Мнимый майор Блейк поставил ногу на медную подставку около камина и взглянул туда же, куда был устремлен взор Эмилии.
- Я солдат, но, вернувшись с поля боя, обнаружил, что остался без средств к существованию.
Итак, он все же военный. Эмилия подозревала это. Он носил форму и слишком походил на хищника. Но было в нем и еще что-то - мрачное, зловещее. Девушка чувствовала, что этот человек прошел через ад и до сих пор не мог уйти от воспоминаний о пережитом. Но самое странное, что именно это и привлекало в нем.
- Кто вы? - спросила она.
- Неважно, - он наклонил голову, оторвав взгляд от давно погасших углей и улыбнулся. - Вы можете называть меня Шеридан.
Шеридан, мужчина из ее снов. Эмилия скрестила руки на груди.
- Я предпочла бы никак вас не называть, лишь бы вы ушли.
Он усмехнулся.
Эмилия стиснула зубы. Как он смеет смеяться над ней, негодяй!
Леди Геррит подняла лорнет, посмотрела на молодого человека, а затем спросила:
- Сколько вы хотите?
- Хотя у вас солидный доход, я полагаю, что мог бы добиться большего, став мужем мисс Мейтленд.
Смысл сказанного поразил Эмилию, словно удар в грудную клетку.
- Если вы хоть на секунду решили, что я соглашусь на это, - воскликнула она, - то вы очень ошиблись.
Он посмотрел на девушку, и в его темных глазах отразился свет горевших на стене свечей.
- Вам нужен муж, мне нужно положение в обществе.
- Это абсурд.
Эмилия прошлась по библиотеке и повернулась, лишь достигнув застекленного книжного шкафа из красного дерева, стоявшего в другом конце комнаты.
- Я не намерена позволять вам вальсировать здесь и выступать в роли моего мужа.
Он изучающе смотрел на нее некоторое время, и улыбка играла в уголках его губ.
- Я думаю, у вас не очень большой выбор в этой ситуации.
- Последние два года я старалась избегать таких охотников за удачей, как вы. Если вы полагаете, что я…
- Эмили, - вдруг позвала леди Геррит, и ее голос резко прервал тираду.
Эмилия посмотрела на бабушку.
- Что такое?
Леди Геррит постучала веером по ладони и сказала:
- Мы у него на крючке, моя дорогая.
- Но я… - Эмилия замолчала, смысл слов бабушки, наконец, дошел до ее затуманенного сознания. Этот человек поймал ее. Она взглянула на самозванца, и внезапно гнев соединился в ней с жутким страхом.
О Боже, она выдумала себе мужа, чтобы избежать свадьбы с ловцами богатых невест, и сама же попалась в собственную ловушку.
- Никогда в жизни я не встречала более презренного…
- Успокойся, дорогая, - произнесла леди Геррит. - Есть несколько вопросов, которые нам надо обсудить с этим джентльменом.
- Джентльменом? Ха-ха! - презрительно усмехнулась девушка, но леди Геррит не обратила внимания на эмоции внучки.
- Итак, я хотела бы выяснить ваши условия, майор. Как я понимаю, вы собираетесь жить в этом доме в качестве мужа моей внучки.
- Я буду лучше жить со свиньей! - Эмилия сморщилась, глядя на самозванца, но тот лишь усмехнулся в ответ.
- Эмилия, пожалуйста, держи себя в руках. - Леди Геррит продолжала постукивать веером по ладони. - Это дело надо обсудить хладнокровно.
- Я думаю, не стоит напоминать, кто отвечает за создавшуюся ситуацию.
У Эмилии перехватило горло.
- Нет.
- Тогда веди себя прилично, пока мы обговорим несколько деталей.
- Бабушка, ты ведь не ждешь от меня, что я буду жить в родительском доме как жена этого подлеца.
- Расслабьтесь, мисс Мейтленд, - пожал плечами майор. - Я никогда в жизни не соблазнял невинных девушек. Это не в моих правилах, не волнуйтесь за свое целомудрие.
Это было пощечиной. Он не испытывает по отношению к ней никаких чувств! В то врем? как она вообразила, будто он кровь и плоть ее фантазий. О, как унизительно признаться в собственной ошибке.
