- Вот как. - Взгляд Бакстера стал непроницаемым. - Держу пари, вы нашли книгу Валентайна ужасно скучной,
- Химия никогда не была моим любимым предметом. - Она улыбнулась ему, словно извиняясь. - У меня несколько другие интересы.
- Охотно вам верю.
- Полагаю, нам лучше вернуться к убийству миссис Гескетт, - недовольно заметила Шарлотта.
- В самом деле. Скажите, мисс Аркендейл, как вы собираетесь отыскать убийцу?
- Миссис Гескетт отказала четверым джентльменам за прошедший месяц. Один из них, мистер Чарлз Дилл, умер от разрыва сердца две недели назад, поэтому его мы в расчет не берем. Остальные трое - лорд Леннокс, Ранделей и Эсли. Я намерена побеседовать с каждым из этих джентльменов. Но сперва мы должны осмотреть место преступления.
Бакстер в недоумении захлопал ресницами.
- Место преступления?
- Я хочу обыскать особняк Друсиллы Гескетт, чтобы найти какие-нибудь улики.
- Что вы хотите сделать?
- Мистер Сент-Ивс, вам надо быть внимательнее. Не могу же я все повторять по десять, раз. Необходимо обыскать лондонский особняк Друсиллы Гескетт. Там сейчас никого нет. Вы поедете со мной и будете мне помогать.
Бакстер тупо уставился на нее, словно она была существом из другого мира.
Глава 3
Она прочла "Беседы о химии" и знакома с теорией флогистонов. Способна как бы между прочим упомянуть в разговоре имя Лавуазье. В ее кабинете собраны редкие книги по различным отраслям знаний, которые она тоже наверняка прочитала.
Ну и что из того? Наличие интеллекта еще не доказывает, что эта женщина не шантажистка и не убийца. Взять любого высокородного злодея - с какой легкостью и изяществом разглагольствует он о научных теориях! Хорошее образование еще не залог чистого сердца и честной души. Морган Джадд, к примеру, был одним из самых умных и начитанных людей, с которыми ему приходилось когда-либо общаться.
Бакстер окинул взглядом улицу, едва различимую в густом тумане, и ощутил непонятную тревогу.
Вокруг все тихо и спокойно. Чинно и респектабельно. Роскошных особняков не видно, но дома, несомненно, принадлежат состоятельным владельцам.
Он до сих пор не мог поверить, что в такую ненастную ночь позволил вытащить себя из дому и отправился на место кровавого преступления в поисках улик.
Шарлотта либо доверчивая простушка, либо сумасшедшая, а может статься, она всего-навсего использует его как помощника и защитника, следуя только ей ведомому плану. Леди, замешанная в шантаже и убийстве, наверняка вы потребовался поверенный-телохранитель.
Бакстер подавил невольный вздох. Он положительно не создан для подобных авантюр. В стенах лаборатории жизнь всегда представлялась ему более простой, логичной и упорядоченной.
- Нам повезло, что сегодня туман, не правда ли, мистер Сент-Ивс? - долетел до него голос Шарлотты, заглушаемый капюшоном ее плаща и толстым шерстяным шарфом. - Он поможет нам остаться неузнанными. А если кто-нибудь нас и заметит, то не сможет как следует разглядеть в тумане.
Ее оптимизм взбесил Бакстера. Он бросил на нее раздраженный взгляд - она стояла рядом с ним перед особняком Гескетт, погруженным во мрак.
Плащ укутывал ее с головы до ног, полностью скрывая фигуру. Бакстер тоже принял меры предосторожности - поднял широкий воротник пальто и надвинул шляпу на глаза, чтобы скрыть лицо. Слабый свет газовых фонарей, недавно установленных в этой части города, тонул в густом тумане.
Пока они с Шарлоттой прячутся в тени, подальше от огней, их практически невозможно обнаружить.
Тем не менее Бакстер счел долгом еще раз попробовать отговорить свою хозяйку от этого рискованного предприятия.
- Вам следует все хорошенько обдумать, мисс Аркендейл. Как я уже говорил, это маленькое приключение таит в себе множество опасностей. Еще не поздно повернуть назад. Экипаж, который я нанял, ждет нас неподалеку отсюда, в парке.
