Волшебный миг - Патриция Мэтьюз 28 стр.


- Никогда в жизни не встречалась с такой странной логикой! Украденные вами вещи - образцы материальной культуры, они принадлежат всему миру. А прежде всего - правительству Мексики!

- Естественно, вы должны так говорить, учитывая, кто вы есть. Но я смотрю на вещи иначе.

- Купер, это самый фантастический разговор, который я когда-либо… Но не важно, кому, по вашему мнению, принадлежат сокровища, важно, что вы совершили преступление, и когда вас поймают, вы попадете за решетку.

- Я всю жизнь рискую попасть за решетку, - сухо сказал Купер.

- Но если вы вернете сокровища теперь, пока вас еще не поймали, я, наверное, смогу уговорить Луиса Мендеса заступиться за вас.

Он потер ногти о рубашку и внимательно посмотрел на них.

- Боюсь, я не могу этого сделать, Мередит, даже ради того, чтобы доставить вам удовольствие.

- Почему это?

Он устремил взгляд поверх ее головы, в океан.

- У меня их нет.

- А где же они?

- Последний раз, когда я видел сокровища, они находились в четырех ящиках в палатке Рены.

- Значит, она все-таки замешана в этом деле!

Он перевел взгляд на молодую женщину.

- Вы это поняли, верно?

- Вы хотите сказать, что украли сокровища вдвоем с ней, а потом ушли и оставили все ей?

- Примерно так.

- Купер… - Она энергично потрясла головой. - Вы говорите нечто чудовищное. Почему, ну почему вы так поступили?!

Рот его скривился.

- Скажем так: Рена не очень приятная особа…

Мередит сдавленно засмеялась:

- Вам понадобилось столько времени, чтобы понять это?

- Я, наверное, тугодум.

- Где она? - Мередит поднялась по ступеням. - Мы дадим знать в полицию, и ее поймают.

- Не-а, боюсь, я не смогу этого сделать. - Он снова глядел в сторону.

- Но почему? Почему?..

- Вы никогда не слышали о воровской чести?

- Ой, ради Бога! - взорвалась молодая женщина. - Вы меня просто в отчаяние приводите!

- Кроме того, пользы от этого будет мало. Нашей дорогой Рены к этому времени уже и след простыл. Мередит… - Он взял ее за руку. - Давайте сядем и поговорим о нас с вами. - И он потянул ее вниз, на ступеньки.

- Что вы имеете в виду - поговорим о нас с вами? - Она попыталась вырвать руку, но пальцы Купера сомкнулись вокруг ее запястья. - Вы крадете то, что я всю жизнь мечтала найти… вы убегаете с этой злобной женщиной, а потом являетесь сюда и говорите черт знает что.

- Мередит, я люблю вас, - проговорил он с кривой усмешкой. - Понадобилось много времени, прежде чем я понял это, но это правда, черт побери! И знайте: я никогда не говорил этих слов ни одной женщине.

- Купер, вы, наверное, сошли с ума! - Она рассмеялась смехом, в котором дрожали колокольчики, а пульс у нее забился так часто, что даже голова закружилась. - Я замужняя женщина!

Он буравил ее глазами.

- Вы счастливы с ним?

- Конечно, счастлива! Что за вопрос!

Купер обхватил рукой ее за плечи и повернул к себе.

Потом впился в ее губы. Едва его губы прикоснулись к ней, внутри у нее как будто что-то прорвалось, и вот уже Мередит отвечала на его поцелуй.

Потом он отодвинул кусок ткани, в который она куталась, и погладил пальцами ее грудь.

Она оторвалась от него.

- Нет-нет! Это нехорошо! Мы не можем так поступить!

- Почему же нехорошо, Мередит? Что бы ни было между нами - ты ведь тоже это чувствуешь. Так дай же себе волю! - И он слегка встряхнул ее.

- Нет-нет. Все это не правильно…

Он губами заставил ее замолчать, и опять при прикосновении его губ по ее телу пробежали волны восторга.

Невольно Мередит обняла его, и ее пальцы впились в его спину. Купер выпрямился и, одним движением подняв ее на руки, пошел внутрь коттеджа.

