Любовница на неделю - Сьюзен Джонсон 22 стр.


Глава 20

Присутствие в доме вдовствующей графини благотворно повлияло на ее сына. Вскоре после ее приезда Дермотт открыл глаза и, впервые окинув комнату ясным, незамутненным взглядом, узнал сидевшую у его постели мать и слабо улыбнулся.

- Я здесь, дорогой, - склонясь над ним, прошептала она и поцеловала его в щеку. - И настаиваю на том, чтобы ты хорошо себя вел.

Его тихий смех почти сразу же перешел в стон.

- Я хочу есть, - с трудом переведя дух, сказал Дермотт.

- Сегодня у тебя есть выбор, дорогой. Бетти с кухаркой уже с рассвета на ногах.

Он снова обежал взглядом комнату.

- Где рубашка?

Графиня недоуменно посмотрела на Шелби, не понимая, чего хочет ее сын.

- Она у меня, сэр.

- Принесите ее, Шелби, - приказала графиня, желая дать сыну все, что он только пожелает.

Когда Шелби принес в комнату мятую рубашку, графиня удивленно вскинула брови, но промолчала, а когда Дермотт попытался поднять руку/чтобы забрать рубашку у секретаря, помогла ухватить ее. Почувствовав аромат духов, графиня немедленно пришла к соответствующим выводам.

С тех пор Дермотт стал медленно, но неуклонно выздоравливать. Мать внимательно следила за тем, чтобы его малейшие прихоти мгновенно выполнялись. Шелби, который до сих пор считал ее непрактичной и психически неуравновешенной женщиной, был чрезвычайно удивлен тем, насколько твердо она взяла в свои руки бразды правления.

Две недели спустя графиня с Дермоттом сидели в надвигающихся сумерках на террасе, наслаждаясь последними лучами пурпурного заката. Дермотт небрежно развалился в шезлонге - в последние дни он здорово поправился благодаря своим любимым блюдам, и в первую очередь бифштексу, который ему стали подавать, едва он смог самостоятельно сидеть.

Графиня рассеянно покачивалась в кресле-качалке, которую привезла на остров еще девочкой - в те дни, когда ее отец только купил это поместье. В ее волосах не было заметно седины, и вообще она так прекрасно сохранилась, что однажды Шелби даже в шутку спросил ее, не вышла ли она замуж еще ребенком.

- Мне нравится запах духов, исходящий от той рубашки, которую ты хранишь. - Раньше она об этом не упоминала, но сегодня решила рискнуть, поскольку Дермотт как будто пребывал в прекрасном настроении. - Хотя, конечно, это не мое дело, - с улыбкой добавила она.

- Я все гадал, когда вы об этом спросите. - Он тихо засмеялся.

Эта леди, должно быть, кое-что для тебя значит. Он долго не отвечал, а когда ответил, слова его прозвучали несколько неуверенно.

- Пожалуй, да.

- Но если ты сам точно не знаешь, зачем тогда хранишь рубашку? - осторожно поддела она сына.

- Вы правы…

Воцарившееся молчание нарушал только отдаленный крик чаек.

Дермотт закинул ногу на ногу, окинул беспокойным взглядом море, расправил рукава халата, а когда наконец заговорил, голос его был необычайно тихим.

- Помните, я говорил вам, что был женат?

- Нет, не помню, - графиня озабоченно наморщила лоб. - Как странно, что я забыла такую важную вещь! Я знала эту девушку?

Он покачал головой:

- Я женился в Индии.

- Ты был в Индии?

- Целых пять лет, - пробормотал он. Она на секунду закрыла глаза, а когда вновь их открыла, сказала:

- Так обидно, что я не могу этого вспомнить!

- Это не важно, мама, - мягко сказал Дермотт. - Вы никогда не видели ни жены, ни сына. Они умерли в Индии.

- Какой ужас, дорогой! - Она коснулась его руки. - Жаль, что я этого не знала. Подумать только, как ты, должно быть, горевал…

Он не отвечал очень долго, болезненные воспоминания со всеми их "если бы" и "нужно было" вновь ожили в его мозгу.

- Я так и не смог этого забыть.

