***
"Проклятье! Проклятье! Проклятье!" Фелисити невидящим взглядом смотрела из своей кареты, когда та громыхала от Рейвенхилл-Эбби. Она не для того в течение одиннадцати лет терпела ощупывания и пихания мужчины, который годился ей в дедушки, чтобы теперь все развалилось.
Можно подумать, что потребность в детях Реджинальда Клиавотера не была удовлетворена четырьмя взрослыми сыновьями, которых родили ему две первых жены, не говоря о шести дочерях. В конце концов, предшественница Фелисити умерла, давая жизнь его младшему отпрыску. Но нет, Реджинальд, поставив во главу угла собственную потенцию, озадачился тем, чтобы получить детей от третьей жены. Иногда во время их встреч дважды в неделю она задавалась вопросом, стоили ли его усилия всех этих проблем. Мужчина имел трех жен и все еще ничего не умел в спальне.
Фелисити фыркнула.
Но, несмотря на оборотную сторону медали, она обожала свой статус жены сквайра. Клиавотер-Холл был самым большим домом в деревне, за исключением, конечно, Рейвенхилл-Эбби. Она получала щедрые суммы на наряды и имела собственную карету. Она с нетерпением ожидала красивых и очень дорогих ювелирных украшений к каждому дню рождения. В общем и целом, такую жизнь, по ее мнению, стоило оберегать.
Что вернуло ее обратно к проблеме Анны Рен?
Фелисити коснулась своих волос, скользнула по ним, проверяя, нет ли выбившихся прядей. Как давно Анна знала? Не может быть, чтобы медальон оказался случайностью. Совпадения такой важности просто не происходят: что означало, что презренная женщина насмехалась над ней все это время. Письмо, которое Фелисити написала Питеру в порыве страсти, было совершенно, совершенно компрометирующим. Она положила его в медальон, который он подарил ей, и вручила ему, даже не думая, что он сохранит глупую вещицу. А затем он умер, и она сидела как на иголках, ожидая, что Анна придет и предъявит ей улики. Когда медальон не всплыл в первые пару лет, она подумала, что Питер либо продал его, либо перед смертью закопал с письмом внутри.
Мужчины! Какие они бесполезные создания, за исключением очевидного.
Фелисити барабанила пальцами по подлокотнику. Единственная причина, по которой Анна решила продемонстрировать ей сейчас медальон – либо месть, либо шантаж. Она состроила гримасу и провела языком по своим передним зубам, ощупывая их края. Красивые, гладкие и острые. Очень острые. "Если маленькая Анна Рен, – подумала она, – считает, что может напугать Фелисити Клиавотер, то скоро она поймет, как сильно ошибается".
***
– Полагаю, я задолжал вам проигрыш, миссис Рен, – произнес граф, широкими шагами входя в библиотеку во второй половине того дня. Лучи солнца, потоком льющиеся в окно, осветили серебряные пряди в волосах лорда Свартингэма. Его сапоги снова были грязными.
Анна положила перо и протянула руку Джоку, который сопровождал своего хозяина.
– Я начала думать, что вы забыли долг сегодняшнего утра, милорд.
Он выгнул высокомерную бровь:
– Вы ставите под сомнение мою честь?
– Если бы я так делала, вы вызвали бы меня на дуэль?
Он издал грубый звук.
– Нет. Вы, возможно, победили бы, если бы я вас вызвал. Я не особенно хорошо стреляю, и мое обращение со шпагой нуждается в тренировке.
Анна важно подняла подбородок:
– Тогда, возможно, вам следует быть осторожнее с тем, что вы говорите мне.
Уголки рта лорда Свартингэма подернулись.
– Вы идете в сад или предпочтете перебраниваться со мной здесь?
– Не вижу причин, почему бы мы не могли сделать и того и другого, – пробормотала она и накинула шаль.
