Танец страсти - Джулия Лонг 10 стр.


– Сегодня интересное представление, честно говорю: у нас появилась новая девушка, – продолжал увещевать молодого человека Том. – Она очень хорошенькая, но немного робкая.

Сильвия могла поклясться, что Том говорит о ней. Она представила, каким было бы выражение лица Тома Шонесси, если бы он узнал, что она подслушивает этот разговор.

Таммани снова насупился, но это уже не произвело должного впечатления. Вокруг шумела толпа, не обращая внимания на маленькую драму. Посетители приветствовали друг друга бодро и нарочито фамильярно.

– Привет, Таммани! – Кто-то издали махал рукой. – Привет, Шонесси!

Таммани сумел изобразить губами ответное приветствие.

48

– Успокойтесь, Таммани. Сегодня наши девушки в роли фей, – добавил примирительно Том. – Я знаю, что вы любите фей. И вы не поверите, если узнаете, что будет у нас примерно через неделю.

Таммани снова пытался сверкать очами, но Том не желал выходить из роли бодрого и доброжелательного партнера. В конечном итоге Таммани был лишен горючего для гнева. Повернувшись, он собрался проследовать по проходу к своему месту, но вдруг, словно запнувшись, резко остановился и, повернувшись к Тому, небрежно полюбопытствовал:

– А что у вас ставится на будущей неделе?

Том, положив руку Таммани на плечо и понизив голос, сделал вид, что только ему открывает большую тайну:

– "Пираты".

Таммани широко раскрыл глаза, в которых блестели радостные огоньки и затаилась надежда:

– А Дейзи?

– Капитан корабля, – улыбнулся Том.

Лицо Таммани окончательно просветлело и озарилось широкой улыбкой.

– Как вы все это придумываете, Шонесси? Том скромно пожал плечами.

А Таммани, чей вид стал значительно менее воинственным, последовал к своему месту.

– Не беспокойся, Джен. Он предпочтет остаться живым, чтобы увидеть пиратов. Ну как, теперь ты рад тому, что я придумал?

Генерал проигнорировал вопрос.

– Что ты сделал его жене, Том?

– Гм… Честно, не знаю. Вероятно, я просто улыбнулся, и она…

– Ну да, я знаю, как ты "просто улыбаешься" женщинам.

Усмехнувшись, Том стал вспоминать:

– Нуда, она действительно хорошенькая. Я редко позволяю себе что-то большее, чем просто улыбку, когда имею дело женами своих клиентов. Для иного Бог придумал "Бархатную перчатку".

– Я не уверен, что именно Бог придумал "Бархатную перчатку", Том.

– М-м-м… Если и не он, то к его имени там часто взывают.

– Что такое "Бархатная перчатка"? – Сильвия повернулась к Роуз.

– Бордель. – Ответ Роуз был лаконичен. Сильвией одновременно овладели и ужас, и веселье.

– Ты когда-нибудь достукаешься, и тебя убьют, если будешь продолжать шутить с подобными неуравновешенными парнями.

– Что я могу сделать, если считаю необходимым защищать свою честь?

– Если я не ошибаюсь, ты считаешь, что честь – это категория, придуманная для богатых и пресытившихся.

– О да! Я не по этой части. Выживание редко имеет отношение к чести. Но я считаю своей миссией в жизни развлекать богатых и пресыщенных.

Генерал вздохнул.

– А вот еще один вопрос, Том. Что ты делал в лавке, где продаются игрушки?

– Таммани ошибся, – немного рассеянно произнес Том. – Я был представлен его жене где-то в другом месте.

Генерал немного помолчал и произнес скептически:

– Например, в церкви?

– Я не дотрагивался до нее, Джен, клянусь тебе.

– Некоторые мужчины остепеняются с помощью всего лишь одной женщины. – Генерал многозначительно посмотрел на Тома. – Остепенившись, они не раздаривают направо и налево улыбки чужим женам и не ввязываются в дуэли.

– Как эгоистично с твоей стороны, Джен. Я, конечно, понимаю, что, говоря это, ты заботишься о собственном покое, но не о моем счастье. – Том щелкнул крышкой часов. – Пора начинать представление.