- Ни слова больше, Сент-Ивс, - решительно оборвала она его. - Вы все время пытаетесь заставить меня отказаться от моего плана. Это становится скучным. Я нанимала вас не для того, чтобы вы докучали мне своими сомнениями.
- Я обязан вас предостеречь.
- Мне не нужен советчик, сэр. Довольно об этом. У меня нет времени выслушивать ваши мрачн1ые пророчества. Пора перейти к делу.
- Как скажете, мисс Аркендейл.
Она открыла низкую железную калитку сбоку от главных ворот и спустилась по каменным ступеням в кухонный полуподвал.
Внутренний дворик особняка, через который слуги и посыльные торговых лавок проходили в подсобные помещения, был расположен ниже уровня улицы. Закутанная в плащ фигура Шарлотты скользнула, словно привидение, в кромешную тьму, прежде чем Бакстер успел остановить девушку.
Он бросился вслед за ней и настиг, когда она остановилась перед запертой дверью кухни.
- Позвольте мне, мисс Аркендейл.
- Разумеется, сэр, но прошу, не задерживайте нас более.
- У меня и в мыслях этого не было. Встаньте поодаль.
- Это еще зачем, сэр?
- Мисс Аркендейл, теперь мой черед заметить, что вы задерживаете нас своими праздными вопросами. Если уж мы ввязались в эту авантюру, в наших же интересах действовать как можно быстрее.
- Ну конечно, мистер Сент-Ивс. - Шарлотта отступила назад, легко шаркнув туфелькой по каменному полу. - Прошу вас.
В полуподвале было темно. Бакстер не решился посветить на дверь фонарем - их могли заметить с улицы.
Он сунул руку в карман сюртука, вытащил оттуда один из трех имевшихся у него маленьких стеклянных пузырьков и приоткрыл его наполовину. Последовала яркая вспышка света. Бакстер нагнулся, прикрывая отблески пламени, которые осветили дверь кухни.
Шарлотта испуганно ахнула:
- О Господи, что это, мистер Сент-Ивс?
- Не так давно я разработал новый метод получения мгновенной вспышки. - Бакстер выудил из кармана связку стальных отмычек. - В настоящее время я пытаюсь получить вспышку, которая будет длиться дольше нескольких секунд.
- Понятно. - В голосе Шарлотты звучало нескрываемое восхищение. - Ловко вы это придумали. А где вы взяли эти маленькие штучки?
- Мы, поверенные в делах, должны владеть множеством полезных навыков. - С отмычками он научился обращаться перед той рискованной поездкой в Италию, предугадав, что ему придется вскрывать двери в замке Моргана Джадда.
Свет почти погас. Бакстер выбрал отмычку и вставил ее в замок.
Зажмурившись, он повернул ключ. Замок тихо щелкнул. Как раз в этот момент новая вспышка, полученная им из последнего пузырька, погасла во мраке.
- Отличная работа, мистер Сент-Ивс.
- Для кого как. - Бакстер толкнул дверь и осторожно шагнул в кухню. - К примеру, нового хозяина особняка этот маленький взлом не приведет в восторг. Держу пари, у него по этому поводу возникнут сильные возражения. Впрочем, на его месте я бы чувствовал то же самое.
- Я навела справки: дом пуст и будет пустовать, пока не приедет наследник миссис Гескетт - ее дальний родственник. Этот джентльмен преклонных лет живет в Шотландии и вряд ли скоро здесь объявится.
- А слуги?
- Все они покинули дом сразу же после убийства: ведь им теперь не будут платить жалованье. Так что особняк полностью в нашем распоряжении.
- Если вы намерены все-таки обыскать дом, нам надо спешить. - Бакстер закрыл входную дверь кухни и зажег фонарь. - Я приказал кучеру прийти сюда, если мы не появимся в парке через полчаса.
- Полчаса? - В тусклом свете фонаря Бакстер заметил, что Шарлотта нахмурилась. - Не знаю, успеем ли мы обыскать весь дом за это время.
Бакстер окинул быстрым взглядом кухню. - Чем скорее мы управимся, тем лучше.
