Жюльетта подозрительно смотрела на него.
– Я вам не верю. С какой это стати вам говорить мне правду, если вы были во дворе с этими… – Она искала подходящее слово, но в ее словаре не нашлось подходящего, способного передать всю эту гнусность. – И почему вы здесь? Устали глумиться, насиловать и убивать невинных?
– Я никого не убил. Я не… – Он замолчал. – Я пришел во двор перед тем, как Дюпре увел вас с трибунала. Меня послали сюда быть свидетелем… Я не знал, что все произойдет именно так…
Жюльетта недоверчиво смотрела на него.
– Я же говорю вам, что ничего не знал, – властно произнес мужчина. – Я не испытываю любви ни к вам, аристократам, ни к церкви, но я не убиваю беззащитных.
– Убийство. – Катрин с трудом выдавливала слова. – Они… убили их?
– Да. – Жюльетта метнула на подругу встревоженный взгляд, но Катрин находилась в шоковом состоянии.
– Всех?
– По-моему, да. – Жюльетта взглянула на стоявшего у стены аббатства мужчину. – Ему лучше знать, чем мне.
– Я не остался считать мертвых.
– А помочь живым?
– Я не мог им помочь. Вы бы смогли?
– Вы же для них свой. Они могли вас послушать. Почему бы?..
Неожиданно раздавшийся крик вынудил Жюльетту замолчать на полуслове.
– Скорее! Идемте со мной. – Незнакомец вышел из тени стены, и Жюльетте удалось разглядеть мужчину. Он был выше среднего роста, с тяжелой квадратной челюстью. Его глаза, пронзительные и зеленые, – глаза старика на лице молодого человека, – приковывали к себе и заставляли подчиняться. – Они могут хлынуть в ворота в любую минуту. За поворотом дороги, примерно в четверти мили отсюда, меня ждет экипаж.
На мужчине была темно-коричневая визитка, облегающие штаны, сапоги до колен и нарядная белая полотняная рубашка. Он не был похож на тех негодяев во дворе, но ведь Дюпре тоже был одет как дворянин, а оказался еще худшим чудовищем.
– Я вам не доверяю.
– Тогда погибнете здесь! – резко ответил мужчина. – Что мне до вас, аристократок? Какое мне дело до того, что вас прирежут, как коров на рынке? Я сам не понимаю, что заставило меня предложить вам помощь. – Он развернулся и зашагал туда, где, как он сказал, его ожидал экипаж.
Жюльетта колебалась. Вполне возможно, что он такой же, как Дюпре, и просто хочет получить их тела в свое полное распоряжение, прежде чем избавиться от них.
Снова крик. На этот раз он прозвучал в опасной близости.
– Подождите. – Жюльетта поспешно бросилась вслед за мужчиной, таща за собой Катрин и сжимая в руке эфес шпаги. Пока у нее есть оружие, опасность довериться ему была не так велика. Она всегда могла заколоть мерзавца, как того, в склепе. – Мы едем с вами.
Мужчина не смотрел на Жюльетту.
– Тогда поторопитесь. У меня нет желания, чтобы, увидев меня с вами, мне перерезали горло.
– Мы и так торопимся. – Жюльетта повернулась к Катрин. – Все будет хорошо, Катрин. Скоро мы будем в безопасности.
Катрин тупо смотрела на нее, – Что с ней? – Глаза молодого человека задержались на лице Катрин.
– А вы как думаете? – Жюльетта презрительно посмотрела на него. – С ней обошлись так же, как с остальными женщинами. Ей повезет, если она не лишится рассудка.
Молодой человек отвел глаза от Катрин.
– Я всегда считал, что женщины гораздо сильнее, чем думают о них мужчины. Она переживет это и отомстит.
– Она не будет знать как. Мне пришлось бы научить ее, – мрачно усмехнулась Жюльетта. – Я-то могу. О да, после сегодняшней ночи я бы с восторгом всех вас отправила в преисподнюю!