Мысленно Сильвия Ламорье снова и снова возвращалась на сцену "Белой лилии", где только что перед взором восторженных мужчин в стройной шеренге хорошеньких девушек подпрыгивала и, задирая попку выше головы, кричала вместе со всеми "Уиии!". Точно так, как съеденная пицца не лучшего качества долго напоминает о себе. К счастью, танец фей не был слишком продолжительным.

Реакция публики на представление, которое, по уверениям Роуз и других девушек, они давали десятки раз, оказалась необычайно теплой и благодарной. Сильвия задумалась, для чего она столь упорно трудилась, совершенствуя мастерство, если есть возможность доставить удовольствие публике – во всяком случае, ее мужской части, – потратив гораздо меньше усилий.

Хотя, разумеется, радовать публику – лишь малая доля от того, ради чего Сильвия делала это.

Представление продолжалось. Под восторженные аплодисменты публики Молли спела непристойную песенку, сопровождая пение откровенными помахиваниями палочек. Затем команда мальчишек выкатила на сцену длинную, цвета морских водорослей конструкцию, украшенную резьбой.

И тогда Сильвия поняла, для чего предназначалась труба.

Послышался серебристый звук изумительной чистоты, и в театре воцарилась тишина.

За кулисами два дюжих парня орудовали каким-то механизмом. Сильвия подняла голову. Большие качели, украшенные цветами из шелка, на двух цепях опускались со стропил на сцену. Чарующий звук трубы мало сочетался с тем, что с изумлением увидела Сильвия: женщина с пышными формами, напоминающими песочные часы, сногсшибательно полногрудая, не слишком ловко перемещалась по сцене. Нижняя часть ее фигуры была задрапирована и, по всей видимости, изображала хвост русалки. В длинных волосах, которые, судя по их яркости, были подкрашены хной, сверкали блестки и ленточки, долженствующие изображать водоросли.

– Ее величество, – шепотом подсказала Роуз.

– Если она наберет еще хотя бы один стоун веса, качели треснут, словно щепка, – с горечью пробормотала Молли.

Стало быть, это Дейзи Джоунз.

Сильвия с интересом наблюдала, как русалку быстро усадили на качели, которые слегка, а может, и зловеще, застонали, когда ее зад опустился на них. Дейзи руками, затянутыми до локтей в блестящие перчатки, ухватилась за цепи. Парни тщетно пытались раскачать качели. И лишь когда Дейзи, отпустив негромкий, но образный эпитет в их адрес, помогла им, тряхнув хвостом, качели сдвинулись с места и закачались. Цепи музыкально заскрипели, снова послышались звуки трубы, и красный бархатный занавес пополз вверх.

– Дейзи! – восторженно взревела публика.

Дейзи царственно помахала рукой и послала в зал несколько воздушных поцелуев. Кое-кто из мужчин, сидевших в первых рядах, приложили к своим губам ладони, изобразив, что они поймали эти поцелуи. Качели поднялись вверх, и мужчины старательно вытягивали шеи, пытаясь заглянуть под раскачивающийся русалочий хвост, чтобы хоть на мгновение увидеть роскошный зад дивы. Длинные волосы Дейзи соблазнительно развевались, но все оставалось в рамках приличий.

"Приходите, парнишки, уходящие в плавание, взглянуть на мой красивый хвост".

Голос Дейзи никак нельзя было назвать "пленительным".

– Русалка на качелях? – Сильвия в недоумении взглянула на Роуз.

– Это подводный мир, мисс Шапо. – Тихий голос Тома Шонесси прозвучал у нее за спиной, породив такое ощущение, будто кто-то осторожно, кончиками пальцев, прикоснулся к ее позвоночнику. Сильвия почувствовала холодок, мгновенно пробежавший по спине. – Мы позволяем себе в "Белой лилии" некоторые фантазии. Это сон: русалки в морской пучине качаются на качелях. – Он посмотрел на публику и удовлетворенно улыбнулся. – Прибыльный сон.