Она взяла его под руку, и они вышли из библиотеки. Джок следовал за ними по пятам, навострив уши в ожидании прогулки. Граф повел ее через парадную дверь за угол Эбби мимо конюшен. Здесь булыжники сменялись прошлогодней травой. Они прошли мимо низкой изгороди, окружающей огород со стороны входа для слуг. Кто-то уже посадил лук-порей, его тонкие зеленые пучки расположились в линию вдоль канавки, которая позже заполнится, когда растения вырастут. За огородом, на склоне, была лужайка, а внизу раскинулся обнесенный стеной сад. Они прокладывали себе путь к подножию холма по серой, покрытой шифером дорожке. Когда они подошли ближе, Анна увидела, что плющ почти скрывал старые кирпичи стены. Над деревянной дверью, спрятанной в стене, свисали жухлые вьющиеся растения.
Лорд Свартингэм взялся за ржавую железную ручку двери и потянул. Дверь скрипнула и открылась на дюйм, затем остановилась. Он пробормотал что-то и посмотрел на нее.
Анна ободряюще улыбнулась.
Он обхватил ручку обеими руками и уперся ногами, прежде чем сильно дернуть. Ничего не происходило в течение секунды, а затем дверь со стоном поддалась. Джок бросился сквозь открытую дверь в сад. Граф шагнул в сторону и сделал приглашающий жест, махнув рукой.
Анна наклонила голову, чтобы заглянуть внутрь.
Она увидела джунгли. Сад, оказалось, имел форму большого прямоугольника, судя по видневшимся стенам. Кирпичная дорожка, едва различимая под обломками, шла вокруг вдоль внутреннего периметра, соединяясь с центральной дорожкой в форме креста, который разделял сад на четыре более мелких прямоугольника. На дальней стене проглядывала другая дверь, почти незаметная под останками ползучего растения. Возможно, второй сад или несколько садов лежали за ней.
– Первоначально моя бабушка разбила сад на эти грядки, – сказал граф позади нее. Каким-то образом они прошли через дверной проем, хотя Анна не помнила, чтобы они передвигались. – А моя мать расширила и усовершенствовала их.
– Он, должно быть, когда-то был очень красив. – Она переступила через выбоины в дорожке, где кто-то убрал с земли несколько кирпичей. Было ли дерево в углу грушей?
– Не много осталось от ее работы, не так ли? – ответил он. Она услышала, что он пинает что-то. – Я полагаю, проще всего будет снести стены, а место выровнять.
Анна резко повернулась к нему:
– О нет, милорд. Вы не должны этого делать.
Он нахмурился ее протесту:
– Почему нет?
– Здесь так много всего можно спасти.
Граф оглядел заросший сад и разрушившуюся дорожку с явным скептицизмом.
– Я не вижу ни одной вещи, стоящей того, чтобы ее сохранять.
Она бросила на него сердитый взгляд:
– Посмотрите на шпалерники у стен.
Он повернулся в ту сторону, куда она указывала.
Анна начала прокладывать себе путь к стене. Она споткнулась о камень, спрятанный в траве, и выпрямилась только для того, чтобы снова упасть. Сильные руки подхватили ее сзади и легко подняли. За два длинных шага лорд Свартингэм оказался у стены.
Он опустил ее на землю.
– Это то, что вы хотели увидеть?
– Да. – Анна, затаив дыхание, украдкой наблюдала за ним сбоку.
Он смотрел довольно мрачно на шпалерник.
– Благодарю вас. – Она снова повернулась к печальному дереву рядом со стеной, от которого ее отвлекли. – Я думаю, это яблоня или, возможно, груша. Вы можете видеть, что они посажены по всему периметру сада. А здесь, смотрите, она пускает ростки.
Граф послушно рассматривал ветку, на которую она указывала. Он поворчал.
– И на самом деле все они просто нуждаются в хорошей подрезке, – щебетала она. – Вы могли бы делать собственный сидр.
– Я никогда особо не любил сидр.
Анна глянула на него, нахмурив брови.
– Или вы могли бы попросить кухарку готовить яблочное желе.
Он поднял бровь.
Анна почти отстояла достоинства яблочного желе, но затем увидела цветок, оставшийся в траве.
– Как вы думаете, это фиалка или барвинок?
Цветок рос в паре шагов от края грядки. Анна склонилась, чтобы поближе рассмотреть его, положив одну руку на землю для равновесия.