- Наглец! Охотник за богатыми невестами!;
О небеса! Это переполняло чашу ее терпения. Эмилия обессилев, опустилась на край дивана, стоявшего рядом с окном, и стала слушать, как бабушка заключает сделку с самим дьяволом.
Геррит пристально посмотрела на высокого мужчину, стоявшего у потухшего камина.
- Я ожидаю от вас поведения, достойного джентльмена, по отношению к моей внучке.
- О, умный человек знает, что лучше не подходить к разозленной тигрице, - он улыбнулся Эмилии, - особенно, если тигрица владеет оружием.
- Да, да! У моей внучки есть характер. Боюсь, что это она унаследовала от меня. - Леди Геррит строго взглянула на самозванца. - Вы поступите правильно, если поймете, что если вы каким-либо образом обидите мою внучку, я найду путь, чтобы наказать вас.
- Уверяю вас, - майор Шеридан выдержал пристальный взгляд графини, не дрогнув, - как я уже сказал ранее, не в моем вкусе совращать девственниц.
Пожилая дама кивнула.
- Предполагаю, что если вы не понравитесь моей внучке, то станете посещать распутниц. Я настаиваю, чтобы, делая это, вы соблюдали осторожность.
- Бабушка! - Эмилия даже испугалась, услышав слова леди Геррит. - Я не могу поверить, что ты готова позволить подобное этому человеку, в то время когда он выдает себя за моего мужа.
- Да, дорогая, но он - мужчина. Ты ведь не собираешься выполнять супружеские обязанности, значит, нам следует быть реалистами и признать, что ему придется удовлетворять их где-нибудь еще.
- Я не хочу, чтобы мой муж якшался с распутницами.
- Эмили, дорогая, - леди Геррит обратилась к ней так, будто говорила с капризным ребенком. - Он ведь не настоящий муж.
- Не в этом дело, - Эмилия постаралась спрятать руки, чтобы скрыть их дрожь. - Что подумают люди, если узнают, что человек, считающийся моим мужем, ищет удовольствия в борделе.
- Именно поэтому я настаиваю, чтобы он был очень осторожен.
- Я против! - Эмилия почувствовала, как у нее все внутри дрожит при воспоминании о прошлом унижении. - Мой муж не должен содержать любовниц.
Геррит, поджав губы, посмотрела на Эмилию.
- Сомневаюсь, что у тебя осталось право выбора.
Эмилия посмотрела на человека, так неожиданно ворвавшегося в ее жизнь. Он все еще смотрел на нее с улыбкой, скрытой в уголках рта. Он был похож на льва, лениво размышлявшего, съесть ли свою жертву на обед или позабавиться с ней для начала.
- Вы согласны, майор? - спросила леди Геррит. - Вы будете осторожны, очень осторожны в этом вопросе?
- Я не сделаю ничего такого, что могло бы смутить леди. - Он опять улыбнулся, и в его глазах сверкнуло озорство. - В любом случае, никто не заметит, что миссис Мейтленд не в состоянии удовлетворить своего мужа.
Эмилия вскочила на ноги.
- Моему мужу не придется искать утешения в объятиях другой женщины.
Он пожал широкими плечами, скрытыми под голубым сукном мундира с блестящими золотыми эполетами.
- Мне осталось только ждать, чтобы увидеть, правду ли вы говорите. - Эмилия снова сжала кулаки.
- Вам придется ждать, пока солнце не погаснет. - Шеридан громко рассмеялся. - Вы проявляете такую страстность, что, должен признать, - я потрясен.
- Да вы…
- Эмилия! - рассерженно окликнула леди Геррит. - Пожалуйста, возьми себя в руки.
Эмилия собралась возмутиться, но одного взгляда на бабушку оказалось достаточно, чтобы сдержаться. Она кивнула, молча просчитывая возможность ответить на оскорбление мужчины.
А графиня посмотрела на офицера и подвела итог:
- Значит, так и решим, если вы не возражаете. А теперь, молодой человек, я хотела бы остаться наедине с внучкой.
