Как обольстить вдову - Кэролайн Линден 12 стр.


Но что он может сделать в сложившейся ситуации? Энтони вспомнил, как Селия поблагодарила его – только за то, что он ее выслушал. Сейчас он ненавидел лорда Лансборо за то, что старик заставил ее почувствовать себя виноватой. Но его ненависть не поможет Селии. Она жалеет старика свекра, к которому наверняка успела привязаться.

Энтони стал рыться в памяти и перебирать в голове весь широкий спектр обычных хитростей и приемов, находившихся в его арсенале повесы. Что он обычно предпринимал, чтобы сделать приятное женщине? Что-то изысканное, утонченное, чарующее. Но все, что приходило ему в голову, в данном случае не годилось. На самом деле единственное, что подходило здесь… А что, может быть, это удачная мысль?

Он остановился на этой мысли, стараясь взвесить все "за" и "против". Пойдя на это, он может сохранить свое инкогнито. А анонимность – это только плюс. Да, возможно, это наиболее удачный выход. Он сможет приободрить ее, поднять ей настроение, сам при этом оставаясь в тени, и не поставит Селию в трудное положение. Быстро – пока не успел передумать – Энтони отпер ключом письменный стол. Почему-то воровато озираясь по сторонам, он вынул лист бумаги и открыл чернильницу.

Окунув перо в чернильницу, он помедлил немного. Что ей написать? Что-то сердечное, лестное. Нужно выразить свое восхищение, однако тут важно не перестараться, не перегнуть палку, не изъясняться слишком пылко. Написать что-то романтичное, трогающее сердце. Но при этом оставляющее для него возможность пойти на попятную – на тот случай, если она обидится. Что-то такое, чтобы Селия никогда в жизни не догадалась, что это мог написать он. Энтони тяжело вздохнул. Надо быть болваном, чтобы решиться на такое. Однако Энтони решился и стал писать послание.

Глава 10

Селия проснулась еще до рассвета, но ей не хотелось подниматься с постели – даже когда в комнату вошла горничная. Ночью Селии приснились похороны Берти и безутешные рыдания графа Лансборо. Она проснулась в слезах. Ей надоело все время печалиться и грустить. Селия понимала, что лорд Лансборо написал ей не для того, чтобы ее расстроить, но это ее не утешало, ей стало только хуже. Она дома, в Кенте, окруженная любящей родней и друзьями, а лорд Лансборо совершенно один в своем поместье, и с каждым днем здоровье его ухудшается.

– Доброе утро, мадам, – удивленно прошептала Aгнес, войдя в комнату с кувшином теплой воды. – Надеюсь, вы не слишком заждались меня.

– Нет, совсем нет.

– Мне уйти?

– Нет, – сказала Селия. Не может же она весь день проваляться в постели. – Я сейчас встану. – Агнес присела в реверансе, кивнула и выскользнула из комнаты.

Через некоторое время она вернулась с подносом, на котором был завтрак, и Селия заставила себя подняться. Если она весь день проведет в постели, ее мать будет волноваться. Селии на мгновение захотелось либо пойти на рыбалку, как сказал мистер Хэмилтон, либо на прогулку, либо просто спокойно сидеть в комнате и читать. Сегодня у нее не было ни малейшего желания веселиться.

Агнес вручила ей поднос, и Селия равнодушно стала смотреть на то, что лежало на тарелках. Но даже испеченные кухаркой нежные маленькие кексы с апельсиновым мармеладом не возбудили у нее аппетит. Селия взяла с подноса чашку с чаем и с удивлением обнаружила под блюдцем свернутый листок бумаги.

– Что это, Агнес? – спросила Селия, взяв в руки листок.

Горничная, которая в этот момент раздвигала шторы, с недоумением посмотрела на Селию.

– Не знаю, миледи. Это лежало на кухне, на бумаге было написано ваше имя. Кухарка сказала, что я должна принести это вам.

Слегка заинтригованная, Селия распечатала конверт и развернула письмо. По мере того как она читала, ее удивление росло.

– Агнес, кухарка сказала, кто именно это прислал?

Агнес покачала головой:

– Нет, мадам.

