Всевластие любви - Синди Майерс 2 стр.


- Представьте себе, что вы мужчина, сидящий в ресторане в дурном настроении, потому что снова ужинаете один. Вдруг за ваш столик садится красивая женщина и сообщает, что пришла к вам на свидание. - Он покачал головой. - Я не так много учился в жизни, но знаю, что, когда судьба делает тебе такой подарок, надо молча принять его.

Ее снова охватила дрожь - никто раньше не говорил с ней о подобном подарке. Она провела пальцами по ножке своего бокала.

- А я думала, практичные полицейские не верят в такую эфемерную материю, как судьба.

- Тогда вы заблуждаетесь. Несокрушимая вера в то, что ничто не происходит случайно, не раз спасала мне жизнь на улицах.

На улицах, где он с азартом ловил плохих парней. Разумеется, кто-то должен выполнять эту работу, но это не значит, что она собирается связывать свою жизнь с одним из них.

- И все же, по-моему, вы должны были что-то сказать, когда я только появилась.

- Вы и сейчас здесь. Ваш бухгалтер ушел, мы можем наслаждаться жизнью. - Словно по сигналу, зазвучала новая мелодия, и Картер предложил ей руку. - Потанцуем?

Она посмотрела на его вытянутые пальцы.

- Я… я не умею.

Постыдное признание для взрослой женщины.

Картер встал и потянул ее за собой.

- Ничего, я вам покажу.

Она неохотно дала себя повести на танцевальную площадку.

Картер Салливан, по-видимому, времени зря не терял. Он двигался с уверенностью завсегдатая танцевальной площадки. Одной рукой, сильной и уверенной, он держал ее за талию, другой вел.

- Расслабьтесь, чувствуйте музыку, - наклонившись, прошептал он ей на ухо.

Но она чувствовала только его, его тело, теплое и крепкое. Можно было легко представить, как этот сильный человек ловит грабителей, спасает детей и совершает другие героические поступки.

Очевидно, она перебрала вина, если позволила себе увлечься такой романтичной фантазией. В конце концов, она прекрасно знала, что за каждым героем, о котором пишут в ночных новостях, стоят любимые. А когда жизнь героя обрывается, страдают прежде всего жена и дети.

- Ну, не так уж плохо, а? - Он приложил палец к ее подбородку и поднял ей голову. - У вас такой вид, будто вы потеряли лучшего друга.

Она подняла глаза, встретилась с ним взглядом и слишком поздно осознала свою ошибку. У него были красивые глаза - не черные, а темно-синие, почти фиолетовые. От их пристального взгляда она чувствовала себя раздетой, если не физически, то эмоционально.

Она снова повернулась и споткнулась о его ногу.

- Ничего, - успокоил он ее, теснее притянув к себе.

Очень хотелось положить голову ему на плечо, ощутить на себе прикосновение его рук. Картер Салливан был на сто процентов привлекательным мужчиной, такой вызовет восхищение любой женщины.

- Вы понравитесь Джи Пи, - пробормотала Джоуни.

Он заморгал.

- Кто это Джи Пи?

Она вздохнула. Что ж, когда-нибудь надо же будет выложить свою историю, почему не сейчас?

- Джи Пи - моя бабушка Петтигрю. Когда я была маленькой, она казалась мне необыкновенной, вот я и называла ее Джи Пи.

Музыка смолкла, и он отвел ее обратно к столику. Тарелки убрали и поставили графин с кофе и две маленькие чашечки.

- Ваша бабушка наверняка любит полицейских?

- Полицейских. Пожарных. Летчиков. Гонщиков. Словом, людей всех опасных профессий, требующих смелости.

- Но она не передала этой любви своей внучке.

Выражение его лица было серьезным, но глаза смеялись.

Она положила в кофе сахар.

- Скажем так, я предпочитаю человека более… спокойной профессии.

Он кивнул.

- Ну, так вот, а я мистер Неспокойный.

Она скорчила гримасу.

