– Да, в жизни я повидал всякое, – кивнул Джеймс. – Юность у меня выдалась непростая. – Абсолютная правда. Он всегда старался по возможности придерживаться истины. Так гораздо проще. – Семья отправила меня в армию, где царили весьма жестокие нравы – криминал разного рода, насилие там были делом обычным. Что ж поделать…
– Насилие… Да, – кивнула Франческа. – Но яды? Я всегда считала, что яд – это оружие женщины.
– Ну что вы! Я же из семьи старого рода отравителей, – проговорил Джеймс. – В жилах моей матери течет кровь Борджиа и Медичи. – Повернувшись, чтобы поставить на стол свой бокал, он уловил легкий аромат. Жасмин?
Аккуратно опустив бокал на стол, Джеймс выпрямился, сдерживая желание склониться к ней, чтобы выяснить, от чего исходит божественный аромат – от ее волос или кожи.
– Зато вы, как вижу, – продолжил он, – представляете род удивительно любопытных женщин. Я был бы счастлив удовлетворить… ваше любопытство, но я обязан сообщить об инциденте австрийскому губернатору, причем должен сделать это немедленно. Знаете, они ведь очень строго придерживаются правил. А рано утром мне нужно выйти из дома: монахи ждут меня ровно в десять часов. Но я пошлю вам свою монографию о популярных методах убийства в шестнадцатом веке. Мои сестры говорили, что это прекрасное чтиво на ночь.
– Почему бы вам самому не принести мне ее? – спросила Франческа. – Вы могли бы почитать мне вслух…
Она не договорила "в постели".
Впрочем, этих слов можно было и не произносить. На лице Франчески вновь заиграла улыбка.
Джеймсу захотелось утонуть в ее зеленых глазах.
"Привяжите меня к мачте", – пронеслось у него в голове.
– Devo andare, – сказал он. ("Я должен идти".) – Buona notte, signora. ("Доброй ночи, синьора".)
– Buon giorno, – поправила его Франческа. ("Доброго дня".) – Уже почти рассвело.
– A rivederci… ("До свидания".)
И прежде чем она смогла бы соблазнить Джеймса, втянув в спор о том, ночь сейчас или утро, или уговорить его вместе встретить восход, он повернулся и вышел.
Глава 4
Печально, а придется допустить,
Что вечно это солнце озорное
Не хочет бедной плоти пощадить:
Печет, и жжет, и не дает покоя.
Вы можете поститься и грустить,
Но сами боги в результате зноя
Нам подают губительный пример
Что смертным – грех, то Зевсу – адюльтер!
Лорд Байрон, "Дон Жуан", песнь первая
На следующий день
Трактат мистера Кордера доставили, когда Франческа все еще лежала в постели, но уже не спала. Почти всю ночь – точнее, ее оставшуюся часть – она не сомкнула глаз, испытывая желание убить Джеймса, что, к счастью, отвлекало ее от мыслей о людях, которые пытались убить ее.
Она написала короткую записку графу Маньи, в которой в нескольких словах рассказала о произошедшем. В конце послания она убедила его в том, что сейчас с ней все в порядке. Велев Арнальдо доставить письмо без промедления, Франческа принялась за трактат.
Устроившись в кресле в своей маленькой гостиной, все еще одетая в халат, она читала.
На самом деле второй муж Лукреции Борджиа был задушен, потому что, сам того не подозревая, стал помехой в политических делах для ее брата Цезаря Борджиа. Убийство произошло в жилище супружеской четы. Лукреция сделала все возможное для того, чтобы спасти своего двадцатилетнего супруга, но безуспешно. Еще долго она оставалась безутешной. Отец Лукреции, уставший от ее рыданий, отправил ее в Рим.
– И у меня возникла та же проблема, – пробормотала Франческа. – Только не с братом.
