Мое сокровище - Шантель Шоу 12 стр.


- Ты меня не любишь, - произнесла она, ничуть не сомневаясь в своих словах. Она не могла позволить себе поддаться влиянию его нежной и печальной улыбки, его страстного взгляда. Рауль подошел и взял ее за руки. - Ты говорил, что любовь - иллюзия и что ты никогда не полюбишь снова после тяжелого развода с первой женой. Ты женился на мне, желая получить контроль над "Кардуччи косметикс" и, вероятно, потому, что действительно полюбил Джино.

- Я клянусь, что люблю Джино, дорогая, и буду заботиться о нем и защищать его, как собственного ребенка. Ты украла мое сердце сразу, как только я тебя увидел, Либби. - Рауль говорил отрывисто, его голос дрожал от эмоций. - Меня влекло к тебе с того момента, как я обратил на тебя внимание, но я ненавидел себя за желание обладать любовницей моего отца. Брак казался мне идеальным решением. Я получил бы полный контроль над компанией, а ты оказалась бы в моей постели. Но еще до нашей свадьбы я понял, что нас с тобой связывает нечто большее. Ты наполнила мой мир яркими красками, смехом и радостью; такие чувства были прежде недоступны мне. Моя жизнь будет серой и унылой, если ты меня оставишь.

Может ли это быть правдой? Может ли она верить ему? Сердце Либби билось так сильно, что было больно дышать. Ее руки дрожали, когда она потянулась к Раулю и коснулась его влажных ресниц.

- Рауль?..

- Я собирался рассказать тебе о пункте в завещании и о том, что я его изменил, - признался он угрюмо. Его горло сдавило, ему было трудно произносить слова. - Я хотел, чтобы мы вместе принимали решения относительно "Кардуччи косметикс" и создали для Джино успешную компанию. Но каждый день я откладывал этот разговор. Я боялся, ты поймешь, что я влюбился в тебя, как только узнаешь, что акции Джино снова стали твоими, и мне было страшно даже подумать о том, что ты меня не любишь.

- Тебе? Было страшно? - Либби удивленно покачала головой. В ее душе пробудилась надежда и трепетная радость, когда Рауль поднес ее руку к губам и поцеловал.

- О да, дорогая. Я очень испугался, ибо знал, что единственная причина, по которой ты вышла за меня замуж, - благополучие Джино.

Интересно, что чувствуют парашютисты, когда выпрыгивают из самолета? Страх, волнение или прежде всего отчаянную надежду? Неужели Либби не ошиблась и в глазах Рауля действительно пылает любовь?

- Джино не был единственной причиной, - охрипшим голосом призналась она. - Я люблю тебя, Рауль. Не было ни одного мгновения, когда я переставала тебя любить. Жизнь до встречи с тобой кажется мне далекой и бесцветной. Я так сильно скучала по маме… - Либби с трудом сглотнула. - Но ты заставлял меня чувствовать себя живой, даже если злил, и особенно когда мы занимались любовью. - Слезы, которые она изо всех сил старалась сдерживать, потекли по лицу. - Я никогда не думала, что смогу быть такой счастливой.

- Сокровище мое, не плачь. Я люблю тебя.

Слова признания исходили из самого сердца Рауля. Любовь - чувство, которое он считал невозможным для себя, - перевернула его мир с ног на голову. Он привлек Либби к себе и, дрожа всем телом, припал к ее губам, с радостью ощущая, что она ему отвечает.

- Ты украла мое сердце, дорогая. - Приглушенные слова вырывались из его горла, пока он лихорадочно целовал ее волосы, лоб, кончик носа, веки и ощущал привкус соли на губах. - Ты останешься со мной, золотая моя девочка, любовь всей моей жизни, жена моя?

- А ты попробуй прогнать меня, - тихо сказала Либби. - О, Рауль, я так тебя люблю.

- И я люблю тебя. Безумно. Мой сумасшедший маленький фейерверк! Кстати, ты должна мне новый костюм, - заметил он, улыбаясь, а Либби густо покраснела.

- Извини, - пробормотала она смущенно. - Я не знаю, что на меня нашло.