- Я понимаю, к чему вы клоните, и не собираюсь с вами спорить. Надеюсь только, что вы согласитесь мне кое в чем помочь.

Его пристальный взгляд действовал на нее как физическое прикосновение.

- Я слушаю.

Она наклонилась к нему, глядя ему в глаза.

- Картер, мне нужен мужчина. Мне нужны вы.

Картер сильно сглотнул, уверенный, что снова погрузился в мир мечты. Неужели это та самая женщина, которая говорила, что не любит полицейских?

Он широко улыбнулся.

- Значит, вас свели с ума мои неотразимые чары?

Она взяла кофейную ложечку, посмотрела на свое отражение в ней, потом огляделась.

- Пойдемте в более укромное местечко, и я вам все объясню.

Он не слишком удивился, когда она попыталась расплатиться, но сунул ее кредитную карточку обратно ей в руки.

- Назовите меня старомодным, но я заплачу.

Она нахмурилась.

- Это же смехотворно. Это даже не ваша идея.

- Позвольте мне сказать, что, если красивая женщина, с которой я так приятно проводил время, подпишет чек, будет задето мое мужское самолюбие.

Он не удивился, увидев, как она покраснела. Он подошел к ее машине.

- Куда хотите ехать?

- И здесь прекрасно.

Она прислонилась к водительской дверце и посмотрела ему в лицо.

- Просто история довольно щекотливая, и мне не хочется, чтобы нас подслушивали.

- Рассказывайте, не тяните.

Картер засунул руки в карманы, борясь с желанием снова обнять ее.

Джоуни молча перебирала четки, прикрепленные к связке ключей.

- Через два дня в Сан-Антонио приезжает моя бабушка Петтигрю с единственной целью - найти мне мужа.

Картер хмыкнул.

- Вы шутите?

- Все серьезно. Джи Пи решила, что мне пора замуж, а если она решила, ее ничто не остановит.

- Ну, а при чем тут я? - Он выпрямился. - Я нужен в качестве потенциального жениха?

- Нет. - Джоуни уронила ключи и наклонилась, чтобы поднять их, но он опередил ее.

- Не жениха? - спросил он, возвращая ключи.

Джоуни покачала головой.

- Мне нужно, чтобы в течение нескольких дней вы играли роль моего бойфренда. Вы могли бы прийти на семейное барбекю, которое мы устроим в ее честь. - Она встретилась с ним взглядом. - Увидев вас, бабушка поймет, что в ее услугах нет необходимости.

Значит, он ей нужен только для того, чтобы обмануть бабушку. Что делать: оскорбиться или обрадоваться? Более самолюбивый мужчина, вероятно, посоветовал бы ей поискать для розыгрыша другого парня.

Но, поступив так, более самолюбивый человек упустил бы такую красавицу.

- И что я буду за это иметь? - поинтересовался он.

- А возможность сделать доброе дело? А бесплатное барбекю?

Картер помотал головой.

- Чего же вы хотите?

- Я хочу, чтобы вы дали мне шанс доказать, что и с полицейским можно создать семью. Что ваше мнение обо мне ошибочно. - Он положил руки ей на плечи. - Когда все будет кончено, давайте куда-нибудь пойдем. Не для того, чтобы провести бабушку, а на настоящее свидание.

Джоуни отвернулась, плотно сжав губы. Он почти видел, как она взвешивает все "за" и "против". Но где она найдет другого парня, который моментально согласился бы на эту безумную авантюру? Должно быть, она пришла к тому же выводу.

- Хорошо, я согласна.

- Прекрасно. Тогда, может быть, начнем сейчас же?

Она насторожилась.

- Как это?

- С прощального поцелуя.

Глаза у нее расширились от удивления, когда он прикоснулся к ее губам, крепко прижал ее к груди и начал поглаживать ей спину, подавляя ее сопротивление.