- Нет, - прошептала она, - Хуана нас увидит.

На это Купер только фыркнул.

- Хуана одобряет. Она ушла в джунгли поискать свежих фруктов.

Купер вошел в коттедж, и Мередит вспомнила о том, что она сказала Рикардо в их первую брачную ночь: она сказала, что он должен перенести ее на руках через порог.

Она снова стала сопротивляться.

- Пустите меня! Черт бы вас побрал, Купер Мейо!

Вы уже один раз изнасиловали меня! И я дала клятву, что это никогда больше не повторится!

- Моя дорогая Мередит, не будьте же смешной. Разве это насилие? Вам хочется этого не меньше, чем мне. В прошлый раз все получилось просто неудачно. В ту ночь я с ума сходил по вас да и выпил лишнее. Сегодня же у меня ни в одном глазу, и я вовсе не схожу от вас с ума.

Они уже стояли у кровати. Пока они добрались до нее, ткань, в которую куталась Мередит, свилась так, что молодая женщина оказалась почти обнаженной. Купер опустил ее на кровать и отвернул ткань в сторону.

Он отступил на шаг и посмотрел на Мередит. Потом взволнованно произнес:

- Бог мой, какая ты красивая! А я уже и забыл, какая ты! Хотя, конечно, в ту ночь я ведь и не рассмотрел тебя как следует…

Он медленно раздевался, не отрывая глаз от Мередит.

А она, понимая, что может сейчас вскочить с кровати и выбежать из коттеджа, он же не сделает даже попытки ее остановить, продолжала лежать в той позе, в какой он ее оставил, более того, она отдавала себе полный отчет, что поступает дурно, что предает дорогого ей, славного человека, глубоко ее любящего. Но не находила в себе сил сопротивляться. Казалось, горящие глаза Купера загипнотизировали ее - так змея гипнотизирует взглядом беспомощную птичку.

Мередит пошевелилась и иронично хмыкнула над этим сравнением. "Купер не гипнотизер, - подумала она, - а я не птичка".

Не сдвинулась она с места и тогда, когда он оказался рядом с ней на кровати. Более того, она повернулась к нему, и он осыпал поцелуями ее груди, шею, губы, веки - казалось, его губы целуют каждую клеточку ее тела.

И от его губ она вся вспыхивала огнем.

Его руки, на удивление нежные, умело ласкали ее.

Мередит расцветала, распускалась, раскрывалась, как бутон навстречу солнечному теплу и свету.

Сначала она отвечала на его ласки нерешительно, но вскоре забыла обо всем, отключившись от внешнего мира, простирающегося за пределами этого коттеджа, становясь все более страстной и пылкой.

Желание разгоралось в ней, нарастало нетерпение.

- Купер?.. Ну, Купер?..

- Тес, милая, - прошептал он, - не торопись. Время остановилось. Разве ты не знала? Оно остановилось для нас.

Впервые в своей жизни Мередит поняла, что мужчины очень разные. Купер занимался любовью как искусством, и он вел ее по тропе, идущей вверх, выше и выше к возбуждению, о котором она и понятия не имела. Он ласкал, целовал, гладил ее, и так до той минуты, когда она, обессиленная, жаждала одного - освобождения. Каждый ее нерв молил: возьми меня. И она наконец взяла инициативу на себя, понуждая его и руками, и голосом, и всем телом.

Он засмеялся торжествующе, подчинившись ее побуждениям, - и взял ее. Мередит поняла, что таково было его изначальное намерение - заставить ее просить об избавлении от сладкой муки. Но теперь ей уже было все равно.

А когда разгорелось и его желание, она встретила его страсть, охваченная прекрасным безумием.

Когда все кончилось, Мередит показалось, что она плывет в каком-то блаженном тумане, но плывет не одна, а вместе с Купером. Они теперь стали одним целым, и она никогда больше не будет одна.

Он осторожно отодвинулся, и Мередит вскрикнула, ей показалось, что она что-то теряет. Она припала к нему, словно пытаясь удержать.

Он ласково поцеловал ее и вытянулся рядом.

Сердце Мередит постепенно обретало нормальный ритм, но тело еще трепетало от пережитого восторга, а в голове теснились самые противоречивые мысли.