– Или, возможно, незабудка, хотя обычно они цветут большими группами. – Она аккуратно выдернула цветок. – Нет, какая же я глупая. Посмотрите на листья.
Лорд Свартингэм стоял очень тихо позади нее.
– Скорее всего, это разновидность гиацинта. – Она выпрямилась и повернулась, чтобы проконсультироваться с ним.
– О? – Единственное слово было произнесено гортанным баритоном.
Она заморгала от звука его голоса.
– Да, и, конечно, где есть один, там их должно быть много.
– Чего?
Она подозрительно прищурила глаза.
– Вы, очевидно, не слушали меня?
Он покачал головой:
– Нет.
Он смотрел на нее так внимательно, таким взглядом, что дыхание Анны участилось. Она почувствовала, что ее лицо пылает, порыв ветра игриво сдул тонкую прядь волос ей на рот. Он протянул руку очень медленно и осторожно убрал ее. Его шероховатые пальцы коснулись ее нежных губ, и она закрыла глаза в сильном желании.
Он осторожно подоткнул прядь ей в прическу, его рука задержалась у ее виска.
Она почувствовала, как его дыхание ласкает ее губы.
"О, пожалуйста".
А затем он опустил свою руку.
Анна открыла глаза и встретилась с его взглядом цвета обсидиана. Она вытянула руку в знак протеста или, возможно, чтобы коснуться его лица, – она не была уверена, да и это не имело никакого значения. Он уже отвернулся и сделал несколько шагов в сторону от нее, даже не заметив ее остановленного в нерешительности жеста.
Он повернул голову так, что она могла видеть его лицо только в профиль.
– Я прошу прощения.
– Почему, – она попыталась улыбнуться, – я…
Он сделал резкое движение рукой:
– Я отправляюсь завтра в Лондон. Боюсь, у меня там есть кое-какие дела, которые не могут дольше ждать.
Анна сжала руки в кулаки.
– Вы можете продолжать наслаждаться садом, если хотите. Мне нужно вернуться к моим записям. – Он быстро зашагал прочь, подошвы его сапог скрипели о сломанные кирпичи.
Анна разжала кулаки и почувствовала, как сорванный цветок выпал из ее пальцев.
Она оглядела разрушенный сад. Она видела здесь так много возможностей. Небольшая прополка у стены вон там, некоторые посадки на клумбе вот здесь. Ни один сад не погибнет окончательно, если хороший садовник знает, как вырастить его.
Просто ему нужно немного заботы, немного любви…
Пелена слез застилала ей глаза. Она раздраженно вытирала их дрожащей рукой. Ее носовой платок остался в доме. Слезы переполняли глаза и катились к подбородку. В смятении ей пришлось воспользоваться своим рукавом, чтобы промокнуть их. Какую леди можно застать без носового платка? Достойную сожаления, очевидно. Какой джентльмен не мог довести дело до поцелуя? Она терла лицо тыльной стороной ладони, но слезы продолжали появляться снова и снова. Как будто она поверила в эту чушь насчет работы в Лондоне! Она ведь зрелая женщина и понимает, где граф намеревался делать свою работу: в этом ужасном борделе.
У нее перехватило дыхание от всхлипа. Он собирался в Лондон, чтобы спать с другой женщиной.
Глава 8
Ворон летел вместе с Ауреей еще один день и еще одну ночь, и все, что она увидела за это время, принадлежало ему. Аурея пыталась осмыслить такое богатство, такое могущество, но это оказалось недоступно ее пониманию. Ее отец управлял ничтожной частью людей и земель по сравнению с тем, чем владела эта птица. Наконец на четвертый вечер она увидела огромный дворец, построенный исключительно из белого мрамора и золота. Лучи заходящего солнца отражались в нем так ярко, что у нее заболели глаза.
– Кому принадлежит этот замок? – прошептала Аурея, и смутное благоговение наполнило ее сердце.
Ворон повернул огромную голову и посмотрел на нее блестящим черным глазом.