Селия перечитала письмо.

– Ступай спроси ее.

– Простите, мадам?

– Ступай на кухню и спроси кухарку, кто это прислал, – повторила Селия.

Агнес торопливо присела в реверансе.

– Слушаюсь, мадам. – Девушка тороплива вышла.

Селия отложила письмо. Как странно! Кто-то послал ей любовную записку без подписи. Было время, когда этот факт привел бы Селию в состояние душевного волнения. Сейчас, разумеется, она стала старше и мудрее и перестала верить подобной чепухе. Скорее всего это чья-то жалкая попытка расшевелить ее, немного встряхнуть, заставить почувствовать себя лучше. Селия не удивилась бы, узнав, что это дело рук ее матери. Надо немедленно положить этому конец. Вернулась Агнес.

– Кухарка ничего не знает, мадам, – сказала она, опустив голову. – Кто-то оставил письмо на кухне ночью. Никто не видел, кто именно.

– Понятно. – Селия погладила рукой странную записку. – Сегодня утром надену голубое полосатое платье.

Агнес поспешила достать платье из гардероба, а Селия вскочила на ноги. Он схватила записку с подноса и подошла к камину. Огонь не был разожжен, но угли еще слабо тлели. Селия помешала их кочергой, пока не воспламенился краешек бумаги. Когда листок сгорел дотла, она отвернулась.

Тем не менее она целый день гадала, кто мог послать эту записку. Почерк ей не был знаком, но это ничего не значит.

Возможно, это проделки ее матери. А вдруг это она подговорила одного из мужчин написать ей это письмо, содержание которого мог подсказать любой из сборников стихотворений? Мама – настоящая сводня. Но с кем именно она пытается ее свести?

Лорд Уорфилд слишком стар и не станет заниматься подобными глупостями. Тем более он не обращает на Селию никакого внимания. Селия знала, что лорд Уорфилд вместе с Маркусом проводят долгие часы в кабинете за обсуждением строительства какой-то железной дороги. Лорд Уорфилд редко принимает участие в увеселительных мероприятиях вместе с остальными гостями. Лорд Сноуден, их сосед и предположительно подходящая партия? Селия никогда не думала о нем как о потенциальном женихе и сомневалась, что и он когда-либо думал о ней в этом плане. Мистер Пиктон-Льюис – человек научного склада ума и вряд ли обладает столь поэтической душой. Хотя лорд Уильям наверняка способен написать столь трогательное послание, как и мистер Чилдресс, а также лорд Марбери. Мистер Марбери проявлял к Селии большой интерес. Положа руку на сердце, даже некоторых женатых джентльменов нельзя было исключить из круга подозреваемых.

Ах, еще мистер Хэмилтон. При мысли об Энтони Селия криво усмехнулась. Станет ли красавчик Хэмилтон, у которого нет отбоя от поклонниц, готовых прыгнуть к нему в постель, писать ей подобную чушь?

Но в ту же ночь на своей подушке она нашла еще одну записку, а утром – очередное письмо ждало ее на подносе с завтраком. Вконец сбитая с толку, дождавшись, когда Агнес выйдет из комнаты. Селия отнесла письма на стол. Слова в них были самые заурядные. Селия сама не знала, раздражена она или польщена этими посланиями.

"Дорогой сэр, я была очень удивлена, получив ваши письма. Неудивительно, что вы их не подписали. К чему утруждать себя, если вы не слишком долго корпели над этими записками. Взяли первый попавшийся томик стихов и состряпали любовное послание. Если я захочу почитать стихи, то пойду в библиотеку. Если вы не в состоянии написать ничего оригинального, прекратите заниматься чепухой, не тратьте напрасно время. С.Б."

Энтони нашел записку на кухонном столе, когда глубокой ночью проскользнул на кухню.

"Лицу, которое ведет переписку с леди Б.", – было написано на конверте.