- Позвольте напомнить, сэр, что вы всего лишь мой помощник и будете делать то, что я скажу, - недовольно проговорила Шарлотта.
Бакстер прошел мимо нее в холл, открыл следующую дверь и заглянул в пустую небольшую комнату, которая раньше принадлежала скорее всего экономке.
- Мы можем начать со спален наверху, а потом продолжить поиски на первом этаже.
- Послушайте, мистер Сент-Ивс…
- Будем попусту тратить время, мисс Аркендейл? - Бакстер поднимался по лестнице, шагая через две ступеньки. - Первое правило взломщика - работать быстро и по возможности эффективно. А поскольку фонарь находится у меня, я предлагаю вам идти вместе со мной.
- Подождите! - На лестнице послышались легкие торопливые шаги Шарлотты. - После того как мы закончим осмотр, у нас с вами, сэр, будет серьезный разговор касательно ваших обязанностей.
- Как прикажете, мисс Аркендейл. - Он развернулся на лестничной площадке и вновь стал подниматься вверх по ступенькам. - Если бы вы соблаговолили сообщить мне, что именно мы ищем, это сэкономило бы уйму времени.
- Я бы сама хотела знать, - откликнулась Шарлотта. Пытаясь его догнать, она немного запыхалась. - Надеюсь, во время обыска что-нибудь обнаружится.
- Я так и думал. - Он остановился на верхней ступеньке и заглянул в длинный темный коридор. - Кажется, здесь находятся спальни. Начнем с конца коридора?
Шарлотта вслед за ним вгляделась в темноту.
- Вполне разумное решение.
- Я всегда действую разумно, мисс Аркендейл.
- Я тоже, мистер Сент-Ивс. - Она вскинула голову и решительно направилась к дальней двери в глубине коридора.
Бакстер проследовал за ней в комнату и водрузил фонарь на стол. Шарлотта проворно открывала и закрывала ящики. Лицо ее хранило сосредоточенное выражение. "Как бы там ни было, это не притворство и не игра", - подумал он.
- Мору я спросить, как давно вы занимаетесь этим необычным делом, мисс Аркендейл? - Бакстер раскрыл дверцы платяного шкафа.
- Несколько лет назад, после того как погиб мой отчим, - Шарлотта заглянула в ящик трюмо, - мы с сестрой остались почти без средств к существованию. Леди предоставляется не так уж много возможностей заработать - либо стать гувернанткой, чье скудное жалованье, конечно же, не обеспечит двоих, либо придумать что-нибудь другое.
Бакстер отодвинул ворох платьев, чтобы обследовать внутреннюю стенку шкафа.
- И кто же вдохновил вас на это что-нибудь другое?
- Мой отчим, - холодно промолвила Шарлотта. - Лорд Винтербурн. Алчный стяжатель, которому удалось обманом заставить мою овдовевшую мать выйти за него замуж. Он убедил ее, что будет заботиться о ней и о ее дочерях, но на самом деле ему нужны были только ее деньги.
- Понятно.
- Бедная матушка умерла спустя несколько месяцев после того, как вышла замуж за Винтербурна. Думаю, она и не подозревала, каким чудовищем он оказался. Эгоистичный, жестокий, бессердечный - ни я, ни моя сестра нисколько не сожалели о его смерти.
- Из ваших слов можно заключить, что без него вам стало гораздо лучше, чем с ним, - заметил Бакстер, продолжая осмотр ящиков платяного шкафа.
- В тысячу раз лучше, - Шарлотта опустилась на колени перед кроватью. - Высшее общество буквально кишит подобными мерзавцами, мистер Сент-Ивс. А женщины, оказавшиеся в той же ситуации, что и моя матушка, очень уязвимы. У них нет возможности проверить прошлое и финансовое положение своего поклонника.
- Итак, вы предлагаете им свои услуги. - Бакстер подошел к окну и пошарил за занавесками. - А убийца вашего отчима - его нашли в конце концов?
- Нет. - Шарлотта поднялась с пола и оглядела комнату в поисках потайных уголков. - Наверное, какой-то разбойник сделал свое черное дело.
