ни ради кого другого. Согласись Элизабет на такой брак, и она обречет себя на невыносимую жизнь пленницы, томящейся в темнице.
Элизабет не строила иллюзий в отношении своего будущего. Если она останется в Англии, Кларисса перевернет небо и землю, чтобы подчинить ее своей воле. Она ощущала в Клариссе пугающее своей силой несгибаемое упорство.
Элизабет медленно поднялась на ноги.
- Я сожалею, что события приняли такой обо рот, - спокойно объявила она. - Но, думаю, вы не станете отрицать, что при сложившейся ситуации мне следует как можно быстрее уехать в Бостон. К Натаниелю.
Кларисса тоже вскочила на ноги. Ее щеки пошли красными пятнами.
- Как тебе не совестно, дрянная девчонка, я всегда твердила твоему отцу, что ты упрямое, избалованное существо, а он мне не верил! Я говорила ему, что ты потеряла голову от этого янки! Сколько раз повторяла, что с тебя нельзя глаз спускать, а он упорствовал до последнего смертного часа. А теперь я благодарю небо, что он умер и не видит твоего позорного поведения!
Не обращая на нее внимания, Элизабет протянула руку мистеру Роуленду.
- Благодарю вас за помощь, мистер Роуленд. Надеюсь, вы понимаете, что я должна спешить. Мне надо позаботиться о каюте на корабле.
- Леди Элизабет, - умолял Роуленд; он тоже поднялся с места. - Прошу вас, леди Элизабет! Подумайте еще раз. Не сомневаюсь, что вы сумеете договориться. Иначе вы многое потеряете. Ваш отец установил для вас необычайно щедрое содержание…
- Содержание, размеры которого зависят от меня, мистер Роуленд. И клянусь Богом, она не получит ни пенни. Запомни, Элизабет, ни единого пенни! - Голос Клариссы прерывался от ярости. - Без меня ты бедней церковной мыши!
Роуленд замолчал. Элизабет поняла, что это сущая правда. "Папа, - с упреком подумала она. - Папа, как ты мог так поступить со мной?" Отец научил ее самостоятельности в мыслях и поступках. Она не нуждалась в наставнике или опекуне, как считала Кларисса.
После минутного раздумья она с легкой улыбкой склонила голову и тихо произнесла:
- Вы ничего не понимаете, Кларисса. Я не нуждаюсь в отцовских деньгах. Я и впрямь очень люблю Лейден-Парк, но моя жизнь - это моя жизнь, и она для меня главное. Лучше мне жить в бедности, чем выйти замуж за нелюбимого человека.
Это была их последняя встреча с Клариссой.
Так Элизабет попрощалась с отцом, попрощалась с Англией… Со всей своей прежней жизнью.
Первое время она сально страдала и не могла смириться с ударом судьбы. Ей казалось, что папа ее предал, поручив Клариссе распоряжаться ее будущим. Но во время долгого путешествия по морю она поняла, что единственная вина папы состояла в чрезмерной доверчивости: он решил, что Кларисса лучше всех позаботится о его дочери.
Все правильно, вновь и вновь повторяла она себе. Она сделала верный выбор. Единственно возможный выбор в данных обстоятельствах.
Потому что выйти замуж по указке Клариссы было для нее невозможно.
Элизабет медленно, глубоко вздохнула. Из мысленного путешествия в прошлое она вернулась в настоящее…
К Натаниелю.
Она закашлялась, почувствовав стеснение и боль в груди, которые мучили ее уже несколько дней подряд. Она рассеянно отмахнулась от этого, считая причиной грустные воспоминания.
Сжимая в руках ридикюль, Элизабет бросила еще один взгляд на особняк. Задумчиво наморщила гладкий лоб. Почти три месяца прошло с тех пор, как они в последний раз виделись с Натаниелем. Обрадуется ли он ее появлению?
Элизабет негромко рассмеялась. Конечно же, обрадуется. Ведь он ее любит. К чему глупые страхи.
Да и страшится она не его, а неясного будущего. И это неудивительно, ведь ее жизнь в последнее время была полна неожиданностей.
И все же она не могла избавиться от навязчивой мысли. Может быть, она несколько поторопилась приехать сюда?