– Я понимаю ваши чувства. – Хрипота в его голосе поразила Жюльетту. Они дошли до поворота, и мужчина резко остановился. – Оставайтесь здесь. Мне надо отделаться от Лорана.
– Кто такой Лоран?
– Кучер. Я не хочу, чтобы слухи о моей помощи вам докатились до Парижа. Отошлю его под каким-нибудь предлогом в аббатство.
– Резня дозволена, но спасение запрещается?
– Спрячьтесь в кустах, пока я не вернусь. – Не взглянув на девушек, он скрылся за поворотом дороги.
Жюльетта потащила Катрин за вечнозеленый остролист у края дороги. Они по-прежнему были слишком близко от аббатства. Жюльетта слышала крики и глухой рев огня – пламя охватило все постройки аббатства.
– Грязь, – прошептала Катрин.
– Не правда. – Жюльетта ласково отвела от лица подруги прядь светло-русых волос. – Ты чиста, Катрин.
Катрин покачала головой.
Жюльетта хотела возразить, но передумала. Она не знала слов, способных пробить оцепенение Катрин. Но о рассудке Катрин она позаботится позже. Сейчас им обеим необходимо было остаться в живых.
Жюльетта напряглась. По дороге торопливо шел мужчина. Был он высоким и худым. Кучер Лоран? Как бы то ни было, он поспешно прошел мимо них по направлению к аббатству.
Спустя несколько минут вслед за ним поворот миновали еще двое. Один из них был крупного телосложения, с широкой грудью – настоящий гигант с огромной, как у льва, головой. Во втором Жюльетта узнала молодого человека. Теперь у него в руках был каретный фонарь, и мерцающее пламя освещало его квадратные скулы и углубляло зелень его глаз.
Жюльетта выступила из кустов им навстречу.
– Теперь мы можем ехать?
Крупный мужчина в удивлении остановился.
– Боже правый! А это что еще такое?
Жюльетта бросила на него нетерпеливый взгляд. Это был, наверное, самый уродливый человек, какого ей довелось когда-либо видеть. Его верхнюю губу пересекал шрам, исказив ее в вечной усмешке, нос вдавлен в переносицу. Лицо его было изрыто оспинами.
– У нас нет времени на разговоры. Мы все еще слишком близко от аббатства, Жорж Жак.
– Понимаю. Мой молодой друг не объяснил мне ситуацию в точности.
– Времени не было.
Жорж Жак бросил взгляд на шпагу в руке Жюльетты.
– Представь меня дамам, Франсуа.
– Я не знаю их имен. Нам надо ехать, пока переполох…
– Не торопи меня, Франсуа. – В мягком голосе урода зазвенела сталь. – Здесь создалась ситуация, опасная для меня, и, по-моему, ты это знаешь. – Он перевел взгляд на Жюльетту. – Давайте познакомимся, согласны? Я Жорж Жак Дантон, а этот свирепый молодой человек – Франсуа Эчеле.
– Жюльетта де Клеман. Катрин Вазаро. – Жюльетта презрительно сощурилась. – Мне наплевать, насколько это опасно для вас. Я не позволю вам отвести нас назад.
– Я и не говорил, что собираюсь передать вас в нежные руки марсельцев. Хотя такая возможность существует.
– Нет, Жорж Жак. – Франсуа Эчеле покачал головой. – Этого не будет. Мы забираем их в Париж.
Дантон с удивлением посмотрел на него.
– Да неужели?
Франсуа бросил взгляд на Жюльетту:
– Экипаж дальше на дороге. Подождите нас в нем.
Жюльетта подозрительно взглянула на молодого человека и повела Катрин в указанном направлении.
* * *
Франсуа подождал, пока девушки скрылись из виду, и резко обернулся к Дантону.
– Ты не сказал мне, что это будет бойня.
Дантон застыл.
– А это была бойня? Я надеялся, Дюпре удовольствуется только изнасилованием.
– Ему этого оказалось мало. От этого разгула и резни мне стало тошно.
– Как странно, ты ведь вполне привык к насилию.
Зеленые глаза Эчеле потемнели от гнева.
