Они уже подъехали к зданию отеля. Перед ними открылся потрясающий вид: величественное здание поднималось на горизонте, освещенное бледным светом луны. За ним простиралось поле для гольфа. Но Луис не сомневался, что завтра дневной свет откроет перед ним все недостатки обветшалого здания и полуразрушенной площадки для игр.
Луис имел огромный опыт по части инвестирования в недвижимость по всему миру, и отель в горной Шотландии стал одним из многочисленных его проектов, недавно привлекших его живой интерес. Хотя он являлся наследником огромного состояния, он уже проложил себе путь в сфере финансового бизнеса и к неполным тридцати годам имел свой собственный неповторимый стиль выбора прибыльных инвестиционных проектов.
Конечно, это не означало, что он никогда не совершал ошибок.
- Впечатляющая картинка, - пробурчал Луис, останавливая мотоцикл.
- Да уж.
Лиззи пыталась понять, как вести себя после того, как она узнала, что ее неприветливым собеседником оказался Луис Жюмо. Вдохновленная разгоревшейся страстью между Розой и Николасом, ее мать - пресловутая миссис Шарп - организовала в городском зале танцевальный вечер, на который пригласила всех должностных лиц города и окрестных населенных пунктов. Кроме того, Николас собирался пригласить на него своих сестер, о чем Луис тоже вскоре узнает.
Лиззи вздрогнула, представив себе кошмарную вечеринку. Ее мама совсем не была похожа на охотницу за деньгами, но очень радовалась тому факту, что Роза собиралась выйти замуж за финансово обеспеченного мужчину. Надо признаться, подобной судьбы она желала всем своим дочерям. Лиззи прекрасно представляла себе, какое удовольствие доставят мужчине, ехавшему с ней на мотоцикле, даже малейшие намеки на подобный исход событий со стороны присутствующих на празднике.
О боже! Она заставила себя приехать домой из Лондона, на неделю оставить школу, чтобы встретиться с фантастическим Николасом, о котором она столько всего уже слышала, и надо же было такому случиться, что ее приезд совпал с появлением в городе высоченного ангела-хранителя, миссией которого являлось освобождение друга из объятий неподходящей девушки.
И он все еще не знает, с кем имеет дело! Это не могло оставаться в секрете долго.
- Так ты далеко живешь?
Тяжело вздохнув, Лиззи начала расстегивать шлем.
- Решил показать лицо? - Луис все еще разговаривал саркастически. - Мудро. Я все равно узнаю, кто ты, - рано или поздно. Можешь не бояться: я не стану сообщать твоим родителям о том, что ты гоняешь на мотоцикле со скоростью…
Раздумывая над тем, как быть с брошенной посередине дороги арендованной машиной и с чего начать реставрационные работы в отеле, он совсем не был готов к тому, что из-под шлема показались длинные темные волосы.
Пожалуй, впервые в жизни Луис Жюмо не знал, что сказать. Он ожидал увидеть подростка, но перед ним стояла девушка с утонченными чертами лица, пухлым чувственным ртом и миниатюрной фигурой танцовщицы, глаза которой светились неприкрытой враждебностью.
- Ты не мальчик, - произнес он то, что и так было совершенно очевидно.
- Нет.
- Девушка на мотоцикле.
- Да, я люблю байки.
- Но почему ты не сказала мне раньше?
- С какой стати? Что бы от этого изменилось? - Ее голос был холоден как лед. - К тому же мне было интересно послушать то, что вы рассказывали о своем друге.
На какую-то долю секунды Луис задумался, не могла ли она быть объектом страсти Николаса, но сразу понял нелепость своего предположения. Николас описывал красавицу блондинку, очень добросердечную и нежную. Девушка, стоящая перед ним, была совсем другой.
- Ты знаешь эту женщину, да?
Лиззи предпочла не отвечать.
- Я знаю, вы - самый самодовольный, высокомерный и невыносимый человек из всех, кого я встречала в своей жизни.