Энтони воровато огляделся. Не промелькнул ли кто-то в темноте? Поблизости никого не было. Убедившись, что разоблачение ему пока не грозит, Энтони забрал конверт. У него в кармане халата лежало еще одно письмо для Селии, но он не положил его на стол, как раньше. Энтони разбирало любопытство: что написано в послании Селии – благоприятные новости или плохие? Два дня он исподтишка наблюдал за ней. Но Селия вела себя как обычно. Видимо, ни одна из его записок не дошла до Селии, несмотря на то что одну из них он с риском для себя оставил прямо у нее на подушке.

Не медля ни минуты, Энтони унес нераспечатанный конверт к себе в комнату и, заперев дверь, принялся читать письмо Селии.

Расплывшись в улыбке, он дочитал до конца ее полное едкого сарказма послание: ему удалось немного расшевелить Селию. Может быть, цель достигнута и пора остановиться? Ему удалось вывести Селию из душевной спячки и теперь надо оставить ее в покое.

И наверное, ему следует оставить без внимания вызов, который был заключен в ее словах. Но его рука как бы сама собой потянулась к чистому листку бумаги, и Энтони, поразмыслив, сел за стол и взял в руки перо.

"Дорогая мадам…

Простите мне отсутствие остроумия и оригинальности. Все те же нерешительность и сомнение, которые не позволяют мне поставить подпись под этими письмами, являются причиной того, что я ищу спасения в чужих словах, произнести которые сам не осмеливаюсь. Хотя слова заимствованы у других, чувства, которые они выражают, – мои собственные. Если завтра вы появитесь с желтой ленточкой в волосах, я пойму, что мои чувства – точно так же, как мои слова, – нежеланны для вас. Ваш преданный слуга".

– Приготовь мне сегодня персиковое платье, Агнес.

Селия нервно теребила в руках новое послание от своего таинственного друга по переписке. Честно говоря, она не ожидала, что сегодня снова получит от него записку. Похоже, он отступает по всем фронтам.

"Что ж, тем лучше, скатертью дорога!" – думала Селия, подходя к туалетному столику и роясь в ящике.

Она пыталась найти желтую ленточку.

Этим утром она ходила в город. Вместе с Джейн, девицами Трокмортон и несколькими джентльменами. Выдался солнечный день. Дул легкий прохладный ветерок. Некоторое время она шла с Джейн, но потом немного отстала. Вскоре рядом с ней как-то сам собой оказался мистер Чилдресс. Он был в ударе: очаровательный и остроумный, но Селию все это время не покидало смутное ощущение какой-то неловкости. Лишь когда она вернулась в спальню, чтобы переодеться к обеду, ясно осознала, что послужило причиной ее тревоги: мистер Чилдресс напоминал ей Берти.

Она предположила, что, возможно, несправедлива к этому джентльмену и бедняга совсем не похож на Берти. Но что правда, то правда: мистер Чилдресс, точно так же, как Берти, проявлял к ней интерес. Он ловил каждое ее слово. Его обаяние и ум были слишком хорошо вышколены, являясь природными свойствами его натуры. Мистера Чилдресса нельзя было назвать непосредственным. Он грубо льстил ей и изо всех сил старался очаровать. Селии это было не по душе. Несколько лет назад Берти точно так же завоевал ее сердце.

Возможно, окружающие сочли бы ее сумасшедшей, думала Селия. Разумно ли для женщины чувствовать отвращение, видя, как мужчина за ней ухаживает? Большинство женщин отнеслись бы с восторгом к тому, что такой блестящий светский любимчик, как мистер Чилдресс оказывает им знаки внимания и всячески стремится подчеркнуть свою преданность. Селия гадала, не он ли написал все эти глупые письма. Они были вполне в его духе. Хотя… будь автором писем мистер Чилдресс, он наверняка подписал бы их, чтобы не оставалось ни малейших сомнений относительно его намерений.

Подумав о письмах, Селия протянула руку к волосам, желая снять желтую ленточку, которую вплела в прическу утром. Может быть, усиленные ухаживания мистера Чилдресса были попыткой смягчить ее сердце и переубедить, после того как он увидел эту самую желтую ленточку, о которой шла речь в письме? Однако, к ужасу своему, Селия не обнаружила ленточку ни в волосах, ни в ящике туалетного столика. Она стала искать ее в других местах, но тщетно. Видимо, во время прогулки лента развязалась и потерялась.