– Не к такому. Я не желаю принимать в этом участия.
– Ты уже участвуешь. Ты, кажется, рвался в аббатство. – Дантон мрачно усмехнулся. – Ты был похож на гончую, почуявшую след оленя.
– Я не знал, что они… – Эчеле нетерпеливо махнул фонарем. – Какое это имеет значение? Мы должны вывезти молодых женщин, пока Дюпре не обнаружил, что они спаслись.
– Ты расстроен, – пожал плечами Дантон. – По правде говоря, посылая тебя своим представителем, я и вообразить не мог, что все будет так плохо. Вообще-то, зная, какой ты горячий, я надеялся дать тебе вдоволь хлебнуть насилия, чтобы отвратить от команды Марата.
– Команды? Их много?
Дантон кивнул:
– Одна уже сегодня, со второй половины дня, в аббатстве Сен-Жермен-де-Пре, а другая – в монастыре кармелиток. Будут и еще.
К горлу Франсуа подступила тошнота. Значит, и там насилие и бойня – все, чему он только что был свидетелем.
– Во имя господа, зачем?
– Кто знает? Марат заявил, что аристократы и духовенство готовят заговор и собираются передать страну в руки австрийцев. Он называет это необходимым истреблением роялистской гнили на местах и в тюрьмах.
– И поэтому на прошлой неделе тысячи аристократов и священников были брошены в тюрьмы?
– Однако, если мне не изменяет память, ты не возражал против арестов, Франсуа. Ты, случаем, не становишься ли мягкосердечным?
– Нет! – Франсуа не сделал попытки скрыть свирепые нотки в голосе. Он глубоко вздохнул. – Но монастырь – не тюрьма. И монахини – не аристократки.
– Монастыри для нападения выбирал Марат. – Дантон отвел глаза. – Мы заключили сделку. Я не стану вмешиваться в его дела, если он не будет накладывать лапу на жирондистов в Законодательном собрании. Ты же знаешь, без этих умеренных республиканцев, без их демократических идей временный Исполнительный совет потеряет равновесие.
– Я не могу понять тебя. Зачем тебе-то санкционировать эти зверства? Я думал…
– Ты думал, мадам Революция – воплощение сияющей добродетели? – Дантон покачал могучей головой. – Чиста только ее душа. А тело у революции, как у самой последней шлюхи, переходящей от мужчины к мужчине, и одета она в самые рискованные компромиссы.
– Этот компромисс убийств мне не нужен.
– Мне тоже. – Взгляд Дантона устремился на поворот дороги, за которым скрылись женщины. – Поэтому я готов дать взятку твоей совести, если это безопасно. Какой предлог придумал Дюпре, чтобы оправдать массовое убийство женщин в аббатстве?
– Проституция и измена.
– Неубедительно. Однако военная истерия в Париже достаточно сильна, чтобы поверить всему, что говорит Марат, требующий избиения "врагов народа", а это означает – твои страждущие дамы скорее всего будут объявлены врагами революции. – Дантон пожал плечами. – Я буду править упряжкой, чтобы мы наверняка миновали кордоны Дюпре. Мое уродливое лицо достаточно хорошо известно, так что скорее всего экипаж останавливать не будут. Если же так случится, разбираться с ними будешь ты.
– Мне это доставит удовольствие.
– Уверен в этом, – сардонически улыбнулся Дантон. – Вижу, ты не в самом лучшем расположении духа. – Он направился к повороту дороги. – По-моему, тебе лучше ехать в экипаже с твоими высокородными беспризорницами. Я не желаю больше смертей, если сам не сочту это необходимым.
– Это не "мои беспризорницы". Как только мы привезем их в Париж, я их брошу, тогда они могут действовать на свой страх и риск.
– Посмотрим. – Взобравшись на место кучера, Дантон бросил на Франсуа задумчивый взгляд. – До сегодняшнего дня ни за что бы не поверил, что ты станешь рыцарем какой-нибудь аристократки. Сегодня определенно вечер сюрпризов.