Она никогда еще не видела его таким печальным.

- Ты должен был мне об этом сказать. - Она всплеснула руками. - Ой, что же я говорю! Дорогой, мне очень жаль, что я была настолько поглощена собой, когда ты так отчаянно во мне нуждался.

- Это не ваша вина, маман.

- Я должна была заметить твое горе.

- Я старался его не показать. - Он хотел защитить ее от новых переживаний - его отец и так достаточно заставил ее страдать.

- Но все же за мной больше не надо ухаживать, как за больным ребенком, - улыбнулась она. - Теперь наступила твоя очередь. Когда ты был при смерти, я поняла, какое это счастье, что ты у меня есть. А сейчас я хочу позаботиться и о твоем счастье.

Он задумчиво посмотрел на закат.

- Теперь я уже и не знаю, смогу ли его узнать - счастье. Хотя, - тихо добавил он, - сегодня я смотрю на закат и вижу его красоту. - Он едва заметно усмехнулся. - Это уже явный прогресс.

- То, что с тобой случилось, помогло нам обоим оценить радость жизни. Мне кажется, мы оба слишком долго жили прошлым.

- Я все равно ничего не забуду. - Его глаза наполнились слезами.

- И не надо, - прошептала мать. - Никто, этого от тебя не требует. А теперь расскажи мне о своей семье, - добавила она. - Я хочу все знать. Как выглядела твоя жена? Как ты с ней познакомился? Был ли мой внук на тебя похож? Была ли у него твоя улыбка?

Этим вечером Дермотт впервые после возвращения в Англию откровенно рассказывал о своей семье. Он поведал матери о своих переживаниях, о своей глубочайшей любви к жене и сыну, о том, что его до сих пор мучает чувство вины перед ними, сознался даже в неумеренном пристрастии к спиртному сразу после их смерти.

Когда же он закончил свой рассказ, его мать сказала:

- Как же ты был счастлив! Я это знаю, потому что тоже очень сильно тебя люблю. - Она подняла руку, указывая на полное мерцающих звезд небо. - В этом бесконечном мире мы не всегда можем управлять своей судьбой. - Она грустно улыбнулась. - Чтобы в этом убедиться, я потеряла массу времени. Не трать свою жизнь на это, дорогой. Пожалуйста!

Дермотт понимающе улыбнулся.

- Мне приятно, что вы вернулись, маман. Теперь я больше не чувствую себя одиноким. И может быть, прошлое…

- Останется только воспоминанием, которое ты навсегда сохранишь в своем сердце, - глядя на него нежным взглядом, сказала она. - Хотя лишь немногим из нас удается сохранить такие прекрасные воспоминания.

"Ей-то как раз вспомнить нечего", - с болью подумал Дермотт.

Внезапно графиня расправила плечи с таким видом, будто готовится отразить атаку; Дермотт с детства помнил этот жест - так бывало всякий раз, когда в комнату входил отец.

- Однако подумай, дорогой, - с решимостью, вполне соответствующей ее позе, продолжала графиня, - если мы собираемся жить настоящим, не настало ли время известить о твоих чувствах женщину, чьими духами пахнет та рубашка, что ты хранишь?

- Не знаю, будет ли справедливо сообщать ей о моих чувствах. Я могу принести ей слишком много горя.

- Возможно, она предпочла бы сама решать, что для нее лучше. И если ты не сочтешь это вмешательством в твои дела, я бы хотела с ней познакомиться.

Пробыв столько времени без матери, Дермотт теперь не возражал против ее вмешательства. Тем не менее, он решил ее предупредить:

- Не уверен, что Изабелла приедет.

- Если мы с тобой способны забывать, то, вероятно, способна и она. Спроси ее об этом.

Дермотт усмехнулся. Мысль о том, чтобы соединить свою судьбу с Изабеллой, пришлась ему по душе.

- Даже если она согласится, я должен предупредить вас, маман, - я не знаю, ездит ли она на лошади.

- Если не ездит, нам придется ее научить.

- Она может и не захотеть. Она очень своенравная, - с нежностью добавил он.