- Уверен, вам будет, что сказать друг другу, - он посмотрел на Эмилию. Его темные глаза впились в нее так, словно он желал проникнуть ей в мозг и прочесть ее мысли.
- Думайте об этом так, мисс Мейтленд: вам нужен муж, а мне - возможность начать новую жизнь. Сотрудничество послужит нашей общей выгоде.
Эмилия надменно вздернула подбородок:
- Я никогда не выйду замуж за негодяя!
- Разве? А я думал, что мы подходим друг другу.
- Это вам показалось.
Он улыбнулся. Его задумчивый взгляд, казалось, затронул самую душу Эмилии.
- Возможно, вы и правы.
С этими словами Шеридан развернулся и вышел за дверь.
Тревожное чувство отчаяния овладело ею, когда она посмотрела вслед уходящему офицеру. Если бы он оказался героем, появившимся неожиданно, она бы легко влюбилась в него. Но получилось так, что он стал ее врагом. И придется искать возможность одолеть его.
Леди Геррит раскрыла веер и осторожно посмотрела на разрисованный шелк.
- Мда, следует признать, что этот господин - довольно интригующая личность.
- Не нахожу ничего интригующего в этом наглеце!
- Разве? - графиня посмотрела на внучку взглядом, говорящим, что сама она думает иначе. - Я думала, он тебя заинтересовал.
- Да, вначале, когда я только увидела его. - Эмилия теребила золотистую шелковую ленточку на талии. - Он показался мне привлекательным, преисполненным достоинства.
- Да, он именно такой. И так прекрасно владеет собой!
- Бабушка, как ты можешь хорошо отзываться о таком нахале!
- Мне кажется, ты ошибаешься. - Пожилая женщина повернула голову, бледно-голубые страусиные перья в ее волосах качнулись, когда она посмотрела на то место, где недавно стоял незнакомец. - Не сомневаюсь, что он из прекрасной семьи. Ты видела, какое у него лицо: высокие скулы, остро очерченный нос, а его обращение?| Уверяю тебя, это все врожденное. Он - аристократ до мозга костей. Не удивлюсь, если он окажется вторым или третьим сыном какого-нибудь лорда. Да, это определенно голубая кровь.
- Голубая? - Эмилия гневно прошлась по комнате, как тигрица, изучающая размеры своей клетки. - Этот человек самый отъявленный негодяй!
- Ну-ну, - графиня успокаивающе махнула рукой. - Конечно, человеку, решившему выйти в отставку, нелегко…
Эмилия замерла перед глобусом, стоявшим на подставке из орешника в углу комнаты, и перебила:
- Бабушка, уж не означает ли все это, что ты согласна с этим наглецом? Он шантажировал меня, требуя признать его в качестве мужа.
Леди Геррит поднесла веер к подбородку и укоризненно посмотрела на девушку.
- Жаль, он такой роскошный мужчина.
- Похоже, у него черная душа. - Легким движением руки Эмилия провела глобус в движение.
Неумение разбираться в людях приводило Эмилию в ярость так же, как и то, что этот незнакомец оказался не тем, за кого она его приняла. Она совершила такую глупость. Как она могла, едва взглянув на человека, представить, что он воплощение ее снов?
- Как ты думаешь, бабушка, откуда он узнал правду? Мог Бимиш проговориться?
- Никогда! - леди Геррит поспешила защитить своего кучера.
- Но Бимиш был единственным, кто знал, что мы намереваемся сделать. Он доставил нас в мэрию.
- Бимиш служит у меня одиннадцать лет. Я взяла его на работу, когда он находился на самом дне. Он не мог больше развлекать публику на рынке и остался без всяких средств к существованию. Бимиш скорее умрет, чем выдаст мою тайну или предаст меня.
Эмилия кивнула, вспомнив великана с расплющенным лицом, служившего бабушке, как верный пес.
- Но тогда как же этому самозванцу стала известна правда?
- Эмилия, это не так важно. Важно, что он все узнал.
Эмилия застонала от бессилия:
- Не могу поверить, что ты согласилась на его требования без борьбы.
- Скажи мне, дорогая, чего ты ждала от меня? - леди Геррит печально посмотрела на внучку.