Кучер знал, где находится особняк О'Коннора. Ей следовало найти себе комнату, а об этом лучше всего посоветоваться с Натаниелем. Ее средства были очень ограниченны, ей пришлось продать несколько драгоценностей, чтобы оплатить морское путешествие. Но если все пойдет благополучно, комната ей потребуется всего на одну-две недели. Более всего Элизабет мечтала о скорой свадьбе и надеялась, что Натаниель разделяет ее чувства.
Занятая своими мыслями, Элизабет поправила шляпку и разгладила жакет. После месяца, проведенного на корабле, она казалась себе не слишком опрятной и стеснялась помятого платья. Чуть заметная улыбка приподняла кончики ее губ. Девушка чувствовала себя почти бродяжкой с таким маленьким саквояжем в руке. Она оставила багаж в порту в надежде, что Натаниель пошлет кого-то завтра утром за ее сундуками.
Собрав все свое мужество, Элизабет ступила на кирпичную дорожку, ведущую к дому. Каблуки ее туфель громко застучали по ступеням. Наверху, на площадке перед широкой двустворчатой дверью, она остановилась и протянула тонкую руку в белой перчатке к замысловатому медному дверному молотку. Скрывая волнение, Элизабет решительно постучала в дверь.
Внутри немедленно раздались шаги, и дверь широко отворилась. Сгорбленный человек с седыми бакенбардами, по виду дворецкий, появился на пороге.
Элизабет заставила себя улыбнуться.
- Добрый день, - сказала она любезно. - Это дом мистера О'Коннора?
Дворецкий приподнял мохнатые брови.
- Совершенно верно, мадам.
Улыбка Элизабет потеряла натянутость.
- Прекрасно, Я бы хотела увидеться с мистером О'Коннором, если, конечно, он дома.
Дворецкий скользнул по ней взглядом и явно остался доволен.
- Как мне доложить о вас, мадам?
- Скажите, что это леди Элизабет Стентон. - Ее смех прозвучал несколько натянуто. - Прошу извинить меня за внезапное появление, но мой корабль только сегодня прибыл в гавань. - Она сочла нужным объясниться. - При отъезде из Лондона возникли некоторые затруднения. Я очень спешила и не успела написать мистеру О'Коннору. Возможно, я поторопилась… Мне следовало подождать, но я так хотела вновь его увидеть!
Последовала небольшая пауза.
- Мистер О'Коннор еще не вернулся с верфи, но, думаю, он будет здесь через четверть часа. Вы подождете?
Страхи исчезли.
- Да, конечно.
- Тогда прошу вас, войдите.
Дворецкий отступил, пропуская ее в дом.
Через просторную переднюю он провел Элизабет в большую гостиную, которая сразу понравилась ей своим уютом и красивым убранством.
- Меня зовут Симмонс, мадам. Может быть, вы хотите чаю?
Он держался безупречно учтиво и сдержанно, но в его глазах Элизабет увидела доброту.
- Благодарю вас, Симмонс, - ответила она с улыбкой. - Это будет весьма кстати.
Симмонс слегка поклонился и вышел из комнаты.
Элизабет села в большое мягкое кресло у камина. Очень скоро молоденькая горничная, назвавшаяся Милли, принесла серебряный поднос с чайными принадлежностями. Элизабет налила себе чашку в надежде, что чай ее освежит, но после нескольких глотков почувствовала в груди жар, такой же сильный, как от огня, пылавшего в камине.
Она поднялась с кресла и начала беспокойно расхаживать по комнате. Теперь, когда наступил решающий момент, радость и тревога боролись в ней. Элизабет поймала свое отражение в небольшом квадратном зеркале в резной раме. Два розовых пятна горели у нее на щеках, ярко-зеленые глаза странно блестели. Их блеск показался Элизабет несколько неестественным…
Отражение в зеркале вдруг расплылось, потом вернулось. Элизабет нахмурилась. Ей почему-то стало трудно дышать, но, конечно, причиной всему были нервы.
До ее ушей донесся звук подъехавшего экипажа.
Элизабет птицей подлетела к окну. Сквозь прозрачное кружево занавесок она разглядела высокого стройного человека, шагавшего по дорожке.