Он целовал уголки ее рта, проводил языком по изгибу губ, затем наклонился и поцеловал в шею, потом вновь вернулся к губам. Его душу наполнило торжество, когда она обмякла у него на груди и раздвинула губы. Она ощутила вкус вина, которое они пили, и запах экзотических цветов. Он перевел руку ей на талию и прижал еще теснее. Она прижалась к нему и положила руки ему на спину, впившись в нее пальцами.

Где-то недалеко хлопнула дверца машины, и они вспомнили, что находятся в общественном месте. Картер неохотно отодвинулся и перевел дыхание.

Джоуни прислонилась к машине - глаза подернуты пеленой, губы распухли и слегка раздвинуты, волосы растрепаны. Теперь она действительно походила на женщину, которой нужен мужчина. Он сжал кулаки, надеясь, что она не увидит, как у него трясутся руки.

Наконец она выпрямилась, пригладила руками волосы и разгладила платье.

- Я… я лучше пойду.

Она повернулась и совершенно безуспешно попыталась открыть дверцу.

Он взял у нее из рук ключи, открыл дверцу и вставил ключ в зажигание.

- Может быть, вы посидите минутку, прежде чем ехать домой? - спросил он.

Она села на водительское сиденье и помотала головой.

- Нет, со мной все в порядке.

Ему хотелось, чтобы она посмотрела на него, и он положил руку ей на плечо.

- Послушайте, я не думал, что дело зайдет так далеко. Но… может быть, в конце концов, мы не такая уж плохая пара.

- Не думаю, что стоит видеть в этом больше, чем есть на самом деле, мистер Салливан. - Она повернула ключ и завела мотор. - Я, в отличие от вас, не верю в судьбу.

Она хлопнула дверцей, и ему пришлось отскочить. Она рванула со стоянки, нарушив не менее полдюжины правил уличного движения. Картер ухмыльнулся: взрывная барышня. Но он с удовольствием докажет ей, как она ошибается относительно судьбы. И относительно них.

ГЛАВА ВТОРАЯ

На следующее утро Джоуни проснулась, думая о Картере. Ее еще никто и никогда так не сводил с ума. Взять хотя бы то, что он заплатил за обед. Хрупкое мужское самолюбие - ха. Он хрупок так же, как бетонная стена.

И этот поцелуй - этот невероятный, возбуждающий поцелуй. Один из лучших поцелуев, которые она получала в жизни. Может быть, лучший. Этот поцелуй зажег каждый нерв ее тела, словно фейерверк Четвертого июля.

Но это к делу не относится. Любая женщина испытывала бы физическое влечение к такому мужчине, как Картер. А она не дура, чтобы связываться с ним. В конце концов, он же полицейский - человек, привыкший представлять власть, способный каждый день оставлять дома жену и детей, отправляясь на очередное опасное задание.

Так что же все-таки делать с Джи Пи и ее планами удачно выдать внучку замуж? Джоуни мучительно пыталась решить эту дилемму, поглощая овсяную кашу и заворачивая завтрак. К тому времени, когда пришла на работу, она уже знала: реальный выход у нее только один.

Она нашла в телефонной книге номер полицейского управления Сан-Антонио и попросила офицера Картера Салливана. Оператор соединил ее с дежурным сержантом.

- Офицера Салливана нет на месте, - сказал ей сержант. - Я могу вам чем-нибудь помочь?

- Нет, а можно… оставить ему сообщение?

- Я могу связать вас с ним по звуковой почте. Вы его дочь?

- Нет, что вы.

- Так, хорошо. Соединяю.

Дочь? У нее перехватило дыхание. У Картера есть дети? О чем еще он не рассказал вчера вечером? Бывшая жена… или несколько? Конечно, они не слишком откровенничали о своем прошлом, но о таком важном моменте, как дети, мужчина не упомянуть не мог…

- Звуковая почта офицера Картера Салливана. Оставьте сообщение…

- Картер, это Джоуни Монтгомери, - запинаясь, произнесла она. - Позвоните мне.

Она назвала номер своего телефона.

Она вернулась на свой сестринский пост и попыталась сосредоточиться на работе, но мысль о Картере не давала покоя.