Ей было почти физически дурно оттого, что она предала Рикардо, но как могла она сожалеть о том, что произошло с ними? Даже сердиться на Купера она не могла; конечно, на этот раз она не могла утверждать, что он взял ее насильно. Вначале она, правда, оказала какое-то, чисто символическое, сопротивление, но потом целиком и полностью действовала с ним заодно.

Но главное, что мучило ее, - это вопрос о будущем.

Как бы она ни осуждала нравственные принципы Купера, зачастую просто аморальное его поведение, теперь она знала: он-то и есть тот самый мужчина, который ей нужен. Такого упоения, такого головокружительного наслаждения она никогда не испытает ни-с кем больше. Мередит интуитивно чувствовала это.

Разумеется, с Рикардо она не испытывала ничего похожего, и ее чувства к нему никогда уже не будут прежними. Ее охватило ощущение вины: как теперь смотреть ему в глаза? У нее вырвался горестный возглас.

- Милая! - Купер повернулся к ней, рука его легла ей на живот. - Что случилось?

- Ты прекрасно понимаешь, что случилось! - Она сбросила с себя его руку. - Я замужем. Я принадлежу другому!

- Принадлежишь? Ты что - вещь или лошадь, чтобы принадлежать хозяину? Я никогда не стал бы считать, что ты принадлежишь мне. И твой муж тоже не должен так думать.

- Конечно, я не вещь! - сердито бросила молодая женщина.

- А из твоих слов следует обратное. - Купер сел на постели, нашел сигару и чиркнул спичкой.

- Но Рикардо мне муж. У меня есть определенные обязанности перед ним.

- По моему мнению, у тебя прежде всего есть обязанности перед самой собой. - И он положил руку на ее плечо, усмехнувшись своей обычной снисходительной улыбкой. - Ты с ним когда-нибудь чувствовала такое?

Мередит решительно сняла с себя его руку.

- Перестань! Если ты будешь продолжать в том же духе, мы не сможем рассуждать логически.

- А логика здесь ни при чем, милая. И ты не ответила на мой вопрос.

Молодая женщина вспыхнула.

- И что же я должна делать, по-твоему? Взять и уйти с тобой, а его бросить? Несмотря на все, что ты сделал?

- Если ты чувствуешь ко мне то же, что я к тебе, то следует сделать именно это.

- А что потом? Болтаться с тобой по свету, помогать тебе обманывать и воровать? Или ждать, пока кто-то не притащит тебя мертвого, когда у тебя весь порох кончится?

- Я намереваюсь жить долго, милая. Это во-первых. А во-вторых, может, тебе и понравится такой образ жизни?..

- Ясно, ты хочешь повернуть все по-своему. - Она выразительно посмотрела на него. - А если сделать все наоборот? Ты будешь заниматься со мной раскопками?

- Рыться в земле, как крот? - Он отпрянул от нее. - Нет, черт побери! Ничего скучнее и придумать невозможно.

- Вот видишь! - с торжеством проговорила она. - Ты уверен, что все будет по-твоему. Но археология, Купер, - это захватывающее занятие. Нет ничего более увлекательного, чем делать открытия, добывать из земли то, что было создано древними цивилизациями. И это не так уж сильно отличается от тех чувств, о которых ты говорил мне, когда рассказывал об охоте за сокровищами. Если бы ты решил попробовать, я уверена - тебе бы понравилось. Мы замечательно жили бы! Никаких особых знаний тебе не нужно. Я расскажу тебе все, что необходимо знать… - Она осеклась, поймав его насмешливый взгляд. - Что я, однако, делаю? Умоляю тебя согласиться жить по-моему, вроде бы уже решила главное между нами.

- Правда? - Купер опять потянулся к ней.

Мередит мгновенно соскочила с кровати. Схватив покрывало, лежащее на полу, она завернулась в него и устремилась прочь из коттеджа.

- Ты куда?

Она едва не плакала.

- Не знаю… - Она не смотрела на него. - Просто захотелось уйти из этой комнаты.

- У меня идея. Ты уже купалась до моего прихода, да?

Она кивнула.