Ну и ладно. Это не настолько важно. Селия оделась к ужину и спустилась, чтобы присоединиться к остальным гостям. Она была уверена в себе и спокойна. Странно, конечно, что для уверенности в себе и душевного равновесия ей требовалась такая малость – всего лишь отвергнуть кого-то. Однако ей самой это казалось очень важным. Она стала мудрее, чем раньше. Теперь у нее не кружится голова от грубой лести. Она видит всех мужчин насквозь и знает им цену. Ни одному из них нельзя доверять. В этот вечер Селия ужинала с большим аппетитом, чем обычно. Особенно после того, как мать посадила ее за стол рядом не с мистером Чилдрессом, а с лордом Сноуденом. Лорда Сноудена с его разговорами – при всем его занудстве – Селия считала искренним.

Утром Селия была чрезвычайно удивлена, увидев на подносе новую маленькую записку.

– Придется спускаться к завтраку, – недовольно пробурчала она себе под нос, открывая послание.

Она готова была швырнуть записку мистеру Чилдрессу в лицо и заявить ему напрямик, что она не…

"Дражайшая леди…

Не могу описать словами, какое испытал облегчение, когда не увидел в ваших волосах той самой желтой ленточки. Всю ночь я не спал. Не смел надеяться на вашу благосклонность. Могу лишь надеяться и молить Бога о том, что отсутствие ленточки в вашей прическе означает, что вы милостиво решили предоставить мне еще один шанс – доверить бумаге слова, которые я не решаюсь сказать вам при встрече. Прошу вас, не осуждайте меня за мою робость. Мое сердце учащенно бьется от радости – оно готово выпрыгнуть из груди. Знали бы вы, каково это – так сильно желать вас и скрывать свои чувства, вы бы поняли ту безмерную радость, которую я испытал. Пусть эта радость птицей долетит и до вас – это будет всего лишь тихий шепот восторга, преданности и надежды.

Ваш вечно преданный вам слуга".

Селия дочитала послание до конца. Ну что ж, по крайней мере это лучше, чем те напыщенные утомительные оды, которые содержались в первых посланиях. Вместо того чтобы швырнуть письмо в камин, как Селия поступила с предыдущими посланиями, она положила его на стол. Одеваясь, Селия задумчиво смотрела на листок. Чем объяснить эту разительную перемену в содержании записки?

Может быть, стоит ответить? Пусть молодой человек узнает, что на самом деле Селия вчера вплетала желтую ленточку в волосы, не собираясь продолжать переписку. Селия решила ответить.

Но вечером забыла об этом. Ее мать наняла театральную труппу, состоявшую из актеров пантомимы. Они разыграли одну из комедий Шекспира, и Селия нашла спектакль довольно занятным. Несмотря на то что мистер Чилдресс ухитрился сесть рядом с ней и то и дело пытался завязать разговор. Селия рассеянно кивала и улыбалась, хотя слушала вполуха. Вечер пролетел незаметно. К тому времени, когда усталая Селия свалилась в постель, она забыла о письмах и о том, что собиралась ответить и на этом закончить эту нелепую переписку. Она вспомнила об этом, лишь когда на следующее утро снова увидела на подносе письмо.

– Агнес, откуда это берется? – спросила она, протягивая письмо.

– Не знаю, мадам. Утром я нахожу это на столе на кухне, И на конверте стоит ваше имя. Мне не следует приносить их вам?

Селия поджала губы и вскрыла письмо. Оно было еще лучше предыдущего. В общем, оно было милым.

"…Мой мир озарила надежда. Моя душа взлетает к звездам, когда я признаюсь вам в своей привязанности. Кто-то сказал, что безответная любовь приносит самые мучительные страдания, ослабляет волю человека и истощает его жизненные силы. Я знаю, что это не так: чем больше я обнажаю свои сокровенные желания, тем полноводнее становится их источник. Поток любви, который течет к вам из него, никогда не остановится, а их источник – не иссякнет…"

Кто же посылает ей эти письма? – недоумевала Селия.

