Когда любовь ждет - Джоанна Линдсей 20 стр.


- Не заметят, если мы выждем на краю луга, пока все не успокоится. Они пойдут широкой цепью, высматривая ее. Если один из них наткнется на нас, мы его убьем.

Опять Леони с силой толкнули вперед. На этот раз ее руку схватили выше локтя, чтобы она не смогла вытащить кляп. Трое других похитителей двинулись вперед, но из-за того, что она вырывалась из рук Дерека, он отстал. Она пыталась вырываться из его тисков, пробовала наступать ему на ноги, пыталась поджать колени, чтобы он споткнулся. Но он был гораздо сильнее, и у Леони ничего не получилось. В конце концов он зарычал, подхватил ее под мышку и понес как мешок со съестным.

Леони опять пришла в отчаяние. Стук копыт затих. Она отдала бы все, лишь бы иметь возможность позвать на помощь!

Дерек остановился на краю широкой вырубки в лесу, которая была ярко освещена солнцем по сравнению с окружавшей ее лесистой местностью. Трое других похитителей, скорчившись в укрытии, в страшном напряжении ждали ее и Дерека на краю расчищенного пространства.

- Что вы там увидели? - спросил Дерек, озирая вырубку.

- Никого, только, кажется, я слышал какой-то шум дальше на дороге.

- Кто еще это слышал? - Никто не ответил, и Дерек заворчал:

- Так я и думал. Разыскивая ее, они не углубятся так далеко в поле. Нам нужно только перебраться через луг, и мы будем в безопасности.

- Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока мы от нее не избавимся. Дерек, зря мы это затеяли. Обычно наша добыча не путешествует с такой большой охраной.

Они продолжали двигаться вперед, держась тесной группой. Но не успели они добраться и до середины луга, как навстречу им из леса выехал рыцарь верхом на лошади.

- Дерек, может, это твой господин? - В голосе задавшего вопрос слышался страх.

- Конечно, нет. Он не такой рослый и широкоплечий, как этот. Только не теряйте голову, - предостерег Дерек. - Этот рыцарь в полных доспехах. Такого с ней не было.

- А что он сидит и таращится на нас? - с беспокойством спросил Осгар. - Почему он не едет?

- Подожди, вот он тронул с места, - предупредил Дерек. Он опустил Леони на землю и толкнул к своим спутникам. - Держите ее. Может быть, мне придется с ним схватиться.

- Тебе схватиться с ним?

- Дурень, с твоей помощью, - прошипел Дерек сквозь зубы, когда гигантский боевой конь остановился рядом с ними.

- Чем мы можем вам служить, мой господин?

- Покажите, что это там у вас.

- Всего лишь сбежавшая жена моего хозяина.

Нас часто посылают найти и вернуть ее домой. У нее душевный недуг.

- Странно. Она так похожа на мою собственную жену. Будьте уверены, узнай я, что с хозяйкой Кемпстона обходятся грубо, мне бы это не понравилось.

Было похоже, что у Дерека отнялся язык.

Могучий рыцарь на боевом коне рассматривал этого неотесанного мужлана, дожидаясь от него ответа.

- Кажется, перед нами новый хозяин Кемпстона, - прошептал Дерек.

- Но Кемпстон сейчас принадлежит Черному Волку. По-твоему…

- Да. Думаю… думаю, это его жена.

- Господи помилуй, посмотри на ее глаза! - воскликнул третий похититель. - Она его узнала!

Не успел он договорить, как брат Дерека бросился бежать. В несколько секунд конь догнал беглеца, и сверкнувший меч сразил его. Раздался боевой клич, от которого в жилах стыла кровь, три остальных разбойника кинулись бежать в разные стороны. Но конь в несколько прыжков сбил двоих, а тяжелый меч довершил дело.

Осгар помчался той же дорогой, по которой они пришли, и скрылся бы среди деревьев, прежде чем конь успел проскакать через вырубку, но навстречу ему выехал из леса еще один рыцарь и сразил копьем.