Встретившись лишь на мгновение с Сильвией взглядом, Том тут же отвел глаза и продолжал наблюдать за действом. Дейзи плыла по воздуху. Качелям явно приходилось несладко. Том слегка сдвинул брови, посмотрел на зрителей в первых рядах, как бы прикидывая, кто из них будет расплющен, если качели вдруг оборвутся.

– Или ночной кошмар, – пробормотала Сильвия. Том резко повернул голову в сторону Сильвии.

– Я полагаю, все зависит от того, как на это смотреть, мисс Шапо. – Его голос звучал бесстрастно. – За сегодняшний вечер вы заработали свою долю и можете завтра получить деньги у меня. Если хотите.

Сильвия снова увидела, как в руке Тома блеснули часы, и он куда-то заспешил – очевидно, наблюдать за ходом представления из другого места.

Представление закончилось, публика разошлась, и в театре снова стало тихо. Сильвия наблюдала, как девушки, успев переодеться в собственные наряды и убрав платья фей и волшебные палочки в гардеробы, одна за другой покидают театр, словно растворяясь в ночной тьме.

Сильвия выглянула наружу и увидела у входа в театр небольшую группу поклонников.

Вход в театр охраняли двое мужчин громадного роста. У одного из них не было глаза, при этом его, похоже, нисколько не волновал факт отсутствия повязки на лице. Другой был не только высок, но и необычайно широк в плечах. Из-за шрама его лицо, казалось, не покидает ироничная улыбка. Прощаясь с девушками, он приветливо поднимал крюк, который торчал из рукава его куртки.

Через дверь Сильвия видела, как кучер помог Молли подняться в роскошную карету. Было слышно, как Молли робко засмеялась, и ее тонкая, обтянутая прозрачным чулком щиколотка исчезла внутри. Вероятно, владельцем кареты был тот самый поклонник, что прислал ей маленький веер.

Наблюдая за отъездом Молли, Сильвия представила себя год назад, когда Этьен только начинал за ней ухаживать. Невообразимо богатый и значительный мужчина делал ей дорогие подарки. После спектакля у двери театра Сильвию поджидала роскошная карета.

– Доброй ночи, Сильвия! – Роуз подняла в приветствии руку и, повернувшись, направилась по улице, вероятно, в собственную квартиру.

– Могу я проводить вас куда-нибудь, мисс? – Мужчина с крюком вместо руки вежливо поклонился. – Должно быть, вы новенькая, которую нанял Томми. – Он улыбнулся. Несколько уцелевших во рту зубов блеснули подобно черепам в пещере. – Меня зовут По. А это Старк.

Одноглазый Старк поклонился. Сильвия подумала, что Том, вероятно, сознательно нанимал людей, у которых отсутствовала какая-нибудь часть тела.

– С-спасибо, мистер По, но этого не требуется. – Девушка вежливо улыбнулась. Она надеялась, что это не выглядит слишком вызывающе – как демонстрация полного комплекта зубов человеку, у которого их осталось так мало.

Сильвия вернулась в театр и словно окунулась в тишину и полумрак.

Поднимаясь по длинным пролетам лестницы наверх, она заметила свет за одной из приоткрытых дверей. Очевидно, это была библиотека – вдоль стен располагались полки с книгами. Сильвия остановилась, стараясь не обнаружить себя, чтобы получше рассмотреть незнакомую комнату. За столом девушка увидела Тома Шонесси в рубашке с закатанными рукавами и пером в руке – школьника, тренирующегося в написании букв. Том, наклонив голову, что-то медленно и старательно выводил. Он поднял голову и задумчиво посмотрел в сторону. Сильвия видела, что он разминает одной рукой другую, делая это методично, вдумчиво, распрямляя пальцы и шевеля ими. На его лице играла полуулыбка, которая, вероятно, была связана с тем, о чем он думал.

Сильвия залюбовалась его профилем, который очертаниями не был похож на профиль Этьена – элегантный, четкий, присущий всем его предкам и отполированный веками, подобно тому как море полирует камешки. Профиль Тома было гораздо труднее описать. Его очертания давали более интересный повод для того, чтобы обратить на него внимание. И, несмотря на то что у Тома Шонесси была собственная манера одеваться, граничащая с кричаще броской, Сильвия видела, что он излучает… спокойствие. В Томе сияло все: глаза, улыбка, пуговицы на сюртуке. Но сердцевиной всего была его спокойная уверенность.