- Джоуни, тут один человек хочет тебя видеть, - сказала ей медсестра.

Она оторвала взгляд от историй болезни и увидела широкоплечего человека в голубой форме полиции Сан-Антонио. В ее голове что-то щелкнуло, и она почувствовала, как кровь заливает ей лицо.

- Вот уж не предполагал, что вы так легко краснеете.

Картер широко улыбнулся и подошел к сестринскому посту.

- Это всего лишь непроизвольная физическая реакция. - Она начала выравнивать пачку историй болезни, которая вовсе в этом не нуждалась. - Как икота или потные ладони.

- Гмм. Впрочем, это более привлекательно. Особенно у вас.

Его взгляд словно обдавал ее кожу каким-то теплом. Подняв голову, она увидела, что он смотрит на нее с улыбкой, от которой и монахиня усомнилась бы в правильности избранного пути.

- Что вы здесь делаете? - спросила она.

- Вы забыли мне сказать, как с вами связаться. Потом я вспомнил, что вы работаете в "Санта Роза". Я надеялся, вы на месте, и мне повезло.

- А я только что оставила вам сообщение.

Его улыбка стала шире.

- Значит, вы решились?

Ей очень хотелось отказаться, но она не могла придумать, как угомонить Джи Пи. А на поиски другого мужчины, который бы убедил ее бабушку собрать чемоданы и как можно скорее покинуть Техас, уже не осталось времени.

- Мы заключили соглашение. Я, со своей стороны, обязуюсь выполнять его условия.

В конце концов, так ли уж трудно выдержать одно свидание с ним?

- Я заехал, чтобы выяснить, каков план на сегодняшний вечер. Нам же надо тщательно подготовить нашу историю до великого события.

- Ну, что касается истории… - Она вышла из-за стойки. - Пойдемте на минутку в комнату отдыха и поговорим.

В крошечной комнатенке в конце коридора места хватало только для стола, двух стульев, холодильника, тележки с микроволновой печью, кофеварки, коробочек с крекерами, банок кофе и кувшинов с пакетиками чая. На столе стояла полупустая миска пончиков.

Джоуни закрыла дверь и повернулась к нему лицом.

- Почему вы вчера не сказали, что у вас есть дети?

Улыбка исчезла с его лица.

- Что за черт? - Он с искренним удивлением глядел на нее. - Нет у меня никаких детей. С чего вы взяли?

Она ухватилась за спинку складного стула.

- Когда я позвонила в управление, человек, который ответил, спросил, не ваша ли я дочь.

Он рассмеялся. Она еще крепче сжала стул.

- Что в этом смешного?

Картер покачал головой.

- Он говорил не о моих детях.

- А о ком же он говорил?

Он засунул руки в карманы.

- В том районе, который я контролирую, много уличных детей. Бродяжек. Я знакомлюсь с ними… и предлагаю обращаться ко мне, если им что-нибудь понадобится.

- Уличные дети. - В душе у нее что-то повернулось. - Это… это очень мило с вашей стороны.

- Да, это я. Настоящий святой. - Он поднял бровь. - Простите, что разочаровал вас. Я знаю, вы ожидали от меня худшего.

Туше. Она посмотрела в пол.

- Вы правы. Простите.

- Так в чем же дело? - Он наклонился к ней и положил руки на стол. - Вы когда-то встречались с полицейским и он вас разочаровал? Или родители грозили отдать вас в полицию, когда вы были маленькой и плохо себя вели? Или вам просто не нравится наша форма? - Он посмотрел на свою голубую рубашку и брюки. - Я слышал, женщины сходят с ума по коричневому мундиру шерифа. Наверное, мне стоит попытаться.

Она подавила улыбку.

- Форма великолепна. - Джоуни сложила руки на груди. - Мне не нравятся любители адреналина.

Он выпрямился и сдвинул брови.

- Назовите хоть одного.

- Вы же знаете. Мужчины, которые любят риск. Полицейские. Летчики-испытатели. Гонщики. Эти люди - эгоисты.