- Нам не следовало так просто его отпускать.
- А что мы можем сделать, чтобы помешать ему осуществить свой план?
- Я не знаю. - Эмилия снова прошла из конца в конец комнаты, задев портьеры у окна, отчего тяжелая бархатная ткань закачалась'. Ей хотелось кричать от отчаяния. Проще всего было пойти в залу и объявить всему миру, что майор Шеридан Блейк - самозванец. Но, конечно, она не могла этого сделать. По крайней мере, не сейчас. Пусть она попала в западню, но этому типу не удастся загнать ее в угол. Девушка остановилась у камина, слегка стукнув кулачками по тому месту, на которое опирался локтем так некстати появившийся мужчина.
- Я не позволю этому человеку разбить мою жизнь!
- Только прошу тебя, Эмилия, не делай глупостей.
- Конечно, нет, - Эмилия подняла голову и улыбнулась, представив себя в тот день, когда заставит "мужа" заплатить за все свои сегодняшние мучения. - Но поверь, я обязательно что-нибудь придумаю.
Леди Геррит подняла глаза к небесам:
- Я боялась, что ты именно это и скажешь.
Глава З
Похоже, он научился обманывать. По крайней мере, он, Саймон Джеймс, поверил, что у него это получается. За последние несколько лет он добровольно участвовал в нескольких опасных операциях. Все они требовали определенного изменения личности. И все это делалось ради страны и короны. Он не спрашивал себя, зачем идет на такой риск. Возможно, просто не хотел отвечать на подобные вопросы. А возможно, и боялся себе признаться, что делал все это из желания что-то доказать отцу, который выбросил его из своей жизни много лет назад.
Однако, стоя у одного из столиков с закусками и наблюдая, как Эмилия Мейтленд вошла в залу в сопровождении бабушки, Саймон почувствовал угрызение совести от того, что решил сыграть роль майора Шеридана Блейка. Эмилия Мейтленд пленила его, как ни одна женщина ранее, и это увлечение может стать роковым, если он не будет осторожен.
Саймон следил за каждым движением Эмилии, когда она медленно шла сквозь заполненное людьми помещение. Замысловатый узор, вышитый у нее на платье, колыхался при каждом ее шаге. Подобным узором вполне могли украшать свое рукоделие красавицы во времена рыцарей. Да и в самой девушке, в ее облике было что-то, заставлявшее думать о ней, как о даме сердца, ради которой мужчины готовы пойти на любые безумства.
В своем изумрудного цвета платье и со своими золотистыми волосами Эмилия казалась экзотической тропической птицей, пролетающей над прудом с бледными лебедями. Хотя Эмилию нельзя было назвать красавицей. В лондонском свете эталоном красоты считались бледные, воздушные создания, а Эмилия была переполнена огнем, горевшим в ее золотых глазах. Этот огонь поглотит любого, кто забудет об осторожности. Но Саймон, к своему ужасу, вдруг понял, что как раз желает забыться и сгореть в этом пламени.
Он вспомнил мгновение, когда держал Эмилию в своих объятиях, ощущая легкий трепет ее губ и чувствуя на своей щеке тепло ее дыхания. Едва он обнял ее, как его тело мгновенно отреагировало такой острой волной желания, что даже сейчас, когда Саймон подумал об этом, кровь зашумела у него в висках. Проклятье! Оннемеет при одной мысли о ней.
Он жадно осушил бокал шампанского и решил, что все эти мысли у него возникают просто оттого, что у него давно не было женщины. Надо думать о ком-то другом, иначе Эмилия Мейтленд окончательно сведет его с ума.
- У нас сегодня чудные сандвичи, сэр. Повара колдовали над ними целый день.
Саймон улыбнулся, услышав этот хриплый мужской голос, и посмотрел через плечо, где небольшого роста мужчина в темно-голубой ливрее с гербом Мейтлендов раскладывал на блюдо закуски.
Несмотря на белый парик, который лакей нацепил поверх жидких соломенных волос, не оставалось сомнений, что этот толстый рот и карие глаза могут принадлежать только одному человеку - сержанту Горасу Дигби.