* * *
Франсуа едва успел усесться напротив Жюльетты и Катрин, как экипаж тронулся так резко, что заставил его откинуться на подушки.
Жюльетта ждала, когда он заговорит.
Франсуа молчал.
Жюльетта со злостью смотрела на него. Излучаемая Франсуа Эчеле внутренняя энергия в обычных условиях заинтриговала бы ее глаз художницы, но не сейчас.
– Ну?
Франсуа бросил на нее взгляд.
– Жорж Жак провезет нас через кордон. – Он не стал вдаваться в подробности.
– Откуда у вас такая уверенность?
– Он – Дантон.
Жюльетта сделала попытку обуздать свое раздражение.
– И что это означает?
– Он герой революции.
Девушка презрительно посмотрела на Франсуа.
– Герои не участвуют в массовых убийствах.
– Он министр юстиции, глава Исполнительного совета и вообще великий человек. Сегодня он произнес речь перед Исполнительным советом и спас революцию. Депутаты вели себя, как перепуганные овцы, потому что пруссаки взяли Верден и могли пойти на Париж. Они бы сдались. А он им не позволил.
– Мне наплевать на вашу революцию. – Рука Жюльетты крепче обняла плечи Катрин. – Меня волнует только она… и я, и преподобная мать, и все…
– Вы не понимаете.
– А вы?
– Большей частью понимаю и разделяю убеждения Дантона. – Франсуа устало покачал головой. – Но сегодня вечером – нет. А почему вы вообще остались в аббатстве? Почему не вняли предупреждению, когда монахиням запретили учить вас? Сегодня быть во Франции аристократом – значит, на каждом шагу подвергаться опасности. Вы не должны…
– Катрин не аристократка, – прервала его Жюльетта. – Ее семья занимается торговлей парфюмерией в Грас-се, но ваши прекрасные патриоты не спросили ее о происхождении, прежде чем изнасиловать.
Франсуа перевел взгляд на Катрин.
– Она не из дворян?
Жюльетта покачала головой:
– Теперь это едва ли имеет значение.
– Да, не имеет. – Молодой человек посмотрел на Катрин странно пристальным взглядом, озадачившим Жюльетту. Катрин выглядела такой беззащитной и нежной, что способна была вызвать сострадание в самом черством сердце, – она сидела так неподвижно, такая бледная, как лунный свет, струившийся в окна экипажа. Она напомнила Жюльетте изваяние сестры Бернадетт.
Однако Жюльетта сомневалась, что вид Катрин мог тронуть Франсуа Эчеле. И все же никакой сиюминутной угрозы для них она не ощутила. Жюльетта смертельно устала, у нее закрывались глаза, но она упрямо не спускала взгляда с Франсуа Эчеле. Кто знает, что у него на уме! Надо быть готовой к худшему. Непонятно, что побудило его спасти их, определенно, не соображения галантности.
– Куда вы нас везете?
Взгляд Эчеле был по-прежнему прикован к лицу Катрин, и он ответил Жюльетте вопросом:
– У вас есть семья в Париже?
– Только мать. Маркиза Селеста де Клеман.
– Маркиза? Что ж, она постарается найти для вас безопасное убежище. Мы отвезем вас обеих к ней.
– Это бесполезно. Она не захочет оставить меня у себя.
– Ваш приезд может оказаться неудобным, но я не сомневаюсь, что она примет вас.
– Вы ошибаетесь. Она не… – Жюльетта замолчала. Он не станет ее слушать. Ему лишь бы от них отделаться. Девушка устало закрыла глаза. – Увидите сами.
– Где она живет?
– Улица Ришелье, четырнадцать.
– Один из лучших адресов в Париже. Ничего другого от маркизы я и не мог ожидать. – Франсуа наклонился и опустил на окна тяжелые бархатные шторы. – Однако теперь улицы Ришелье не существует. Правительство изменило ее название. Теперь это улица Закона. В Париже сейчас много таких изменений.
Жюльетта слишком устала, чтобы съязвить по поводу таких перемен. Она будет беречь силы для встречи в доме матери.