"Удобное объяснение", - подумал Бакстер, а вслух сказал:
- Убийство вашей клиентки - второй случай такого рода за последние несколько лет. Большинство людей за всю свою жизнь не то что дважды - ни разу не сталкиваются с подобным преступлением.
Шарлотта обернулась и пристально посмотрела ему в лицо:
- Что вы имеете в виду, сэр?
- Ровным счетом ничего. Тот, кто питает интерес к научным изысканиям, волей-неволей ищет логическое объяснение фактам, внешне никак не связанным между собой. - Он уже собирался опустить тяжелые шторы, как вдруг заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы.
Бакстер слегка прищурился - света от уличного газового фонаря было вполне достаточно, чтобы разглядеть мелькнувшую в тумане тень. Возможно, слуга возвращается домой, подумал он.
А вдруг этот человек ищет здесь то же, что и они с Шарлоттой?
- В чем дело, мистер Сент-Ивс? Почему вы остановились у окна?
- Я наблюдал за улицей. - Темная фигура растворилась в тумане. Бакстер опустил штору. - По-моему, мы довольно тщательно обыскали эту спальню. Предлагаю перейти в следующую комнату.
- Да, конечно. Я бы хотела отыскать комнату миссис Гескетт. - Шарлотта схватила со стола фонарь и поспешила к двери.
Проходя мимо Бакстера, она смерила его суровым взглядом. Плащ развевался у нее за спиной, сердито шурша складками, как бы в унисон гневу своей хозяйки.
Бакстер не спеша отправился следом.
Несколько минут спустя, когда они обыскивали последнюю спальню, Бакстер вдруг услышал приглушенный возглас Шарлотты.
- Что-нибудь нашли? - спросил он, обернувшись.
Шарлотта, стоя на четвереньках, тащила какой-то предмет из-под огромного платяного шкафа с зеркальными дверцами.
- Что вы скажете на это, мистер Сент-Ивс? - воскликнула она, вытянув массивный альбом в кожаном переплете.
- Что это? - Он пересек комнату и опустился рядом с ней на ковер. - Журнал?
- Нет, это альбом для акварелей. - Шарлотта перевернула несколько страничек с изящными рисунками. - Похоже, он принадлежал миссис Гескетт. - Она внезапно умолкла, вглядевшись повнимательнее в один из набросков. - Боже правый!
Бакстер заглянул в альбом, и брови его медленно поползли вверх.
- По-видимому, миссис Гескетт интересовалась классической скульптурой.
- Несомненно, - сухо подтвердила Шарлотта. - Большей частью статуями греческих и римских богов. Они весьма и весьма, гм, представительные.
- Да, верно.
В полном молчании они просмотрели остальные наброски обнаженных статуй.
Шарлотта смущенно откашлялась.
- Я видела некоторые из этих скульптур в музее. Думаю, миссис Гескетт изображает отдельные части тела с некоторой долей художественной свободы.
- Пожалуй.
Шарлотта с треском захлопнула альбом.
- Итак, ее художественный вкус и выбор предмета рисования не представляют для нас особого интереса. Важно другое: я нашла альбом под шкафом, куда она его затолкала подальше от чужих глаз.
- Ну и что в этом необычного? Многие дамы увлекаются акварельной живописью.
- Совершенно верно. Моя сестра Ариэл тоже любит иногда порисовать. - Шарлотта подняла голову, глаза ее решительно блестели. - Но она не прячет свой альбом под шкафом.
Внезапно до него дошло, куда она клонит.
- Одну минуту, мисс Аркендейл. Я бы посоветовал вам не делать слишком поспешных выводов. Вряд ли Друсилла Гескетт нарочно припрятала свой альбом - мне это представляется маловероятным. Скорее всего, его нечаянно затолкал туда кто-нибудь из слуг, когда собирал здесь свои вещи после ее гибели.
- Я с вами не согласна, сэр. Уверена, альбом засунули под шкаф нарочно.
- Если и так, то причина тому - сюжет набросков. Возможно, миссис Гескетт не желала, чтобы слуги узнали о ее хобби - рисовать пикантные части мужского тела крупным планом.