Или, возможно, безжалостность.

Затем он на мгновение прикрыл ладонями глаза и снова взялся за перо. Обмакнув его в чернильницу, он принялся старательно и прилежно писать. Словно дал себе задание непременно закончить все этим вечером.

Может быть, мемуары, почти с изумлением подумала Сильвия. Вроде Дон Жуана или Казановы. Однако эта сцена – Том, склонившийся над письменным столом, – показалась ей удивительной. Наверняка в Лондоне полно игорных домов, пабов и мест, где такие мужчины, как Том Шонесси, могут найти себе развлечения и женскую компанию. И тех женщин, из-за которых дерутся на дуэли. Контраст между решительными действиями в артистической уборной перед началом представления и этим тихим Томом, склонившимся над письменным столом, вполне мог ошеломить.

Сильвия подумала о его любовнице. Она не задавалась вопросом, есть ли у Тома Шонесси любовница. Он просто должен ее иметь. Кто она? Титулованная вдова? Профессиональная куртизанка? Кто способен понравиться Тому Шонесси?

Не был ли он влюблен в Китти, танцовщицу, которая исчезла? Или он действительно "отказал" ей из-за того, что она, забеременев, подавала тем самым пример другим девушкам? А может, это он – отец ребенка? Содержит ее в Кенте и, преисполненный чувства долга, наносит ей визиты?

Сильвия задумалась. Это был мужчина, знавший разбойников с большой дороги. Его театром, в который он набирал танцовщиц определенно с улицы, руководил мрачный и неприветливый коротышка. Этот человек способен без колебаний схватить дюжего мужчину за шиворот и хладнокровно пригрозить ему расправой за то, что тот посмел ударить женщину.

Тогда, в уборной, Сильвия поверила, что он способен сделать это без колебаний. Увидев поднятую для удара руку Белстоу, она, распаленная гневом, почти хотела этого. Как будто негодяй Белстоу имел право бить Молли…

Уже оказавшись в "Белой лилии", Сильвия размышляла, действительно ли она видела Этьена в порту. Или же сознание собственной вины и разыгравшиеся нервы сыграли с ней злую шутку, и она приняла за него какого-то высокого, широкоплечего человека? Был ли это голос Этьена, когда она услышала, как заглянувший в дилижанс мужчина произнес "Прошу прощения"? Действительно ли он преследовал ее?

Сейчас, в сумраке этого театра, она была почти уверена, что все случившееся – игра воображения и это был совсем другой человек. И лишь события в "Белой лилии" – реальность.

Сон, сказал мистер Шонесси. Прибыльный сон.

Из всех мест, где она могла бы найти пристанище в Париже, Этьен вряд ли бы стал искать ее в таком заведении, как это. Этьен имел утонченный вкус и тянулся ко всему самому лучшему. Может быть, это привело его к Сильвии Ламорье? Она воплощала в себе красоту и изящество.

Сильвии не хотелось поверить, что она причинила боль Этьену своим внезапным исчезновением. Да и вообще, имело ли это значение?

Сильвия почувствовала, как наливаются усталостью все ее члены, тяжелеют веки. Она будет крепко спать этой ночью.

Поднявшись по лестнице, девушка посчитала двери в темном коридоре, чтобы безошибочно попасть в свою комнату.

Она, безусловно, была благодарна за то, что есть место, где можно спокойно поспать, с замком на двери. Напряжение тяжелого дня сменилось спокойствием. Сильвия заснула.

Глава 9

Том наслаждался прохладой утреннего воздуха, еще влажного в этот час. Он рассчитывал быть на Литл-Суэй-тинг в Кенте гораздо раньше, чем если бы стал дожидаться почтового дилижанса. Лошадь, которую он нанял, оказалась довольно резвой и бежала быстро и ровно.