Леони не могла шевельнуться. Тела ее четырех похитителей валялись вокруг, но она не почувствовала облегчения. Она была спасена - и все же в опасности. Начиналось новое испытание.

- Доверши здесь дела, Пьере, и отправь воинов назад в лагерь. - Пока Рольф произносил эти слова, из леса выехали еще несколько его воинов. - Если хоть один из этих людей жив, узнайте для меня, куда они направлялись с ней.

- Вы собираетесь?.. - заговорил было Пьере.

- Я скоро приеду - вместе с женой..

Леони вынула изо рта кляп, но от волнения по-прежнему не могла произнести ни слова.

Рольф спешился и подошел к ней. Его лицо было скрыто шлемом, и она не могла увидеть, какие чувства отразились на его лице. Молчание давило ее.

Наконец он спросил:

- Тебе не причинили вреда? Как холодно и официально прозвучал его вопрос!

- Они… собирались, но испугались, услышав стук копыт ваших лошадей. - Она с мольбой подняла на него глаза. - Мой господин, мне нужно поговорить с вами…

- О госпожа, мы с тобой поговорим. Не сомневайся в этом.

Леони вскрикнула, когда он схватил ее за руку и повлек к лошади. Рольф сел в седло и, подняв, посадил ее перед собой. Он направил коня в сторону леса, но не к лагерю, а в противоположную сторону.

Леони охватил мучительный страх. Она боялась, что Рольф причинит ей боль. Он явно собирался расправиться с ней. Иначе зачем он увез ее от остальных?

Казалось, он так никогда и не остановится, а ей хотелось, чтобы все закончилось быстрее: слишком долго тянется истязание страхом. Чем дальше он увозил ее от попутчиков, тем страшнее казалось ей предстоящее наказание.

Они выехали еще на одно расчищенное место в лесу, посреди которого стояла обвалившаяся башня. Рольф направил коня в ее сторону, остановился возле осыпающихся камней и опустил Леони на землю. Эта поляна, полностью залитая лунным светом, производила зловещее впечатление, но более устрашающим показался ей Рольф, слезший с коня. Он намеренно неторопливо снял шлем и рукавицы, потом подошел к Леони и остановился на расстоянии фута от нее. На его лице застыло суровое выражение.

- Кто сказал тебе, что я неверен?

Не веря собственным ушам, она вздрогнула. Его гнев был очевиден. От ярости черты лица Рольфа обострились, губы сжались в жесткую прямую линию; но почему он задает такой вопрос?

- Я… не понимаю - Что ты сказала Генриху?

- Я… - Леони глотнула воздух, вспомнив свой разговор с королем накануне. Ее мгновенно охватил гнев. - Он не имел права пересказывать мои слова!

- Права короля не подлежат обсуждению. Кто сказал тебе, что я неверен? - опять спросил Рольф.

- Не было нужды говорить мне об этом, - парировала она. - Вы думаете, у меня самой нет глаз? Леди Амелия - не ваша подопечная. Она никогда не была вашей подопечной.

- Она для меня ничего не значит, - немедленно возразил Рольф.

- И потому все идет как надо? - вскричала Леони. - Мужчина может прелюбодействовать со служанкой в доме соседа, и она ничего для него не значит, но из этого не следует, что он хранит верность своей жене! Он всего-навсего ведет себя осмотрительнее, чем мужчина, поселивший под крышей своего дома любовницу на всеобщее обозрение. - Она едва не плакала.

- Будь я проклят, Леони, со дня нашей свадьбы я ни разу не прикоснулся к посторонней женщине! От этих слов она еще больше распалилась.

- Вы прикасались ко мне! Вы забыли, что в Першвике собирались лечь со мной в постель, не зная, кто я такая?

- Вот оно что! - Он напряженно и пристально вгляделся в лицо Леони. - Ты так и не простила меня за тот случай.

- Я напомнила о нем, чтобы доказать лживость ваших слов, мой господин. Вы касались других женщин. Это подтверждается тем, что леди Амелия по-прежнему жила в вашей комнате, когда меня привезли в Круел.