Шарлотта захлопала ресницами, отвела взгляд и принялась сосредоточенно запихивать альбом под плащ.
- И все-таки я бы хотела изучить альбом повнимательнее. Я возьму его с собой, - Она оставила тщетные попытки затолкать альбом под плащ и крепко прижала его к груди обеими руками.
Бакстер нахмурился, недоумевая по поводу ее странного волнения. Вдруг он понял. Мысль о том, что великолепную мисс Аркендейл смутили его слова по поводу рисунков, показалась ему забавной.
- Мисс Аркендейл, должен предупредить: если вы заберете отсюда альбом, это может быть расценено как кража.
- Чепуха. Я собираюсь всего лишь одолжить его на время.
- Одолжить?
- Раз уж я решила расследовать обстоятельства гибели моей клиентки, - резко возразила она, - то должна собрать всю возможную информацию, касающуюся убийства.
- И какую же информацию надеетесь вы извлечь из альбома с рисунками статуй обнаженных богов? - не без ехидства осведомился Бакстер.
- Кто знает? - Она решительно прошествовала мимо него к двери. - Идемте. Нам осталось обыскать комнаты на первом этаже.
Бакстер негромко выругался и собрался уже последовать за ней, но любопытство и смутная тревога заставили его задержаться.
Он приблизился к окну, отодвинул портьеру на несколько дюймов и выглянул на улицу. Из окна этой спальни открывался тот же вид, что из той комнаты, которую они обыскали с Шарлоттой.
Туман постепенно сгущался. Газовый фонарь через дорогу превратился в неясное желтое пятнышко. Света от него почти не было. Бакстер подождал немного, стараясь уловить какое-нибудь движение в клубящемся тумане, но напрасно.
- Идемте же, мистер Сент-Ивс, - негромко позвала из коридора Шарлотта. - Нам надо спешить.
Бакстер опустил портьеру и шагнул к двери. Ему не удалось заметить на улице ничего подозрительного, но на душе почему-то было неспокойно.
Он направился за Шарлоттой вниз по ступенькам.
Наконец он закрыл последний ящик стола и достал часы из жилетного кармана.
- Пора уходить, мисс Аркендейл.
- Еще одну минуту. - Шарлотта приподнялась на цыпочки, расставляя по местам книги, которые сняла с верхней полки. - Я почти закончила.
- Нам нельзя больше медлить. - Бакстер взял фонарь.
Она озабоченно пробежала глазами по полкам.
- Но что, если мы упустили что-либо важное?
- Вы толком даже не знаете, что ищете, - как же можете знать, пропустили мы что-нибудь или нет? - Он взял ее за руку и потащил в коридор. - Поторопитесь, мисс Аркендейл.
Она взглянула на него с тревогой:
- Что случилось, сэр?
- И вы еще спрашиваете! - Он быстро повел ее вниз по ступенькам к кухне. - Время за полночь, а мы с вами устроили обыск в доме, хозяйку которого убили на днях. К тому же еще собираетесь унести отсюда предмет, принадлежавший бывшей владелице этого особняка. Любой человек на вашем месте усмотрел бы в данной ситуации определенный повод для беспокойства.
- Оставьте ваш сарказм, сэр. Когда я спросила, что случилось, то имела в виду вовсе не ваши прежние опасения, а нечто другое. Мне показалось, вас что-то тревожит.
Он бросил на девушку быстрый взгляд, поражаясь ее проницательности. Конечно же, она права. С того момента как он заметил незнакомца, прячущегося в густом тумане на противоположной стороне улицы, его охватило все возрастающее беспокойство.
По спине пробежал неприятный холодок. Немало времени прошло с тех пор, когда ему пришлось испытать нечто подобное. Три года, если быть точным.
Он считал себя человеком науки и не верил в предчувствия. Но тот день, вернее ночь, когда предчувствия оправдались, он будет помнить еще очень долго. Шрамы на теле свидетельствуют о том, как близко от него была тогда смерть…
- Осторожнее, сэр, не то мы оба свалимся с лестницы, - прошипела Шарлотта. - Если мы переломаем себе ноги, вряд ли нам удастся выбраться отсюда.