Он задумчиво потер подбородок.

- Как вы себе это представляете? Разве вы не знакомы с понятием "государственная служба"?

Она переместила вес на одну ногу.

- Я не говорю, что ваша работа не важна. Но никто не остается на такой работе, если не получает удовольствия от риска. Однако, когда с этим человеком что-нибудь случается, а с ним, как правило, что-нибудь случается, его семья платит слишком высокую цену.

Он кивнул.

- Значит, вы рассчитываете избежать этой боли, живя с симпатичным, благополучным парнем? Например, бухгалтером?

- Именно.

Кажется, он понял.

- А если я вам скажу, что не далее как два дня назад вытащил из разбившейся машины бухгалтера? Столкновение с самосвалом лоб в лоб.

- Я бы сказала, что вы сочинили эту историю, чтобы доказать свою точку зрения.

В его глазах появились смешинки.

- Хорошо, это был продавец обуви. Какая разница?

- Все равно и бухгалтер, и продавец обуви подвергаются на работе меньшей опасности.

Он обошел стол и остановился в неловкой близости от нее.

- Значит, вчера вечером вы меня поцеловали только потому, что решили это сделать?

Она сглотнула.

- Конечно.

Он наклонился к ней и прижался губами к ее шее, чуть-чуть прихватив зубами кожу.

- И в моих объятиях вы оказались потому, что решили это сделать?

От его рокочущего голоса сердце у нее упало.

- Я не… делала этого.

Он поднял голову и еще раз встретился с ней взглядом.

- Однако вы возбудились. Держу пари, вы вся взмокли.

Если бы он только знал… Она закрыла глаза от его пронзительного взгляда и содрогнулась, когда он провел губами по шее до ключицы, разливая тепло вдоль всего выреза ее форменной блузки.

- Физическая реакция… и любовь… не одно и то же, - вымолвила она.

- Может быть. Тогда назовем это желанием. Он обхватил ладонью ее правую грудь. - Скажите мне, что вы сейчас меня не хотите.

- Нет… разумеется, нет.

Он провел большим пальцем по ее крепкому соску, и все ее тело словно пронзило ударом молнии.

- Лгунья.

Она попробовала отодвинуться, но ей удалось лишь прижаться к двери.

- А если и лгунья? Это ничего не значит.

- Тогда ничего не случится, если я вас помучаю. - Он положил руки ей на талию и прижал к двери. - Если я закрою эту дверь и мы прямо сейчас займемся любовью, будет не так уж важно, как вы посмотрите на меня завтра.

Она взглянула на него.

- Если вы это сделаете, я завтра на вас вообще не посмотрю.

Он сделал шаг назад, поразив ее неожиданностью своих движений.

- Я никогда не стану вас насиловать, - отступая к столу, сказал он. - Но не лгите относительно того, что вы чувствуете. Если вы хотите меня, не бойтесь сказать это.

- Из всех надменных самый высокомерный… - Она взглянула на него.

- В ваших мечтах.

Он взял пончик из миски на столе и откусил.

- Так когда у нас завтра встреча с бабушкой?

Пальцы у него дрожали, когда он поднес пончик ко рту, и она подавила улыбку.

- Всё начнется в пять часов, хотя папа, вероятно, встанет в пять утра, чтобы начать готовить грудинку.

- Когда вы хотите, чтобы я за вами заехал?

Она потерла руки. В ее планы не входило давать ему свой адрес, это слишком личное.

- Можем встретиться у моих родителей.

Он помотал головой.

- Не годится. Мы же влюблены друг в друга без памяти. Мы должны появиться вместе. - Он вытер руки бумажной салфеткой. - Я заеду за вами, и мы придем как неразлучные голубки. Ваша бабушка вернется домой удовлетворенной, что вы, наконец нашли идеального мужчину.

- Только не заходите слишком далеко в вашей роли, ладно?

Она нацарапала адрес на другой салфетке и протянула ему.

Назад Дальше