Что-то негромко бормоча, он подошел к ней, но Леони не отступила. Даже когда его пальцы впились ей в руки и он приподнял ее вверх так, что их лица оказались на одном уровне, она не ослабила сопротивление.

- Объясни, какое это имеет для тебя значение. - "Голос Рольфа звучал тихо, вызывая страх. - Разве ты не говорила, что для тебя не имеет значения, сколько женщин ложились в мою постель?

- Если это происходило не на глазах окружающих.

- Я не знал, что ты выставляешь условия, - с иронией отозвался он. - Итак, тебе действительно безразлично?

У нее перехватило дыхание.

- Безразлично.

Он опустил ее на пол и отвернулся. Леони прикусила губу, презирая себя.

- Зачем вам нужно, чтобы это имело для меня значение? - Теперь ее голос зазвучал мягче.

- Это должно иметь значение для жены, - тихо ответил он.

- Нельзя оскорблять жену присутствием любовницы.

Рольф резко повернулся. От злости он весь напрягся.

- Я не хотел никого оскорблять. Я сказал, что она больше не любовница мне.

- Если вы хотите, чтобы я в это поверила, мой господин, отошлите ее.

- Леони, не проси меня об этом.

Она забыла о гордости.

- Я прошу сейчас. Если она для вас ничего не значит, нет причины держать ее при себе.

- Она не хочет… не хочет уезжать, - ответил Рольф сдавленным голосом. Лучше бы он ее ударил.

- Вы ставите ее желания выше моих? - Она ждала ответа, ждала обещания, что он прогонит Амелию. Он промолчал, и тогда Леони объявила:

- В таком случае, Рольф д'Амбер, вы дождетесь от меня лишь презрения.

- Я дождусь большего, мадам.

Он привлек ее к себе, впился ей в губы, и от поцелуя она ослабела, ее голова закружилась. Она не могла допустить его власти над собой, не могла позволить ему разбудить в себе непреодолимые чувства.

- Ненавижу вас, - прошептала Леони, но для нее и это прозвучало недостаточно убедительно.

- В таком случае я буду любить тебя, даже несмотря на твою ненависть.

Он опять поцеловал Леони, и в ее душе вспыхнуло предательское пламя, вопреки всему толкнувшее ее в объятия Рольфа. Она продолжала бороться, сопротивляться, но боролась Леони не с ним, а с собственным желанием.

Глава 36

Леони и Рольфа разбудил шелудивый гончий пес, принявшийся обнюхивать их ноги. Рольф с ревом вскочил, делая вид, что сейчас бросится на собаку.

Леони засмеялась, и Рольф, изображая возмущение, повернулся к ней.

- Может быть, вы просто попросите его уйти? - спросила Леони, и глаза ее смеялись.

- Пожалуйста, попробуй сама это сделать, - предложил он.

Она попробовала. Пес посмотрел на нее, но не шелохнулся.

- Пожалуй, придется разрешить ему остаться, - согласилась Леони.

Рольф весело фыркнул.

- Думаю, именно это он и сделает.

Он наклонился, повернул ее голову к себе и с улыбкой нежно поцеловал, глядя в глаза. Потом он пошел уединиться, а Леони, беззаботно вздохнув, откинулась на его плащ. Они провели ночь, забившись между валунами и остатками башенных стен. Она спала в объятиях Рольфа, ощущая довольство и спокойствие, ее чувства гнева и обиды растворились благодаря желанию, которое он к ней испытывал.

Она не могла не принимать в расчет это обстоятельство. Что бы ни стояло между ними, Рольф действительно желал ее. Его собственный гнев не мог устоять перед его страстью. И сознание этого было как целительный бальзам для мучительных сомнений Леони.

Прошлой ночью он на какое-то, время внушил ей, что любит ее. Она упивалась этим и всеми прочими чувствами, которые он в ней пробудил. Леони покраснела, вспоминая, насколько Рольф был нетерпелив. Он разделся с ее помощью, помог раздеться ей, и они занялись любовью, неторопливо, наслаждаясь каждой секундой близости, каждой нежной лаской. Она никоим образом не могла бы себе представить, что такой ужасный день закончится столь неожиданно.