- Вот и прекрасно. Надеюсь, она сможет держать тебя в руках. А теперь, как ты думаешь, подойдет ли как обручальное кольцо мой перстень с голубым бриллиантом? - заинтересованно спросила графиня. - Я это говорю так, на всякий случай, - быстро добавила она. - Он принадлежал твоей бабушке и принес ей удачу… О Боже, я, кажется, веду себя чересчур настойчиво! Хотя я сейчас чувствую себя так, будто только что очнулась после десятилетнего сна и теперь должна наверстать упущенное.

- Вы имеете право быть настойчивой, мама. - Интерес, который она проявляла к его жизни, только радовал Дермотта, хотя он и сомневался, что Изабелла примет его с распростертыми объятиями. - Пусть она сама выберет кольцо, если я вообще ей нужен, - осторожно заметил он. - Я не слишком хорошо с ней обращался.

- Я уверена, дорогой, что ты сможешь заставить любую женщину тебя полюбить. Ты всегда можешь рассказать ей о своей коллекции птичьих перьев.

- Вы их еще не выбросили? - захохотал Дермотт.

- Конечно, нет. Ты собирал эту коллекцию до двенадцати лет.

- Ну, если все остальное не сработает, я использую как последний аргумент птичьи перья.

- И наверняка преуспеешь. Уж тогда-то она не сможет отказаться!

Тем не менее, не полагаясь на одно очарование своего сына, вдовствующая графиня и сама написала Изабелле письмо.

Полное имя и адрес Изабеллы она с легкостью узнала от Шелби и, считая, что, как мать, имеет на это право, сообщила ей о тех чувствах, которые испытывает к ней Дермотт.

Неделю спустя Дермотт уже входил в кабинет Молли на Сент-Джеймс-сквер.

- Прошел слух, будто ты умер, - вместо приветствия сказала ему Молли.

- По словам Шелби, я чуть было и впрямь не умер.

- Не видя черного крепа на Батерст-Хаусе, - холодно заметила она, - я все же начала подозревать, что ты выжил.

Сесть она ему не предложила. Заметив это, Дермотт остался стоять возле двери.

- Я знаю, что ты сердишься на меня из-за Изабеллы.

- Для человека, который в последние годы замечал только самого себя, это, очень тонкое наблюдение, - язвительно сказала Молли.

- Я пришел для того, чтобы попытаться загладить свою вину.

- Передо мной? - вскинула брови Молли. - Не стоило трудиться!

- Перед вами обеими. Но я нигде не могу найти Изабеллу. Ее нет дома, и никто не говорит мне, куда она уехала.

- Возможно, ты должен считать это своего рода намеком.

- Я знаю, что поступил дурно, - тихо сказал он. - Но когда ты едва вырываешься из лап смерти, это поневоле заставляет посмотреть на свою жизнь под другим углом. Прошу тебя, Молли, если ты знаешь, скажи мне, где она.

- А почему я должна это делать? После того, как ты так с ней поступил.

- Потому что я стал другим, - тихо сказал он. - Теперь мне кажется, что у меня есть будущее. Я хочу, чтобы у меня было будущее. И хочу, чтобы Изабелла разделила со мной жизнь, Молли, - если согласится.

- В чем я сомневаюсь. - Молли не могла забыть, какую боль он причинил Изабелле, каким жестоким и бессердечным эгоистом он был. - Когда она уезжала, то не стала брать с собой ничего, что напоминало бы ей о тебе, - ни одного платья, ни одной книги или шарфа. Ничего.

- Тогда дай мне возможность хотя бы поговорить с ней. Я изменился, Молли. Это подтвердит тебе моя мать, подтвердит Шелби, черт побери! Даже Чарлза стало беспокоить мое положение в обществе, когда я избавился от всех пороков.

Молли немного оттаяла. По крайней мере, этот человек говорит как будто искренне, не пытается очаровать или заболтать ее.

- Она не одна, с ней Джо и Майк Тарлоу. Так что не думай, будто сможешь вот так просто прийти и соблазнить ее.

- Я понимаю. Но я не собираюсь ее соблазнять.

- В этом тебе придется убеждать Джо, а вовсе не меня. - Молли сложила губы в презрительную гримаску. - Она еще не избавилась и от Лесли. Кузен Гарольд ее навещал - мне об этом сообщил Мерсер.