Все запело у нее внутри. Это он, это ее Натаниель!
В передней послышались голоса. Чтобы унять дрожь, Элизабет крепко сжала руки. Она была готова закружиться в танце.
Раздались шаги. Симмонс постучал, затем приоткрыл дверь.
- Мадам, хозяин скоро придет.
Элизабет кивнула в ответ. Ее мысли стремительно перескакивали с одного на другое. Удивится ли Натаниель ее приезду? Конечно, удивится. Будет ли доволен? Обязательно! В конце концов он попросил ее выйти за него замуж! Ее блаженству не было предела. Она вздохнула, представив себе, что случится, когда Натаниель войдет в комнату.
Он взглянет на нее с той самой знакомой ей постоянной улыбкой, от которой в его глазах появлялись смешинки. Элизабет сама невольно улыбнулась приятному воспоминанию. Потом… Потом он заключит ее в свои объятия и поцелует, как поцеловал тогда.
С легким скрипом отворилась дверь. На пороге появился мужчина, элегантный, очень высокий, широкий в плечах и с не правдоподобно узкими бедрами. С волосами темнее воронова крыла…
Готовая броситься ему на шею, Элизабет со вздохом изумления остановилась на полпути.
Улыбка застыла на ее лице. Сердце на миг перестало биться. Все смешалось у нее в голове. Ее охватила внезапная слабость, она еле удержалась на ногах. Она замигала, не доверяя своему зрению. Наверное, глаза обманули ее. Не может быть, чтобы это был…
Стоящий перед ней мужчина не был Натаниелем.
Глава 2
Закончив дела, Морган О'Коннор готов был покинуть банк штата Массачусетс. Как раз в этот момент очень хорошо одетая дама средних лет, вся в кружевах и оборках подошла к дверям банка. Морган с особой любезностью широко отворил перед нею дверь и, отступив назад, приподнял шляпу в знак приветствия.
- - Добрый день, миссис Уинстон.
Дама никак не отозвалась и, шурша юбками, проследовала внутрь банка. Перья на ее шляпе презрительно колыхались, а ледяной взгляд был единственным ответом на его учтивость. Морган приподнял бровь и недоуменно пожал широкими плечами. Слава Богу, сказал он себе с горькой усмешкой, его банкиры не столь разборчивы, как миссис Уинстон.
Напротив, они с нетерпением ждут каждой новой его сделки.
Прежде все было не так, размышлял он, садясь в свой экипаж. Когда он только начинал карабкаться к верхам общества, мало кто стремился помочь ему деньгами. Но пришел день, и все переменилось. И хотя сливки общества не приняли его с распростертыми объятиями, Моргана все же допустили в самые богатые гостиные Бостона и встречали с притворным радушием.
Он наивно решил, что минуло то время, когда цвет бостонского общества считал его ничтожеством, сыном какого-то вечно пьяного владельца трактира. Отбросом. Нищим ирландцем. Но на деле мало что изменилось. Вот и сейчас ему показали, что он не кто иной, как чужак. Отщепенец.
Наконец у него открылись глаза, больше никто не сможет его дурачить.
И хотя Морган даже себе не смел в этом признаться, где-то в глубине души он затаил обиду. Год за годом он упорно и настойчиво шел к цели. Своим трудом заработал то, что многие из так называемой бостонской аристократии получили по праву рождения или по наследству, от отца к сыну. Но если говорить начистоту, городские аристократы были ничуть не лучше Моргана.
Просто они считали, что они лучше.
Щелчком пальцев Морган приказал кучеру трогать. И хотя его губы все еще хранили следы улыбки, взгляд серых глаз был суров и холоден.
Экипаж повернул за угол, и перед ним открылся залив с гребешками волн. Морган не мог оторваться от знакомого пейзажа.
Господи, как он ненавидел жалкий трактир на берегу, где провел свое детство. Но море… Море было его спасением. Оно стало его прибежищем, и, наконец, море подарило ему богатство.
Недобрая улыбка мелькнула на его губах. Вот уже десять лет, как нет отца. И не случайно всего через неделю после похорон он разрушил проклятый трактир. А на том самом месте построил контору компании "Корабельные верфи О'Коннора".