– Синьора, пришла синьорина Саб…
– Ох, уйди с дороги, – перебила слугу Джульетта, отталкивая Арнальдо. Подбежав в Франческе, она опустилась возле нее на колени и взяла ее за руку. – Вся Венеция говорит об этом, – сообщила она. – Кто-то пытался убить тебя. Этого не может быть.
Франческа опустила трактат.
– Увы, это правда, – промолвила она. – Все, что бы ты ни слышала, соответствует действительности. – И она в безжалостных подробностях описала все, что произошло, начиная с того мгновения, когда двое мужчин напали на нее, и заканчивая уходом мистера Кордера.
В середине повествования Джульетта побледнела от ужаса, но слова Франчески о том, как она тщетно пыталась соблазнить мистера Кордера, немного развеселили ее.
– Я должна убить его, – сказала Франческа. – Придется воспользоваться ядом, потому что задушить его у меня не хватит сил, слишком уж он большой.
– Большой, прекрасный, привлекательный – и к тому же не захотевший заниматься с тобой любовью, – со смехом поддразнила ее Джульетта. – Ну кто может возмутиться тем, что ты хочешь убить его!
Франческа описала Джеймса так, что у Джульетты чуть слюнки не потекли: густые вьющиеся волосы цвета воронова крыла, глаза потрясающего синего цвета, атлетическое телосложение, мощная аура мужественности.
Франческа и сама была в восторге от своего описания, хотя уж кто-кто, а она видывала разных мужчин. Она безнадежно махнула рукой.
– Да ладно, переживу, – заявила она. – Временное безумие, вполне, впрочем, понятное, учитывая сложившиеся обстоятельства.
– Но он же красив, – напомнила ей Джульетта. – И он спас тебе жизнь. Сейчас ты еще в состоянии шока, ты напугана. Вполне естественно, что тебе хочется иметь рядышком в постели сильного мужчину, с которым ты будешь чувствовать себя в безопасности.
– И который поможет мне забыть неприятности, – добавила Франческа. – Что может быть приятнее близости, которая помогает забыть о проблемах? Если бы только он остался, я бы смогла хорошенько выспаться.
– Понимаю тебя, – кивнула Джульетта. – Все знают, как это бывает. После большой опасности, а также после похорон близость напоминает нам о том, что мы еще живы. Одного я только не могу понять: почему он отказался? Может, он предпочитает мужчин, как ты думаешь?
– Нет. – Франческа посмотрела на маленький столик, который, как обычно, стоял рядом. Сегодня на его серебряной поверхности возвышались графин с вином и два бокала: Франческа была уверена, что Джульетта приедет раньше обычного. Слухи разносятся по Венеции с поразительной быстротой.
Перед внутренним взором Франчески возникла фигура мистера Кордера, его рука с длинными пальцами, аккуратно ставящая на столик бокал. А когда она вспомнила о том, как этот человек быстро и безжалостно убил напавшего на нее мерзавца, по ее телу пробежал холодок – то ли от страха, то ли от восхищения, она и сама не разобралась.
Потом она ощутила, как он слегка качнулся в ее сторону, и страх уступил место ожиданию. Но он тут же выпрямился и отступил назад.
– Это уже не важно, – продолжала она, – потому что второго шанса у него не будет. Я заманивала его, потому что была в состоянии крайнего возбуждения. – Франческа помолчала, прежде чем продолжить. – Конечно, я испытывала к нему благодарность. Ты знаешь, что это был первый случай в моей жизни, когда мужчина пришел мне на помощь? Ни один из знакомых мне мужчин во время светского сезона или в период моего брака даже не пытался помочь мне, когда мой муж вел себя столь отвратительно. А мой отец убежал, оставив меня на съедение волкам. Так вот, представь, какой шок я испытала, когда мою жизнь спас совершенно незнакомый мужчина, да еще ничего не потребовал за это!
Джульетта нахмурилась. Встав со стула, она повернулась к столику и наполнила вином два бокала. Один она протянула Франческе, а другой приподняла.
– Главное, ты жива, – сказала Джульетта. – За это я от души благодарю твоего соседа.