Мама убила бы ее за эти слова. Грэйс Шарп с нетерпением ждала его приезда. Она много слышала о нем, да и сама Лиззи не раз выслушивала истории о его огромном состоянии и высоком социальном статусе. И теперь ей за это было стыдно.
- Не могу поверить, что ты сказала это.
- Вы никогда не встречались с местными жителями, но считаете, что вправе делать выводы об их жизни. Вы - сноб, мистер Жюмо, а я не выношу снобов.
- Мистер Жюмо? Может, перейдем на имена, учитывая обстоятельства? Может, зайдем в дом, чтобы продолжить разговор?
Подул очередной порыв ледяного ветра, и волосы попали ей в лицо. Она отодвинула их назад, скрутив в жгут и перекинув через плечо. Он завороженно наблюдал за ее движениями.
Луис никогда не считал себя склонным к предрассудкам, но сейчас она заставила его задуматься. Почему бы женщине не ездить на мотоцикле, если она достаточно сильна? Почему женщина не может наслаждаться тем же чувством свободы, которое он испытывал когда-то сам в бытность учебы в университете? И почему не дать ей право говорить то, что она думает?
- Не хотелось бы, - резко ответила Лиззи.
- Честный ответ. - Луис пожал плечами, и она почувствовала, как по позвоночнику побежали мурашки, когда она заметила угрожающий блеск в его темных глазах. - Ты только что обвинила меня в снобизме.
- Так оно и есть!
- Не уверен, что мне нравится это замечание. - Он пытливо осматривал ее.
Не удивительно, что он принял ее за мальчика: под кожаной курткой, джинсами и высокими походными ботинками ее фигуру разглядеть было невозможно. На мгновение Луис задумался о том, как она выглядит безо всей этой мужской маскировки, но резко одернул себя. В конце концов, он здесь не для этого. Он приехал, чтобы оценить, во сколько обойдется доведение до ума "Кроссфилд-Хауса", и чтобы поставить на место охотниц за деньгами, которые положили глаз на Николаса. То, что стоящая перед ним девушка считала его снобом, не имело для него никакого значения.
- Это не моя проблема.
- Я так и не думаю, - парировал Луис, - просто, раз речь зашла о предубеждениях, может, ты задумаешься о том, что у тебя они тоже есть?
Лиззи открыла рот от изумления:
- Предубеждения? У меня?
- Ты только что обвинила меня в снобизме. Хотя совсем меня не знаешь.
Ее щеки вспыхнули огнем.
- Вы правы. На улице холодно, и мне пора домой, - наконец пробормотала она. - Найдите в справочнике телефон местной станции техобслуживания. Они доставят вам машину или привезут вещи, как будет удобнее. Вы к нам надолго?
У нее промелькнула надежда на то, что инцидент с арендованной машиной заставит его захотеть как можно быстрее уладить дела и уехать из города. Тогда они больше не пересекутся. Но его ответ, сопровождавшийся легкой усмешкой, заставил ее задуматься над тем, ни прочитал ли он ее мысли.
- Понятия не имею. Кто знает, сколько времени мне понадобится, чтобы осмотреть все помещения отеля.
- Но… ведь вам, вероятно, надо возвращаться в Лондон поскорее. А Николас находится здесь как раз для того, чтобы инспектировать помещения и землю, разве не так?
- Одна голова хорошо, а две - лучше. - Луис прищурился, глядя на нее. - Но почему ты меня расспрашиваешь? Боишься, что мы можем встретиться опять? Это маленький город - готовься к худшему. Поэтому поспеши сообщить всем местным сплетницам, что я приехал в город и собираюсь внимательно наблюдать за мамашей Шарп и ее выводком цепких гарпий.
- Можете сообщить ей об этом сами, когда вас представят на танцевальном вечере, на который вы приглашены. - Лиззи решительно вскинула подбородок. - Что касается выводка цепких гарпий, вам уже предоставилась возможность познакомиться с одной из них.
- Прошу прощения?
- Позвольте представиться. - Она не протянула ему руки. - Меня зовут Элизабет Шарп. Роза - моя сестра.