- Дорогая, краска, заливающая твое лицо, выдает твои мысли.

Леони еще больше покраснела, и Рольф весело рассмеялся. Он помог ей встать и вызывающе по-хозяйски похлопал по спине.

- Иди и займись своими делами, - произнес он с улыбкой. - Мы задержались здесь дольше, чем предполагалось.

По-прежнему испытывая беспокойство, Леони поспешно ушла. Когда она вернулась, Рольф надевал сбрую на своего коня. Он стоял, повернувшись к ней спиной, и не слышал, как она подошла. Она остановилась в сомнении. Ее вновь стало охватывать беспокойство. Невозможно было себе представить, что Рольф забудет о том, как она опоила его снотворным. Леони не хотелось думать о новом , приступе ярости.

Сделав несколько шагов, она оказалась за спиной Рольфа. Он все равно не повернулся, и она в волнении сжала свои ладони.

- Как вам удалось так быстро меня найти? Леони изо всех сил старалась, чтобы ее голос звучал ровно.

- Если расспросишь, то все узнаешь. Люди видели, как вы съезжали с главной дороги. Ясно было, куда вы направляетесь, поэтому я даже в темноте легко нашел ваш лагерь. Однако я не допускал мысли, что тебя там не окажется.

Он медленно повернулся и посмотрел на нее.

- Я… так благодарна, мой господин, что вы меня нашли в нужный момент.

- Ты знаешь, куда они тебя несли?

- В замок по соседству. К его владельцу, который занимается вымогательством, прибегая к пыткам. - Она вздрогнула. - Я уверена, что вы спасли мне жизнь.

- Леони, они не убили бы тебя. Будь я проклят, ты представляешь собой слишком большую ценность.

- Их не интересовало, кто я такая и какова моя ценность. Я уверена в этом.

- Они бы поняли, какова твоя ценность, стоило тебе назвать свое имя.

Он произнес это как бы между прочим, но что он хотел этим сказать? С ее именем никто не стал бы считаться. Потом она вспомнила, как повели себя похитители, поняв, кто такой Рольф. Даже самонадеянный Дерек утратил смелость, узнав, что захватил жену Черного Волка.

- Теперь понимаю, что все эти годы жизни в Першвике я жила слишком замкнуто. Я не представляла себе, что такое может произойти, - задумчиво произнесла Леони. Рольф усмехнулся:

- Как могла ты этого не знать? Твой сосед был одним из худших людей такого рода.

- Сосед? О ком вы говорите?

- А как ты думаешь, о ком? - презрительно произнес Рольф. - О Монтиньи и его сыне. Не сомневаюсь, что в деле участвовали и его вассалы. Это и объясняет, почему они так перепугались и не признали меня сюзереном. Вне всякого сомнения, они решили, что я приехал, чтобы полностью восстановить справедливость.

Леони оцепенела.

- Не верю! Я знала семью Монтиньи всю свою жизнь. Сэр Эдмонд был добрым соседом, а Алан…

- Не напоминай мне об этом юнце, - сердито прервал ее Рольф. - Леони, хочешь верь, хочешь нет, но Монтиньи виновны во многих преступлениях. Они хитро вели себя. Их жертвы не знали, где их прячут и кто получает за них выкуп. И, разумеется, убитые не могли ничего рассказать. Однако в течение долгого времени Генриху поступали жалобы из центральных графств страны. Только недавно ему стали известны имена жертв, и он смог заняться судьбой погибших.

- Для вас недостойно клеветать на того, кто умер и не может защитить свое имя.

- Мадам, а как, по-твоему, он погиб? В конце концов нашлось немало добрых людей, знавших о его делах и готовых свидетельствовать против него. Он был убит, сопротивляясь аресту. Его сын бежал, прежде чем его могли судить.

- Но это бессмысленно. Сэру Эдмонду принадлежал весь Кемпстон. Зачем ему была нужна противозаконная добыча?

Рольф пожал плечами.