Франческа подняла свой бокал.
– Я тоже всегда буду благодарна ему за спасение, – промолвила она.
Чокнувшись, подруги выпили вино.
– А теперь давай-ка оставим на время разговоры об этом соблазнительном кавалере, который пришел тебе на помощь и так глупо отказался от того, что ты ему предлагала, – проговорила Джульетта.
– Да, давай постараемся на время забыть о нем, – согласно кивнула Франческа. – Но это не так-то просто. Ты ведь его еще не видела. Особенно в мокрой одежде.
– Рано или поздно, надеюсь, у меня появится такой шанс, – заметила Джульетта. – И тогда, вероятно, пойму, почему он заставил тебя изменить собственным правилам. Но сейчас важно лишь то, что он спас тебе жизнь. Впрочем, остается еще один существенный вопрос, о котором мы не должны забывать. Кто хочет твоей смерти?
Вечером того же дня, в театре "Ла Фениче"
"Сорока-воровка". Опять.
Лоренцо. Опять.
Однако уже не на почетном месте, заметил Джеймс, входя следом за графом Гетцем в ложу миссис Боннард. На лучшем месте справа от миссис Боннард сидел русоволосый русский офицер. Слева от миссис Боннард устроилась ее верная подружка Джульетта. Склонив друг к другу головы и прикрывшись веерами, женщины о чем-то перешептывались.
Офицер, который, похоже, имел богатый опыт обращения с женщинами, даже не пытался привлечь к себе ее внимание, а спокойно разговаривал с сидевшим неподалеку русским консулом.
Лоренцо, который явно не тратил времени на долгие размышления о том, что же такое женщина, сидел в середине ложи. Он смотрел на Франческу с таким же видом, с каким собака смотрит на обеденный стол, ожидая, когда оттуда бросят лакомый кусочек.
И, в точности как собаку, его было не оторвать от этого занятия. Гетцу, которого этикет обязывал представить Джеймса, пришлось несколько раз обращаться к Лоренцо, прежде чем он сумел привлечь внимание его высочества, да и то принц едва скрывал свое раздражение и нетерпеливо ерзал на месте. Однако на Джеймса он все же посмотрел, когда Гетц представлял того ему, и даже позволил себе тихонько вздохнуть. Джеймс сразу догадался, что принц увидел в нем очередного соперника.
Однако даже недовольство появлением Джеймса не могло заставить принца уйти. Едва ему представили нового гостя, как он тут же вновь обратил все свое внимание на миссис Боннард, впившись в нее обожающим взглядом.
Женщины, сразу понял Джеймс, заметили его появление. Хоть они и не повернулись в его сторону, их позы чуть изменились, обе явно насторожились и стали внимательно следить за тем, что происходит в ложе.
Проигнорировав своего помощника, который пытался шепотом объяснить принцу, какое место в иерархии британской аристократии занимает мистер Кордер, Лоренцо обратился к предмету своего обожания:
– Мадам, здесь так много людей… Может быть, вы хотите подышать свежим воздухом? – предложил он.
– Благодарю вас, сэр, – отозвалась Франческа, бросив быстрый взгляд на Лоренцо и притворяясь, что не замечает Джеймса. – Но мне вовсе не кажется, что тут душно.
– Это из-за того, что вы сидите на самом краю, – заявил Лоренцо. – И это меня тревожит. Граф Гетц, вы должны объяснить леди, насколько это опасно – выставлять себя на всеобщее обозрение. После того что произошло прошлой ночью, неразумно привлекать к себе внимание.
– Напротив, я хочу, чтобы они смотрели на меня, – промолвила Франческа, награждая сидевшего возле нее русского офицера обольстительной улыбкой. – Пусть видят, что я не боюсь. Пусть убедятся в том, что я не намереваюсь прятаться и убегать.
– Согласен, – сказал Джеймс. Сдержав укол раздражения – неужели она улыбается так каждому мужчине? – он прошел в переднюю часть ложи; Гетц едва поспевал за ним. – Прятаться – сущее преступление для такой женщины, как миссис Боннард.