Саймон подошел к столику и оценивающе посмотрел на блюдо.
- Итак, я вижу, вы, наконец, нашли подходящее место в жизни, - сказал он тихим голосом, так, чтобы его услышал только сержант.
- И неплохое, сэр, - ухмыльнулся тот, и по его мрачному лицу пролегли глубокие морщины. - Все-таки лучше это, чем ползать по захолустным дырам Англии в поисках контрабандистов. И общество намного приятнее, чем все эти проходимцы. Во время последней операции я научился спать с открытыми глазами.
- Те контрабандисты, о которых вы говорите, оказывали ценные услуги короне, Дигби. - Саймон выбрал себе тонкий ломтик крекера с омаром в красном соусе. - А сегодня создана довольно широкая сеть информаторов, которая снабжает сведениями командование. Если бы не они, мы никогда бы не узнали, что корпорация Мейтленда занимается еще и контрабандой оружия.
- О да, сэр! Многие не понимают, сколько пользы приносят контрабандисты в качестве шпионов. - Дигби взглянул на Саймона. - Большинство считает, что их следует вешать за это.
Офицер кивнул.
- Хотя среди людей, промышляющих этим Делом, много негодяев, я, к своему удивлению, понял, что многие из них сохранили верность своей родине. Многие сами осознают, что оказывают услуги обществу, переправляя товары и тем самым, нарушая континентальную блокаду.
- Уж это точно, сэр. Здесь порядочно людей, которые не прочь попользоваться этими товарами.
- В этой стране трудно найти того, кто не покупает контрабанды.
Саймон огляделся вокруг, задержав взгляд на Эмилии Мейтленд. Она кружилась в танце со своим отцом; изумрудное платье завивалось вокруг ее длинных ног.
- Половина женщин в этом зале носит шелковые платья. Держу пари, что большая часть шелка привезена из Франции. Хотя, спроси любого, и они все будут клясться, что материал завезен из Ост-Индии.
- О да, сэр, я заметил, что даже у лордов в Адмиралтействе шелковые носовые платки. К тому же никто не сможет отрицать, что контрабандисты передают солидную информацию о Бонапарте и его армии. - Дигби нахмурился, перекладывая сандвичи с подноса на серебряную тарелку. - Жаль, что сейчас я ничего не могу вам сообщить, сэр.
- Вам так и не удалось ничего узнать?
- Ничего, кроме того, что уже известно. Дигби положил еще один сандвич с осторожностью человека, строящего карточный дом. - Известно, что кто-то из Мейтлендов связан с контрабандистами, но я ни слова не узнал об их подпольной деятельности.
Саймон был в курсе того, что кто-то из Мейтлендов занимается не только контрабандой сахара и шерсти во Францию. На их кораблях Бонапарту доставляли порох и оружие. То самое оружие, которое убивало молодых английских парней, воевавших в Испании. Сердце Саймона сжалось при мысли об этих жертвах, и он вновь, уже в который раз, дал себе слово найти этого негодяя-торговца и собственноручно отправить его на эшафот.
- Мы знаем, что груз первоначально предназначался для доставки в Танжер. Получатель - французский агент. Нам надо узнать, кто он. - Саймон говорил шепотом. - Оружие спрятано в бочках с сахаром. Я подозреваю, что команды торговых судов не имеют понятия о том, что они перевозят. Человек, которого мы ищем, скорее всего, один из тех, кто контролирует погрузку. Кто-то из директоров компании.
Дигби кивнул:
- Думаю, вы правы, подозревая кого-то в высших эшелонах руководства.
Наблюдая за Эмилией и ее отцом, Саймон отметил для себя, как они привязаны друг к другу. И тут же его охватило неопределенное чувство страха. Ведь предателем вполне мог оказаться и Хью Мейтленд. Странно, но мысль о том, что придется отправить на эшафот этого красивого мужчину с каштановыми волосами, не вызвала у него восторга.
- Похоже, вам удалось взять эту твердыню, сэр. - Дигби удивленно покачал головой. - Должен признаться, я не верил, что юная леди поддастся на вашу игру.
- Я не оставил ей ни малейшего шанса.