Глава 2
- Знаешь, он просто ужасен: высокомерный, невыносимый. - Лиззи натянула высокий сапог и внимательно посмотрела на свое отражение в зеркале.
С дивана, улыбаясь, за ней наблюдала наряженная и накрашенная Роза, выглядевшая так, словно сошла со страницы модного журнала.
- Ну не может он быть настолько плохим. Никто не может быть настолько плохим. Он - друг Николаса, а я уверена, Николас никогда не стал бы дружить с отъявленным негодяем.
- Почему ты всегда думаешь о людях лучше, чем они есть на самом деле? - миролюбиво заметила Лиззи. - Некоторые люди не заслуживают подобного отношения, и Луис Жюмо - один из них. - Она надела второй сапог.
Ее сестра Роза была ангельски красива: розовые щеки, огромные голубые глаза, россыпь кудряшек, обрамляющих миловидное лицо. Лиззи была полной ее противоположностью со своей смуглой кожей, темными волосами и острыми чертами лица, унаследованными от отца. Она никогда не придавала значения замечаниям матери по поводу ее внешности. Она вполне оправдала звание самой умной в семье, поступив после школы в университет и посвятив себя карьере учительницы, в то время как Роза осталась в Шотландии и устроилась на работу в один из местных магазинчиков в пятнадцати милях от дома.
Но, несмотря на очевидную разницу во всем, они всегда были очень близки. И если Луис Жюмо посчитал нужным объяснить ей, насколько дорог ему был его друг, она вполне могла сказать то же самое про свое отношение к сестре. Именно поэтому она ничего не рассказала ей про разговор об охотницах за деньгами. Роза ужаснулась бы, если бы узнала, что кто-то мог подумать, что она собиралась выйти замуж за мужчину из-за его состояния, более того, подобное предположение могло сильно ее обидеть.
- Сегодня ты выглядишь несколько иначе, чем обычно, Лиз. - Роза подошла к ней - сияющая красотка пяти футов и десяти дюймов роста, облаченная в вечернее платье изумрудно-зеленого цвета с длинными рукавами, украшенное легкой накидкой из искусственного меха, и черные туфли на высоких каблуках.
В гардеробе Лиззи не мог появиться изумрудно-зеленый наряд. Ни при каких обстоятельствах. Она предпочитала оттенки черного и серого, оставляя простор для экспериментов с яркими цветами своим любимым сестрам, которые разбирались в модных тенденциях гораздо лучше нее.
Но сегодня вечером она совершила неожиданный поступок, попросив у сестры поносить обтягивающее темно-синее платье. Неглубокое декольте лишь слегка приоткрывало ключицы, оставляя напоказ ее длинную изящную шею. Сапоги приподняли ее со скромного пятифутового четырехдюймового роста по крайней мере на четыре дополнительных дюйма и, хотя в это сложно было поверить, она накрасилась. Совсем немного пудры, румяна, тушь, тени, блеск для губ - большую часть косметики она выпросила у Мэйси, у которой было ее столько, что вполне можно было открывать магазин.
- Правда? - Ее щеки покрылись румянцем. - Я просто хотела немного порадовать маму. Ты знаешь, как она…
- А это не из-за того, что ты хочешь произвести впечатление на высокомерного и невыносимого мистера Жюмо? - Роза не могла не заметить, как вспыхнули румянцем щеки сестры, когда та отвечала на вопрос по поводу его внешности.
"Очень даже ничего, если высокие темноволосые красавцы стандартного типажа тебе по вкусу".
- Не смеши меня. - Но она снова почувствовала это странное волнующее ощущение, которое уже испытала две ночи назад, взглянув на него впервые. - Меня никогда не сможет привлечь мужчина, подобный ему, Роза. Мне нравятся добрые и думающие парни.
Лиззи вспомнила свой последний роман, который продлился пять месяцев. Они остались друзьями, впрочем, им следовало ими остаться с самого начала. Вот он был добрым и думающим, возможно, даже чересчур.