Две женские головки с поразительной грацией одновременно повернулись в его сторону.
– Мистер Кордер, – холодно проговорила Франческа, – неужели вы забросили свои занятия, чтобы навестить меня? Такая жертва…
– Это я сказал ему, что повидать вас необходимо, – сообщил граф Гетц. – Если бы не он…
– Давайте не будем говорить о неприятном, – перебил его Джеймс. – Прошу вас оказать мне любезность и представить этим дамам.
– Да, сэр, я тоже вас прошу, – промолвила Франческа. – Джульетта умирает от желания познакомиться с моим бесстрашным соседом.
– Умирать нет необходимости, – склоняясь к руке Джульетты, сказал Джеймс.
– Это сейчас он так говорит, – обратилась Боннард к своей подруге. – Но знала бы ты, на что мне пришлось пойти, чтобы привлечь его внимание.
Граф Гетц с трудом сумел вмешаться в их игривую пикировку, чтобы официально представить их друг другу.
– Так это тот самый человек? – Русский офицер, оказавшийся графом Вимстиковым, встал с места. – Мистер Кордер, позвольте пожать вам руку. Я выражаю вам свою глубочайшую признательность. Нет, я бы хотел высказаться от имени всех присутствующих… Даже от имени всей Венеции… Мы от всей души благодарим вас.
Джеймс едва скрыл удивление. Его часто благодарили за что-то, но обычно в знак благодарности он получал деньги или ценности. А вот публичное выражение признательности оказалось для него делом новым.
По правде говоря, Джеймс, как и полагалось, сообщил о происшествии не только Гетцу, но и британскому генеральному консулу мистеру Хоппнеру. Обычно Джеймс работал тихо, не привлекая к себе внимания. Однако, учитывая те обстоятельства, что жертва была особой известной и что все произошло на глазах у двух гондольеров, не приходилось надеяться на то, что вся Венеция не узнает о произошедшем. К тому же, если выяснится, что это было обычное преступление, никак не связанное с его заданием, люди австрийского губернатора без проблем выяснят, что к чему.
А пока все предполагали, что это обычное, хоть и не совсем понятное преступление, выражения благодарности Джеймсу казались ему вполне объяснимыми и нормальными. Джентльмен спас даму от грозившей ей беды. Это же вполне естественно.
Но червь сомнения все же грыз его. Преступление не показалось Джеймсу ординарным. Хуже того, оно было абсолютно неожиданным. Ему даже не намекнули, что жизни Франчески Боннард что-то угрожает. Ведь Джеймс совершенно случайно оказался в нужное время в нужном месте.
А если бы его там не было…
Джеймс отогнал от себя эту мысль. Тут и Лоренцо вспомнил о светских манерах и наконец добавил собственные слова к общему выражению благодарности за то, что Джеймс спас жизнь Франчески.
– Между прочим, в подобном проявлении героизма могло бы и не возникнуть необходимости, – добавил его светлость. – Потому что женщине опасно путешествовать по городу в такое время суток.
Граф Гетц вступился за венецианскую полицию.
– Уверен, что вся эта история – просто какое-то недоразумение, ваша светлость, – сказал он. – Уверяю вас, мы проведем тщательное расследование. – Гетц подошел к принцу, чтобы перечислить, что уже предпринято в этом направлении. К ним присоединился русский консул. По его совету граф Вимстиков любезно уступил почетное месте справа от Франчески Джеймсу. Сам Вимстиков присоединился к группе, окружившей принца и, к явному раздражению того, загородил Лоренцо его возлюбленную.
Только Джеймс собрался усесться на предложенный ему стул, как миссис Боннард остановила его.
– Нет-нет, только не сюда, – сказала она, вставая. – Сядьте лучше на мое место – между нами. Джульетта хочет пощупать ваши мускулы.
Джульетта приветливо улыбнулась Джеймсу.