– Твоему мужу, – прокаркал он…
Из сказки "Принц-ворон"
В тот вечер дорога домой была долгой и утомительной. После того как Анна собралась с мыслями в заброшенном саду, она вернулась в библиотеку, намереваясь работать. Никто ее не беспокоил. Лорд Свартингэм не появлялся весь остаток дня, а когда вечером она собирала свои вещи, молодой лакей принес ей маленькую сложенную записку. В ней кратко и по существу его милость сообщал, что уезжает рано утром и поэтому не увидится с ней до отъезда. Он посылал свои сожаления.
Так как графа не было рядом, чтобы силой усадить ее в карету, Анна пошла домой пешком – частично из протеста, частично потому, что ей требовалось время: она хотела побыть одна, подумать и успокоиться. Ей показалось совершенно неуместным возвращаться домой с унылым лицом и красными глазами, разве только она не хотела полночи отвечать на расспросы матушки Рен.
К тому времени, когда Анна достигла окраины города, ее ноги гудели. Она уже успела привыкнуть к роскоши кареты. Анна пошла дальше, повернула на свою улицу и там внезапно остановилась. Алая с черным карета с позолоченной отделкой стояла перед ее дверью. Кучер и два лакея слонялись вокруг кареты, одетые в подходящую черную ливрею с алыми кантами и ярдами позолоченных галунов. Рядом с каретой прыгала толпа мальчишек, засыпающих вопросами лакея. Анна не могла винить их: это выглядело, как если бы младший член королевской семьи приехал к ней с визитом. Она бочком обошла вокруг кареты и вошла в дом.
Внутри матушка Рен и Перл пили чай в гостиной вместе с третьей женщиной, которую Анна никогда раньше не видела. Гостья выглядела очень молодо, ей едва ли исполнилось двадцать. Снежно-белые напудренные волосы поднимались над ее лбом в обманчиво простом стиле, оттеняя странные светло-зеленые глаза. На ней было черное платье. Черный обычно означает траур, но Анна никогда не видела траурного наряда, похожего на этот. Каскад сверкающего абсолютно черного материала струился вокруг сидящей женщины; верхняя юбка распахивалась спереди, открывая алую вышивку на нижней юбке. Яркая вышивка повторялась на глубоком квадратном вырезе платья, и тройные ряды кружев ниспадали с коротких рукавов. Она выглядела неуместно в маленькой гостиной Анны – будто павлин в курятнике.
Матушка Рен радостно подняла глаза на вошедшую Анну:
– Дорогая, это Корэл Смит, младшая сестра Перл. Мы как раз пили чай. – Она сделала жест своей чашкой, чуть не пролив в чай на колени Перл. – Моя невестка, Анна Рен.
– Здравствуйте, миссис Рен, – заговорила Корэл глубоким хриплым голосом, который звучал так, словно исходил от мужчины, а не от экзотической молодой женщины.
– Я рада познакомиться с вами, – пробормотала Анна, принимая чашку чаю.
– Мы должны вскоре отправиться в путь, если собираемся приехать в Лондон до рассвета, – сказала Перл.
– Ты достаточно поправилась для поездки, сестрица? – Корэл выказывала мало эмоций, но смотрела на Перл пристально.
– Разве вы не проведете ночь с нами, мисс Смит? – спросила матушка Рен. – Тогда Перл со свежими силами отправится в путь.
Губы Корэл шевельнулись в слабой улыбке.
– Я бы не хотела причинять вам неудобство, миссис Рен.
– О, никакого неудобства. На улице уже стемнело, и я думаю, что двум молодым леди небезопасно отправляться в путь прямо сейчас. – Матушка Рен кивнула в сторону почти черного окна.
– Благодарю вас. – Корэл склонила голову.
После чаепития Анна повела Корэл наверх, в комнату, которой пользовалась Перл, чтобы та смогла помыться перед ужином. Она принесла кое-что из белья и свежей воды для раковины и повернулась, чтобы выйти, когда Корэл остановила ее.
– Миссис Рен, я хочу поблагодарить вас. – Корэл смотрела на Анну бездонными светло-зелеными глазами. Выражение ее лица не соответствовало словам.