– Нет, Агнес, приноси их, – сказала Селия. Но почему-то не попросила горничную непременно выяснить, кто присылает эти записки.

Глава 11

Однажды после обеда леди Хилленби все же застала Энтони врасплох в коридоре возле его комнаты. В течение недели после приглашения наведаться в ее постель ему удавалось избегать эту даму. И вот теперь она прижала его к стенке, и Энтони старался побыстрее от нее отделаться. Неужели мужчине нигде нельзя найти покой? Он даже не может удалиться в свою комнату без того, чтобы хотя бы несколько минут ему никто не мешал.

Разумеется, Энтони, воспользовавшись удобным моментом, ускользнул от всех, для того чтобы написать ответ на последнюю записку Селии. С тех пор как она начала отвечать на его послания, Энтони было трудно думать о чем-то другом. Он не принимал участия в разговорах и был постоянно занят сочинением все новых и новых писем. Он никогда до этого не вел столь оживленной переписки. И вот теперь его рассеянность привела к этому неловкому противостоянию.

– Мы можем уединиться прямо сейчас, – говорила Хилленби.

От ее писклявого голоса у Энтони заболела голова. Кажется, она слишком молода, чтобы заниматься таким вещами.

– У меня уже есть договоренность.

– Ну и что? – Она провела рукой по его груди, и Энтони схватил ее за руку. – Ничего страшного. Это не займет у нас много времени.

– Но если уж браться за что-то, нужно делать все как следует, – ласково сказал он. – Попросите мужа, чтобы он показал вам, как это делается.

– Я хочу, чтобы вы мне это показали. – Она надула губки и попыталась высвободить руку. – Ведь я буду не первой, кому вы это показываете, не правда ли?

– Леди Хилленби…

– Мистер Хэмилтон. – Услышав этот голос, леди Хилленби замерла.

На мгновение у нее в глазах отразился страх. Но когда она узнала ту, кому принадлежал этот голос, ее страх исчез. Энтони оглянулся и увидел Селию. Она стояла и молча наблюдала за тем, как он пытался освободиться от ручек леди Хилленби.

– Вас разыскивает мой брат, – сказала Селия. – Он хочет, чтобы мистер Бичем показал вашу лошадь.

– Я как раз шел на конюшню, – ответил Энтони. – Спасибо, что передали мне то, о чем попросил ваш брат.

– Прошу прощения. Надеюсь, я не помешала, – Селия посмотрела на леди Хилленби в упор.

Та изобразила на лице высокомерие.

– Ах! Ничего страшного. – Леди Хилленби бросила на Энтони взгляд из-под опущенных ресниц. – Мне нужно идти. Сэр Хилленби ждет меня.

"Слава Богу, – подумал Энтони. – Пусть идет к своему мужу".

Он наклонил голову, и леди Хилленби с достоинством удалилась. Уходя, она постаралась коснуться его своей юбкой. Когда женщина скрылась из виду, Энтони посмотрел на Селию.

– Спасибо, – снова сказал он.

Селия едва заметно улыбнулась:

– Пожалуйста. Я сначала сомневалась, стоит ли вмешиваться, но затем почувствовала, что вы не станете возражать.

Энтони снова посмотрел в глубину коридора, где исчезла леди Хилленби, чтобы убедиться, что она действительно ушла.

– Я ваш должник на всю оставшуюся жизнь. Спасибо, что вмешались. – Селия расплылась в улыбке. Энтони с удовлетворением заметил, что в последние два дня Селия стала чаще улыбаться. – А что, Рис и вправду ждет меня?

– С нетерпением, – подтвердила Селия. – Полагаю, лорд Уильям рассержен из-за своего коня, и Дэвид хочет доказать, что он не прав, предложив ему сравнить жеребца лорда Уильяма с лошадью из его конюшни. – Она замолчала, и ее щеки залил румянец. – Полагаю, там речь идет о каком-то пари и ставках.

– А-а, – сказал Энтони. – В таком случае без участия Перси там наверняка не обошлось. – Селия рассмеялась. О Господи, как же ему нравился ее смех! – Вы будете смотреть соревнования?

Назад Дальше