- Значит, родственнички все еще представляют для нее опасность.

- Конечно. Твое исчезновение как раз и прибавило им куража. Итак, скажи мне, - горячо продолжала она, - на этот раз у тебя серьезные намерения или же ты просто соскучился по развлечениям?

- Мои намерения абсолютно серьезны. У меня с собой обручальное кольцо моей бабушки, которое я собираюсь предложить Изабелле вместе со своим сердцем. Если сомневаешься в моей искренности, можешь на него взглянуть. А идея насчет кольца принадлежит моей матери.

- Выходит, вдовствующая графиня об этом знает?

- Знает и одобряет, а также хочет, чтобы я привез Изабеллу в Олворт, чтобы с ней познакомиться.

- Гм!

- Не смотри на меня так. За все свои грехи я готов понести наказание - можешь сама составить список. Но только сообщи мне, где находится Изабелла, чтобы я мог лично попросить у нее прощения.

- А если она тебя забыла?

- Тогда я постараюсь всячески освежить ее память.

- А если она захочет, чтобы ты ее умолял? - язвительно спросила Молли. - Я бы не стала ее за это винить.

Он ответил ей спокойным взглядом.

- Тогда буду умолять. Я говорю совершенно серьезно, Молли.

Она улыбнулась - в первый раз с тех пор, как он вошел в комнату.

- Ради того, чтобы посмотреть, как ты будешь стоять на коленях, я почти готова сама поехать в Тейвор-Хаус.

- Так она в Тейвор-Хаусе?

- Она уехала туда сразу после твоей дуэли.

- Вместе с Джо, - задумчиво пробормотал Дермотт, внезапно сообразив, что Изабелла и ее телохранитель уже довольно давно находятся вместе. С Джо он периодически встречался на различных пьянках - чемпиона-тяжеловеса охотно приглашали на подобного рода развлечения.

- Там еще и Майк, - напомнила ему Молли. - Так что тебе придется убедить в своей искренности их обоих.

- Ну конечно. - Он слегка приподнял бровь. - Они что, ее дуэньи?

- В настоящий момент - да, причем Джо совсем не нравится твое бесцеремонное обращение с Изабеллой. По его словам, приехав в Тейвор-Хаус, она несколько недель проплакала.

Граф тихо вздохнул:

- Понятно.

- Я просто хочу тебя предупредить.

- А ты не думаешь, что я способен справиться с чемпионом Англии? - сухо спросил он.

- Только не в твоем нынешнем состоянии. Сколько ты потерял в весе? - Дермотт и вправду заметно похудел.

- Меньше, чем Лонсдейл, - улыбнулся он.

- Ценю твою шутку, но все же не советую раздражать Джо.

- Похоже, он питает нежные чувства к моей будущей жене.

- Ты уверен, что она будет твоей женой?

- А ты думаешь, я не смогу одержать верх в этом поединке?

- Я бы не стала делать на это ставку.

Он улыбнулся - той знакомой, теплой, улыбкой, которой ей так недоставало.

- Ставлю пятьдесят гиней на то, что я одержу победу, - сказал Дермотт.

- Мне что-то не хочется делать ставку.

- Боишься потерять денежки?

Она посмотрела на него со злостью, но тут же смягчилась.

- Может, и боюсь, - призналась она. - Чертов повеса!

- Я больше не повеса, дорогая.

- Гм! - скептически хмыкнула она.

- Когда мы с женой вернемся в Сити, то обязательно нанесем тебе визит вежливости.

- Любопытно, сколько времени продлится медовый месяц?

- Не надо быть такой циничной, Молли, - ведь я серьезно влюблен.

Подобных слов он не произносил с момента возвращения из Индии, и эта простая фраза лучше тысячи других аргументов убедила ее в том, что он говорит правду.

- Повтори еще раз, - потребовала она.

- Я люблю ее, - тихо сказал Дермотт. Ее улыбка стала вполне дружеской.

- Тогда, может быть, тебе и удастся добиться своего.