Когда-нибудь у него будет собственная карета. Том знал, какую именно карету он хочет и каких лошадей выберет. Вовсе не серых, под стать типичной английской погоде, как это предпочитают многие титулованные джентльмены. Скорее всего это будет четверка гнедых. Или же четверка меринов со звездочками на лбу и с белыми носками на передних ногах. Он даже посетил аукцион "Таттерсоллз", чтобы присмотреться и помечтать.

При желании он мог бы уже сейчас купить лошадей и карету и содержать их. Благо конюшни находились рядом с "Белой лилией". Но Том был осторожен в своих тратах. Он рассудил, что эта затея – не первоочередного порядка, а по Лондону можно передвигаться и в наемных экипажах. Тем более что зачастую лошадей и кареты за ним присылали друзья. Деньги нужны были Тому для других целей. Например, чтобы достойно оплачивать труд своих людей. Или, скажем, чтобы строить пиратские корабли.

А еще – нанять на работу красивую француженку. И пусть это всего лишь причуда.

Том усмехнулся было при этой мысли, однако, ясно представив пылающие щеки и зеленые глаза, ощутил спазм в горле и почувствовал, как перехватило дыхание. Это его удивило. Воспоминания о Сильвии Шапо породили удовольствие, с трудом поддающееся описанию, совсем не сравнимое с теми ощущениями, которые обычно рождаются при мысли о красивых женщинах. Вчера, во время представления в "Белой лилии", Том наблюдал за ней. Сильвия улыбалась, кружилась и повторяла все те же движения, которые умели и привыкли делать на сцене другие девушки. Он не мог отвести от нее глаз, хотя и заметил все ошибки в ее танце. Казалось, что она ошибается и в то же время безукоризненна.

Странно, что два столь драматичных события должны были произойти в один и тот же день. Оба, хотя и каждое по-своему, сбили его с устойчивого курса, заставили ощутить зыбкость основания. Хотя скорее всего они носят временный характер.

Том забыл о Сильвии Шапо, как только вдали показался скромный домик. Он привязал лошадь, открыл небольшие белые ворота и направился по мощеной дорожке ко входу.

Том решил, что наконец ему предложили приехать сюда, и лучше сделать это не откладывая. Необходимо удостовериться, соответствует ли в действительности то, о чем на прошлой неделе он узнал из письма.

Миссис Мей встретила его в дверях. Она вежливо приветствовала его и сделала, можно сказать, скупой книксен. Поскольку в книгах по этикету на этот счет не было подробных рекомендаций, Том ограничился сдержанным поклоном.

Мистер Мей был наготове и, судя по всему, пребывал в ожидании, не выкинет ли пользующийся дурной славой мистер Шонесси что-нибудь неуместное. Том видел его краем глаза и услышал, как он нарочито с шумом передвигает стулья, тем самым давая знать о своем присутствии.

Тому потребовались весьма серьезные усилия, чтобы переступить порог этого дома. Не раз эту дверь захлопывали перед самым его носом. Мистер Мей угрожал ему, пусть и не слишком решительно, мушкетом, однако Том был настойчив. Ему был известен год изготовления мушкета – вероятно, этим оружием больше любовались, нежели использовали по назначению. В таком случае стрелявший подвергался большей опасности, чем цель.

И вот Том пришел с букетом роз и конфетами. И еще для оригинальности – с внушительным куском ветчины.

В своем письме к миссис и мистеру Мей Том подчеркнул, что не требует, а просит о визите.

В конце концов, он отлично знал, что женщины обычно не могут устоять перед его знаками внимания и тем более настойчивыми желаниями как мужчины. Это и было объяснением тому, что он принял решение написать письмо родителям Марибет.

Впрочем, хорошенькая дочь супругов Мей не слишком и сопротивлялась. Она проявила склонность к приключениям и познала нескольких мужчин до того, как угодила в постель Тома. В конце концов девица сбежала с одним из любовников. Том почти забыл о Марибет и вспомнил лишь тогда, когда получил от нее письмо.

– Он твой. Ты только взгляни на него. Волосы выдают все.

Ага, романтика, подумал Том, вспоминая об этом.

Назад Дальше