Она услышала, как где-то наверху загалдели и засмеялись Мэйси и Ли. Девчонки были шумными и веселыми, словно щенки, которых еще только предстоит обучить хорошим манерам. По крайней мере, с ними не было Вивьен, которая постоянно одергивала их и пыталась читать нотации по любому поводу.
Лиззи чувствовала себя немного странно в родительском доме, привыкнув за последние годы к своему личному пространству, и ей показалось, что все сестры разделяют ее чувства. Мэйси и Ли приехали погостить на каникулы. Роза снимала квартиру со школьной подругой, Клаудией, но большую часть времени проводила в родительском доме, который находился недалеко от Кроссфилда.
Мысли о Луисе Жюмо не давали ей возможности погрузиться в домашнюю суету. Он произвел на нее очень неприятное впечатление: его снобизм вывел ее из равновесия. Но она не могла перестать думать о нем.
- Перестань на меня так смотреть! - Она кинула в Розу подушкой и испытала неимоверное облегчение, когда их разговор прервался предупреждением матери о том, что надо поспешить, если они не хотят опоздать.
Семья загрузилась в семиместный автомобиль, который переживал уже пятнадцатую зиму, но все еще был на ходу.
Грэйс Шарп не пыталась скрыть свое возбуждение, а Лиззи смотрела в окно, пытаясь не обращать внимания на настойчивые просьбы матери рассказать им как можно больше о таинственном мистере Жюмо. Грэйс была очень рада тому, что Роза удостоилась внимания Николаса, который недавно появился в городе, но о котором было уже известно, что он происходил из состоятельной семьи, имеющей владения где-то в Беркшире.
Лиззи на минуту задумалась о том, что произошло бы, если Роза решила связать свою судьбу с одним из наемных рабочих из "Кроссфилд-Хауса". Пожалуй, у их мамы случился бы сердечный приступ. Но ее сестра никогда не позволила бы себе сойтись с парнем, который не принимал бы всерьез их отношения. Лиззи знала - ее сестра по уши влюблена.
На парковке у здания практически не было места. Лиззи решила про себя, что сделает все возможное, чтобы избегать общества Луиса. С этой мыслью она вошла в коридор и оказалась прямо у него за спиной.
Конечно, позади нее сразу образовалась толпа новоприбывших, не желающих оставаться ни секунды более на морозном воздухе, которые подтолкнули ее вперед.
И прежде чем Лиззи успела сделать движение вбок, он повернулся и обнаружил, что она стоит позади него, цепляясь за его пиджак, чтобы не упасть.
- Ага. Вот мы и встретились опять. И в этот раз вы буквально набросились на меня.
Луис не ждал ничего хорошего от данного мероприятия. Первых пяти минут пребывания здесь ему хватило на то, чтобы худшие подозрения оправдались. Огромное количество людей с восторгом приветствовали Николаса и остальных, прибывших с ним, а именно его, Луиса, и двух его сестер, которые приехали в "Кроссфилд-Хаус", чтобы познакомиться с Розой Шарп.
- Если вы пройдете немного вперед, то здесь не будет пробки, - прошипела Лиззи.
- На подобные мероприятия всегда ходит так много народу? Или местные ребята так сильно желают познакомиться с выходцами с юга, что ради этого готовы бросить вызов погоде? - Он посмотрел немного вниз, скользнув взглядом по ее обнаженным ключицам. Так вот как она выглядит в платье. Ему пришлось признаться себе, что этот вопрос его сильно интересовал.
- Вы невыносимы.
- Я это уже слышал. Вы начинаете повторяться.
Лиззи предпочла промолчать. Вместо этого она поспешила исчезнуть, убежав в дальний зал, где стояли столы со стульями. Там же находились шесть официантов, готовых по первому зову принести еду и напитки. Остановившись у двери, она бросила взгляд через плечо и увидела, что Луис изучает Розу и других членов ее семьи. Она четко представила себе все процессы, Происходящие в его голове, и те выводы, которые он сам для себя делал.
- Мне он показался милым, - услышала она голос Розы, который заставил ее подпрыгнуть.