- Я люблю твою непредсказуемость, и твой вспыльчивый характер, и твое щедрое сердце, дорогая моя. Ты и Джино - это мой мир, и я не могу просить о большем. Мы стали одной семьей.

От ее счастливой улыбки у Рауля перехватило дыхание.

- Есть вероятность того, что в недалеком будущем нас будет четверо. Я еще не совсем уверена, но у меня двухнедельная задержка, - тихо проговорила Либби.

- Дорогая… - Рауль судорожно сглотнул, его переполняли эмоции. На мгновение он потерял дар речи и не смог сказать жене, как много она значит для него. Однако он решил не тратить время на слова, а доказать ей свою любовь нежным поцелуем.

ЭПИЛОГ

Частная художественная галерея была переполнена, слышался гул голосов. Посетители толпились перед смелыми, яркими картинами, выставленными на обозрение.

- Элизабет Кардуччи, безусловно, талантливая художница, - комментировал выставку художественный критик из центральной газеты, обращаясь к высокому красивому мужчине. Они стояли в центре зала. - Эта выставка является самым захватывающим мероприятием из всех, на которых мне довелось когда-либо присутствовать. И конечно, галерея "Фамезе" - одна из самых престижных современных галерей Рима. Здесь присутствуют несколько крупнейших коллекционеров и ценителей живописи, и я не сомневаюсь, что работы синьоры Кардуччи скоро получат международное признание.

- Я уверен, что вы правы, - тихо согласился высокий мужчина. - И это признание будет заслуженным.

Искусствовед оглядел галерею:

- Я ни разу не встречался с синьорой Кардуччи, но слышал, что она чрезвычайно красива. Можете ли вы меня с ней познакомить?

- Моя жена там, - ответил Рауль таким тоном, что художественный критик вздрогнул и нервно улыбнулся. - В зелено-оранжевом платье, - сухо прибавил он. - Как видите, она действительно красивая женщина.

- Что такого ты сказал Карло Витенце? Отчего он сбежал, как испуганный кролик? - поинтересовалась Либби у своего мужа, когда он подошел к ней. - Карло маститый критик. Я надеюсь, ты его не огорчил.

- Я просто дал ему понять, что твой муж - ужасный собственник, - объяснил Рауль. - Кажется, до него дошло. - Он поцеловал мягкие губы жены, и его глаза сверкнули, когда она охотно ответила на поцелуй. - Меня не удивляет, что ни один мужчина в этом зале не может оторвать от тебя глаз. Похоже, мне придется запереть тебя в самой высокой башне на вилле "Джульетта".

Либби одарила его озорной улыбкой.

- У меня уже есть двое главных мужчин в моей жизни, и они настолько красивы, что другие мне не интересны. Осторожно, Джино, - нежно произнесла она, когда энергичный малыш подбежал к ней. - Не забывай про коляску, в которой спит твоя сестренка.

- Смотреть Лиссу! - потребовал Джино.

Рауль поднял его на руки, чтобы он мог заглянуть в коляску, где мирно спала его трехмесячная сестренка Элизабетта Роуз.

- Вот она. Ты сможешь поцеловать ее, как только она проснется, - сказал он маленькому мальчику.

Взгляды Либби и Рауля встретились, и у него екнуло сердце, когда он увидел любовь в глубине ее сине-зеленых глаз. Любовь к нему, к их детям. Любовь, которую он возвращал ей сторицей.

- Есть две главные дамы в моей жизни, и они настолько красивы, что навечно завладели моим сердцем, - тихо проговорил Рауль. - Я люблю тебя, Либби.

Несколько простых слов, которые означали для нее все. Либби моргнула, чтобы сдержать слезы, наполнившие ее глаза.

Рауль озабоченно нахмурился:

- Почему ты плачешь, дорогая? Выставка замечательная.

- Все замечательно, - успокоила она мужа, обняла за талию и посмотрела на него сквозь слезы. - Я плачу потому, что я самая счастливая женщина в мире. Ты сделал меня счастливой, Рауль. Ты, Джино и Лисса, и я всем сердцем люблю вас всех.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Лэп-дансинг - "Танец на коленях у клиента" - приватный стрип-танец с использованием стула. (Примеч. пер.)

Назад