- Ну и прекрасно. Давай пойдем искупаемся вместе. - Купер встал с постели. - Давай оставим, этот спор, пусть все немножко уляжется.

- Что бы ты ни сказал, я не изменю своего решения, - заявила она, упрямо наклонив голову.

- Не уверен. Люди часто меняют свои решения.

Даже я.

И он шагнул к ней, переступив через груду своей одежды.

- Ты не собираешься одеться хоть немного? - с укором бросила Мередит.

- С какой стати? Купаться одетым - это все равно что одетым заниматься любовью. - Он усмехнулся, глядя на нее. - Ты ведь купалась голой, верно?

- Да, но это совсем другое дело… - Она смущенно отвела глаза.

- Ты хочешь сказать: раз ты идешь купаться с мужчиной. - Взяв Мередит за руку, он вывел ее на террасу.

Спустившись по ступеням, он снова заговорил:

- Как я понял, вы провели здесь медовый месяц. И что же, твой муж никогда не ходил с тобой купаться? - Купер фыркнул. - То есть голым, я хочу сказать.

- Нет, - растерянно ответила молодая женщина, - он собирался, но так и не собрался.

Она вырвала свою руку и держалась на расстоянии от Купера, пока они шли к пляжу. Он вошел в воду, с радостным возгласом бултыхнулся на глубину и оглянулся на Мередит. Она все еще куталась в покрывало.

- Ныряй же, милая! Тут так замечательно!

Подождав, пока он саженками удалился от берега, Мередит сбросила покрывало и вошла в воду. Купер оказался прекрасным пловцом, и это ее подзадорило.

За последние дни она неплохо научилась держаться на воде, но равняться с Купером, конечно, не могла. Быть в воде рядом с ним оказалось приятно, и Мередит вскоре расслабилась и уже плавала с удовольствием, почти забыв, что она дуется на Купера и вообще решила держать его на расстоянии.

Бдительность ее ослабла, и когда они вышли на берег - вода текла с них ручьями, как с тюленей, - Купер тут же заключил ее в объятия. Он прикоснулся к ней губами, и страсть снова вспыхнула в Мередит. Так приятно быть в его руках! Ее сопротивление стало слабеть, голова вновь закружилась, и ею овладела слабость. Почувствовав вспышку желания Купера, Мередит отпрянула от него и попыталась высвободиться.

- Нет! - воскликнула она. - Я же сказала… не здесь, Купер!

- Почему не здесь? - возразил он. - Разве найдется место лучше? Над нами небо, под нами земля. Есть ли что-либо более естественное?

- Нас могут увидеть.

- Кто? Здесь никого нет, кроме птиц и рыб, а им все равно.

- Здесь Хуана, - слабо возразила молодая женщина.

- Ты снова ошибаешься, милая. Хуана сказала, что уходит на весь день.

Он увлек ее за собой на песок, и Мередит была сбита с толку, безоглядно погрузившись в поток страсти и желания.

Все опять повторилось - муки и восторги, и, когда вспышка угасла, Мередит лежала, усталая и потрясенная.

Впрочем, здравый смысл не полностью изменил ей, и она погрустнела. Села, подхватила покрывало и завернулась в него, подтянув колени к подбородку.

Купер мгновенно почувствовал перемену в ее настроении.

- Что такое, милая? Что случилось?

Его рука легла на ее колено.

- Нет, не прикасайся ко мне? - Она обратила к нему словно окаменевшее лицо. - Я хочу, Купер, чтобы ты ушел отсюда. Ступай в коттедж и оденься. Чтобы тебя не было, когда я приду.

- Ничего не понимаю. - Вид у него был совершенно ошарашенный. - Ты можешь выгнать меня после того, что произошло?

- Да! Именно из-за того, что произошло. Не важно, что я чувствую к тебе. Если я уеду с тобой, я всю жизнь буду считать себя виноватой. И это сделает нас несчастными. - Лицо ее исказилось страданием. - Может быть, это именно та пуританская совестливость, которую приписывают нам, жителям Новой Англии.

Лицо его было неподвижно, и, увидев в его глазах боль, Мередит чуть было не смягчилась. Ей пришлось отвести глаза.

- А что будет, если я скажу тебе, что я… - Он замолчал.