- При Стефане у него было гораздо больше крепостей, которые ему пришлось уничтожить. Думаю, он прибегнул к незаконным средствам, чтобы вновь сколотить состояние, к которому был привычен. Он всегда вел расточительную жизнь.

Леони вспомнила рассказы о том, в какой роскоши жил сэр Эдмонд.

Заодно она вспомнила неясные разговоры о вещах, о которых не хотела ничего знать. Неужели эти слухи были правдивы? Она не могла в это поверить, особенно если речь шла об Алане. Может быть, его отец и был испорченным человеком, но застенчивый и слабовольный Алан? Нет.

Но сейчас время было неподходящее для того, чтобы затевать спор.

- Не пора ли нам ехать, мой господин? - спросила она.

- Думаю, Гай уже достаточно давно пребывает в томительном ожидании наказания. Да, пора ехать.

Он сел на коня, поднял Леони в седло и крепко обнял ее, когда конь поскакал.

- Какого наказания? Что совершил этот оруженосец? - поинтересовалась она.

- Из-за него ты оказалась в опасности. Они въехали в лес.

- Но он лишь выполнял мои распоряжения! защищала она воина.

- Дело не в этом. Он отвечал за тебя. Уж он-то не должен был съезжать с дороги. Его счастье, что прошлой ночью я его не убил. Сегодня вечером, когда мы доберемся до Круела, он получит двадцать ударов плетью, и пусть благодарит, что тем дело и кончится. Ему известно, что он поступил против правил.

Леони пришла в ужас.

- Мой господин, не наказывайте его. Никто не должен страдать из-за моих ошибок.

Чтобы Рольф мог слышать ее из-за стука копыт, ей приходилось кричать.

- Тебе следует признать свою вину, Леони, но не вмешивайся в мои решения. Он будет наказан за собственное легкомыслие, и ничто не изменит мое решение.

- Какое будет мне наказание, мой господин? - спросила она.

- Надеюсь, ты получила хороший урок прошлой ночью.

- Не следует ли вам наказать плетью и меня? - продолжала Леони. - Я была так же легкомысленна, как и оруженосец.

- Леони, не испытывай мое терпение. Ты поступила не просто необдуманно, - сердито произнес он. - По твоей вине я едва не затеял схватку с королем.

- Нет! - простонала Леони.

- Да. Я назвал его лжецом, когда он утверждал, что ты не скрываешься под его защитой.

- Пресвятая Богородица! - Леони побледнела. - Я сказала Дэмиану, что уезжаю к королю, только ради того, чтобы вы не сразу отправились за мной вдогонку. Неужели можно было поставить под сомнение слова Генриха, что меня там нет?

- Сэр Пьере поклялся, что не видел, как ты уезжала из Вестминстер-Холла. Если бы он не сообразил, что половины моих воинов нет на месте и не сказал бы мне об этом, я сокрушил бы замок Генриха, разыскивая тебя.

- Вы… вы же на самом деле не назвали Генриха лжецом, не правда ли?

- Назвал.

- Господи помилуй, он никогда вас не простит! Что же я натворила!

- Он уже простил меня, - ответил Рольф менее суровым тоном. - Он не бесчувственный человек. Он признал, что мое поведение можно понять. Король даже пересказал мне ваш разговор, чтобы я понял, почему ты так себя повела. Я пришел в бешенство, узнав, что ты сообщила Генриху, почему не миришься, даже не переговорив об этом со мной. - Наступило молчание, затем Рольф добавил:

- Теперь я узнаю, что ты даже не сказала Генриху правду.

- Это была правда.

- Разве? Прошлой ночью ты утверждала, что тебя это не касается.

Леони хотелось было ответить, но все же благоразумно промолчала. Эта проблема в отношениях между ними уже возникала и не разрешилась. Он твердо высказал свое решение. Он не собирался отказываться от Амелии. А она больше не будет требовать этого.

Рольф вздохнул.

- Прошу тебя, Леони, ты уж не опаивай меня своими снадобьями. И, кстати, не убегай от меня.

- Да, мой господин. Больше он ничего не сказал.

Назад Дальше