– Мы тут затеяли спор о том, что мускулы могут быть развиты только у тех мужчин, которые занимаются физическим трудом. И я хочу сама убедиться, так это или нет.
– Ну что ж, если это для научных целей… – пробормотал Джеймс.
Их ряд стульев был так близко придвинут к ограждению ложи, что места оказалось совсем мало. Джеймс ощутил, как шелковое платье миссис Боннард коснулось его. И снова он почувствовал исходящий от нее аромат – совсем легкий, но кружащий мужчине голову, заставляющий его думать о том, откуда он исходит. От ее кожи? Или волос? Джеймсу пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы сдержать желание склониться к ее шее. Пытаясь отвлечься, он стал рассматривать ее жемчужное ожерелье. Каждая жемчужина была размером с перепелиное яйцо. Интересно, спросил себя Джеймс, сколько мужчин в мире, в Венеции или хотя бы в этой ложе могут позволить себе купить такое?
Впрочем, долго размышлять над этим и проводить в уме калькуляцию стоимости украшения Джеймс не мог, поскольку, едва он уселся на стул между двумя женщинами, по залу пронеслось громкое: "Ш-ш-ш!"
На сцене злодей-майор собирался обидеть бедную Нинетту.
Это была одна из любимых публикой частей оперы.
Мистер Кордер был единственным человеком в ложе Франчески, который обращал внимание на оперу. Другие попросту выжидали, замолчав на время, потому что в противном случае венецианцы могли бы и убить их. Так что до подходящего момента, когда зрители начнут громко кричать "Браво!" или улюлюкать, стучать по полу ногами, мяукать, бросаться фруктами и овощами, выражая свое отношение к спектаклю, стоило хранить молчание.
Внимание ее соседа оставалось прикованным к сцене даже тогда, когда все отвлеклись от оперы. Это дало Франческе возможность в полной мере ощутить тепло, исходящее от его большого тела, его запах, его ярко выраженную мужественность, ведь Джеймс сидел совсем близко от нее.
Без сомнения, он был самым привлекательным мужчиной из всех присутствующих. Более того, Франческа была уверена в том, что и остальные ощущают это.
"Мужчины похожи на волков или собак, – сказала как-то Франческе ее наставница мадам Нуаро. – Одни из них – ведущие, другие – ведомые. Ты сразу заметишь, когда один из них начнет выделяться среди других, а те покорно склонят головы. Впрочем, тут два варианта: все может произойти именно так – либо некоторые из них будут бороться за лидерство. Ты захочешь самого сильного мужчину, которому покорятся остальные".
В это мгновение у Франчески появилось стойкое ощущение того, что самый могущественный и сильный человек в театре находится рядом с ней.
При этом он игнорирует ее!
К такому обращению Франческа не привыкла, в ней вспыхнуло недовольство. Не менее дерзким было его желание слушать оперу и наблюдать за действием, что он и делал. Признаться, Франческе тоже всегда хотелось поступить так же, однако она не могла позволить себе этого, так как смотреть весь спектакль на сцену считалось дурным тоном.
А вот Джеймсу было наплевать, что о его поведении думают другие.
Впрочем, он имел на это право. Потому что был, во-первых, аристократом, а те всегда поступают так, как им нравится, во-вторых, ученым, а ученым дозволялось быть эксцентричными, и, наконец – и это самое главное, – он был человеком, который ни перед кем не отчитывается в своих поступках.
Подумаешь, он всего лишь младший сын, напомнила себе Франческа. Такие не для нее. Но ведь именно Джеймс был лучше всех мужчин вокруг.
Нет, он не для нее, несмотря на свои широкие плечи, выраженную мужественность и густые черные кудри, которыми ей так хотелось поиграть.
Он не для нее, несмотря на то что спас ей жизнь. У него был шанс получить ее благодарность и насладиться ею, но он не воспользовался этим шансом. Ни один мужчина никогда не получал от Франчески второго шанса.
Она встала.