- Что ты - что?

- Ничего. Не важно.

- Действительно, не важно, - отозвалась она Помертвевшим голосом. - Что бы ты ни сказал, я своего решения не изменю.

- Мередит, если я сейчас уйду, ты никогда меня больше не увидишь.

- Я знаю. Прощай, Купер.

- Угу. Пока, леди босс.

Она слышала, как он уходит, но решительно отказалась оборачиваться. Она сидела, обхватив себя руками и устремив взгляд на море. Глаза ее ничего не видели. Внутри у нее все помертвело. Она знала, что никогда уже не станет прежней.

Спустя какое-то время она услышала голос Хуаны, зовущий ее откуда-то издали. Очнувшись, она увидела, что уже поздно и что солнце клонится к западу, окутанное радужной дымкой.

Она поплелась к коттеджу. Там на ступеньках веранды ее ждала Хуана.

- Сеньор Купер… - начала девочка, - где же он?

- Я его отослала прочь, Хуана.

Девочка с неприязнью посмотрела на нее, что-то сердито пробормотав под нос, и ушла к костру, чтобы приготовить ужин. Мередит оделась, съела без всякой охоты приготовленную Хуаной еду и просидела в доме до темноты.

На веранде послышались шаги. Мередит подняла голову. Сердце у нее радостно подпрыгнуло. Вернулся! Купер вернулся!

В дверях показалась чья-то тень, и голос сказал:

- Дорогая, что ты тут сидишь в потемках?

Это был Рикардо.

Глава 24

Появление Рикардо было таким неожиданным и внезапным, что Мередит едва не спросила у него, не встретил ли он по дороге Купера.

- Мередит! - снова заговорил Рикардо. - Что-нибудь случилось?

- Ах нет. - Она вскочила и протянула руку к фонарю, стоявшему на столе. - Просто сидела, задремала, наверное, и не заметила, что стемнело.

Вспыхнул свет, и молодая женщина повернулась к мужу. Он поцеловал ее; на лице у него было странное выражение.

Она пылко обняла его и припала головой к его груди.

Он провел рукой по ее волосам и еще раз спросил:

- Ты уверена, что ничего не случилось?

Она отступила, откинула волосы и улыбнулась ему ясной улыбкой.

- Ничего, раз ты здесь. Я беспокоилась о тебе. - Она немного замялась, потом с нетерпением спросила:

- А что сокровища… ты их нашел?

- Пока нет. - На этот раз замялся он. - Может быть, они потеряны навсегда.

Мысли лихорадочно крутились в голове у Мередит.

Сказать ли ему, что Купер оставил сокровища в руках Рены Вольтэн? Но если она скажет об этом, она откроет ящик Пандоры, и из него посыплются вопросы. Где и как она виделась с Купером? Уж не появлялся ли он здесь? И почему тогда она не сообщила в полицию?

На это ей вовсе не хотелось отвечать, во всяком случае, сейчас. Она боялась, что выдаст себя.

Мередит заметила, как за спиной у Рикардо в комнату вошла Хуана и встала сбоку, устремив свои огромные глаза на хозяина.

Рикардо что-то говорил Мередит, но она, слушая, не понимала его.

- Что ты сказал, дорогой? Прости, я, кажется, еще не совсем проснулась.

- Я говорил… - он глубоко вздохнул, - что мне вновь понадобится уехать на какое-то время. Проезжая через Акапулько, я переговорил с Луисом, и он сказал, что ты можешь пользоваться коттеджем сколько тебе понадобится. Я уезжаю совсем ненадолго.

- Но я не понимаю, - бормотала Мередит. - Уезжаешь - куда? И как же сокровища? Ты решил забыть обо всем этом?

- Я убедился, что теперь поиски скорее всего ни к чему не приведут. Прошло уже столько времени… - Рикардо отвел глаза, увидел Хуану и нахмурился. - У меня появилась возможность заработать для нас с тобой кое-какие деньги, Мередит, очень крупную сумму. Когда я вернусь, нам больше не придется жить в полубедности.

Все это показалось ей очень странным.

- Рикардо, ты чего-то недоговариваешь!

Назад Дальше