– Не за что, мисс Смит, – ответила Анна. – Мы едва ли могли отправить вас на постоялый двор.
– Конечно же, вы могли. – Губы Корэл изогнулись в сардонической усмешке. – Но это не то, о чем я хотела сказать. Я должна поблагодарить вас за то, что вы помогли Перл. Она рассказала мне, как тяжело она была больна. Если бы вы не привезли ее в свой дом и не ухаживали за ней, она бы умерла.
Анна пожала плечами от неловкости:
– Кто-нибудь другой проезжал бы мимо через минуту и…
– И оставил бы ее там, – прервала ее Корэл. – Не говорите мне, что любой поступил бы так же, как и вы. Любой бы не поступил.
У Анны не нашлось слов. Как бы ей ни хотелось опровергнуть циничное утверждение Корэл гуманным доводом, она сознавала ее правоту.
– Моя сестра ходила по улицам, чтобы накормить меня, когда я была маленькой, – продолжала Корэл. – Мы остались сиротами, когда ей едва исполнилось пятнадцать, и вскоре после этого ей пришлось оставить свою работу помощницы горничной в богатом доме. Она могла бы просто отправить меня в богадельню. Без меня она нашла бы другую приличную работу, возможно, вышла бы замуж и имела семью. – Губы Корэл сжались. – Вместо этого она развлекала мужчин.
Анна содрогнулась, пытаясь вообразить такую мрачную жизнь. Такое полное отсутствие возможностей.
– Я пыталась уговорить Перл позволить мне оказать ей поддержку теперь. – Корэл отвернулась. – Но вам вряд ли интересна наша история. Достаточно сказать, что она единственное живое существо на этой земле, которое я люблю.
Анна молчала.
– Если есть что-то, что я могу сделать для вас, миссис Рен… – необычные глаза Корэл впились в нее. – Вам нужно только сказать.
– Вашей благодарности уже достаточно, – наконец сказала Анна. – Я была рада помочь вашей сестре.
– Вы не воспринимаете серьезно мое предложение, я вижу. Но имейте в виду: все, что в моей власти, я сделаю для вас. Все, что угодно.
Анна кивнула и уже собралась выходить из комнаты. "Все, что угодно…" Она помедлила на пороге и импульсивно повернулась, не оставив себе времени передумать:
– Вы слышали о заведении, называемом "Грот Афродиты"?
– Да. – Выражение лица Корэл стало непроницаемым. – Да, и я знаю его владелицу, саму Афродиту. Я могу предоставить вам ночь или целую неделю ночей в "Гроте Афродиты", если таково ваше желание. – Она сделала шаг по направлению к Анне. – Я могу организовать для вас ночь с профессиональным мужчиной-проституткой или девственным школьником. – Глаза Корэл расширились и, казалось, пылали. – Известными вольнодумцами или старьевщиками с улицы. С одним вполне конкретным мужчиной или десятью абсолютными незнакомцами. С темноволосыми, рыжими, светловолосыми мужчинами, о которых вы только могли мечтать в темноте ночи, лежа в одиночестве в своей кровати, укрывшись одеялом. Чего бы только вы ни захотели. Каким бы ни было ваше желание. Чего бы вы ни жаждали – вам нужно только попросить меня.
Анна уставилась на Корэл, замерев, как загипнотизированная мышь перед качающейся змеей.
Она начала, запинаясь, подбирать слова отказа, но Корэл сделала ленивый жест рукой:
– Подумайте об этом до утра, миссис Рен. Подумайте, а утром дайте мне ответ. Теперь, если вы не возражаете, я хотела бы побыть одна.
Анна обнаружила себя на площадке за дверью собственной комнаты. Она покачала головой. "Может быть, дьявол принял облик этой женщины?"
Потому что перед ней маячило дьявольское искушение. Она медленно спустилась по ступеням. Соблазнительное предложение поселилось в ее мозгу. Она попыталась стряхнуть его, но обнаружила, что просто не в силах этого сделать. И чем больше она думала о "Гроте Афродиты", тем более приемлемым это предложение ей казалось.