Она повернулась и позволила увести себя в спокойный уголок для дальнейшей беседы.
- Я не понимаю, почему ты так беспокоишься.
- Он притворяется.
- Не глупи. Зачем ему это надо? Ты уже познакомилась с сестрами Николаса? - Роза бросила быстрый взгляд налево, и Лиззи, проследив за ней глазами, заметила двух высоких блондинок, которые смотрели на происходящее вокруг с неприкрытым презрением. Остальные гости были одеты в вечерние наряды, а сестры Николаса пришли на вечеринку в джинсах и теплых свитерах.
- Ты уже говорила с ними? - беспокойно спросила Лиззи, и на глазах ее сестры сразу выступили слезы.
- Они ненавидят меня. Я сразу поняла это, как только они заговорили со мной. Нет, естественно, они были очень вежливы, но явно дали мне понять, что я - неподходящая партия для их брата.
- Николас - настоящий счастливчик, потому что у него есть ты, - заметила Лиззи, пытаясь понять, не повлиял ли на девушек скептицизм Луиса.
- Возможно. Хотя существует вероятность, что где-то глубоко внутри у него тоже есть сомнения.
Лиззи исподтишка наблюдала за Луисом, который оглядывался вокруг, и в какой-то миг их взгляды пересеклись. Она поняла, что он собирается присоединиться к ним.
- Кстати, о Николасе… Почему бы тебе не найти его? - прошептала Лиззи сестре. - К нам направляется Луис, и я хотела бы обменяться с ним парой слов.
- О чем? Ты же ничего не скажешь ему?
- Не паникуй, Роза. Ты же знаешь, какая я тактичная.
Лиззи не могла оторвать глаз от приближающегося к ней мужчины. По крайней мере, сам он очень обдуманно отнесся к выбору наряда: темный выходной костюм сидел настолько идеально, что сразу становилось понятно - он был сшит на заказ. На накрахмаленной белой рубашке были расстегнуты две верхние пуговицы.
Он был невероятно хорош собой - она не могла этого не признать - и двигался с уверенностью и пластикой пантеры. Его внешность привлекала немало восхищенных взглядов, и было видно, что он привык к производимому эффекту. Наверное, это тоже питало его высокомерие и самоуверенность. Вспоминая о его противном характере, Лиззи пыталась вернуть свой воинственный настрой.
- Хорошо проводишь время? - холодно бросила она ему, когда он оказался рядом и одарил ее внимательным взглядом, заставившим ее сердце биться учащенно.
Луис ответил не сразу:
- Я всегда любил наблюдать и анализировать.
- Похоже на слова ученого, изучающего строение бактерии под микроскопом.
- Ты сильно отличаешься от своих сестер.
Лиззи прищурилась:
- В чем именно разница?
- Ну, твои младшие сестры - большие любительницы вечеринок, которых ничего больше не интересует, а Роза…
- И что Роза?
- Очень милая, по крайней мере, хочет казаться таковой и очень старается.
Лиззи была готова взорваться, но он снова заговорил, не позволив ей открыть рта:
- Похоже, твоя мать очень довольна тем, что она встречается с Николасом. Мне даже показалось, она уже планирует покупку свадебного платья. Я прав?
Лиззи с трудом сдерживала гримасу отчаяния. Грэйс Шарп всегда волновали деньги. Она руководила решениями отца относительно работы, подталкивая его продвинуться выше по карьерной лестнице, стремиться к большему, и Лиззи вполне понимала стремление матери. Сама Грэйс провела детство в сменявших друг друга приемных семьях, так и не сумев реализовать желание получить высшее образование. Она всегда была человеком действия, воспринимая жизнь как непрерывную борьбу, итогом которой стала ее встреча с их отцом. Но страх нищеты так и не покинул ее, поэтому Лиззи не казался удивительным тот факт, что она делала большие ставки на брак дочери с Николасом. По крайней мере, одна из дочерей получила бы шанс достигнуть в жизни того, о чем всегда мечтала она сама.