- Никаких "может быть", Молли! - Подойдя к ней, он наклонился, поцеловал ее в щеку и тихо прошептал: - Спасибо за то, что привела ее ко мне.

Глава 21

В тот день Джо и Изабелла наблюдали на пастбище за новорожденными жеребятами. Прислонившись к высокой деревянной изгороди, окружавшей пастбище, они непринужденно болтали об игривых чистокровках, о погоде, о завтрашней поездке в Хайем. Все было так же, Как обычно.

До тех пор, пока Джо не обнял Изабеллу и не поцеловал ее.

"Когда меня в последний раз целовали?" - подумала Изабелла. Действительно, сколько времени прошло с тех пор, когда она в последний раз ощущала тепло мужского тела? Зная, что не может дать Джо то, чего он хочет - как не может снова стать счастливой, - Изабелла осторожно отстранилась.

Джо покорно уступил.

- Мне очень жаль, - тихо прошептала Изабелла. Словно сбитый с толку мальчик, он нервно провел рукой по светлым волосам.

- Мне не следовало допускать подобные вольности, - винясь, произнес он. - Если вы теперь меня уволите, я все пойму правильно.

То, что такой громадный и сильный мужчина способен на подобную рассудительность, заставило ее заплакать.

- А теперь из-за моей глупости вы еще и плачете, - с раскаянием пробормотал он.

- Нет, я плачу не из-за этого. Просто я очень тронута. - В ее взгляде светилась грусть. - Если бы я могла снова кого-то полюбить, дорогой Джо, этим человеком обязательно были бы вы. Но…

- Вы все еще любите Батерста. - Вытащив свой носовой платок, он протянул его Изабелле, втайне желая сам вытереть ее слезы.

- Не знаю насчет любви, но забыть его не могу. - Их взгляды встретились. - А увольнять вас я не собираюсь. Что я буду без вас делать?

Для раненого сердца Джо это было слабым утешением, тем не менее он с благодарностью произнес:

- Я этому рад, так как не хотел уходить.

Она вернула ему носовой платок.

- Значит, мы будем вместе в Тейворе.

- Конечно, - улыбнулся он.

- А ваш поцелуй мне очень понравился, - тихо сказала она.

- Мне тоже.

- Боже, как сложна жизнь! - засмеялась она.

- Никто и не обещал, что будет легко.

- С моей стороны, наверное, очень эгоистично хныкать над всякой мелочью, тогда как вам все буквально достается с боем.

- Мне еще повезло - я остался жив. А вот Тони Маршалл - он умер.

- Это ваш друг? Молли говорила мне о нем.

Он кивнул.

- Тем не менее мы оба радуемся солнечному дню и надеемся, что он у нас не последний.

- Да, конечно. А завтра вы отвезете меня в Хайем, где я накуплю себе массу новых шляпок, потому что новые шляпки почему-то всегда приводят меня в хорошее настроение.

- Вам чертовски легко угодить, - засмеялся Джо.

- Мне это уже говорили, - пробормотала она. В голосе ее звучала боль.

- Вероятно, имелось в виду что-то другое.

- Да.

- Батерст, может быть, и не умер, - пытаясь утешить ее, сказал он. - В газетах об этом не было никаких сообщений, а некролог Лонсдейла и его завещание напечатали.

- Это и вселяет в меня некоторую надежду.

- Хотите, чтобы я попытался узнать, что с ним?

Она покачала головой:

- Нет. Это не имеет значения, ведь он не хочет пускать меня в свою жизнь.

- Тогда он просто дурак.

- С этим я согласна. - Она улыбнулась.

Письмо вдовствующей графини пришло на следующий день - задержка была вызвана тем, что его пришлось перенаправить, так как оно было адресовано на лондонский адрес Изабеллы.

Изабелла была в своем будуаре, выбирая шляпку для поездки с Джо, когда в дверь деликатно постучали. Забрав письмо у посыльного, камеристка Изабеллы тут же вручила его своей госпоже. Увидев, кто отправитель, Изабелла едва не потеряла сознание. С трудом изображая спокойствие, она велела служанке передать Джо, что через пять минут спустится, закрыла за ней дверь и буквально упала в кресло.

Назад Дальше