Убежденный холостяк - Данелла Хармон 2 стр.


В зале воцарилась тишина, и даже собаки перестали лаять. Взгляды тех, кто считал себя значительной персоной или хотя бы претендовал на такое звание, устремились на вновь прибывших. Их приветствовали поклонами, радостными возгласами и улыбками.

"Подхалимы, - думала Челси, ненавидевшая ловцов удачи и дармоедов, - все они подхалимы!"

Однако она тоже обрадовалась приезду герцога, потому что присутствие де Монфоров, известных своими щедрыми пожертвованиями на благо общества, придавало ее балу совершенно иной статус.

- А, леди Челси!

Челси едва не подпрыгнула. Она совсем забыла о Тонтоне, которому все же удалось пробраться к ней.

Тонтона, темноволосого, с веселыми голубыми глазами, можно было бы назвать красивым, если бы не слишком большой нос и срезанный подбородок. Челси нахмурилась. Ну что ей дались эти подбородки!

Оказалось, что Тонтон пьян. Пьян до отвращения.

- А, леди Челси! - повторил он, падая в прямом смысле слова на колени и хватаясь за ее руку, чтобы не свалиться на пол. Он прижался губами к ее ладони и тут же отстранился, вспомнив, что она только что держала на руках таксу. - Окажите мне честь стать моей женой.

Челси вспомнила шепот Тонтона: "Верно, зато она владеет половиной южной Англии. Так что на остальное можно не смотреть. К черту остальное!" - надменно взглянула на него, а потом громко произнесла:

- Лорд Тонтон, если я приму ваше предложение, вы позволите моим собакам спать в супружеской кровати?

Тонтон тут же протрезвел и издал странные звуки, похожие на всхлипы.

- П-простите? - наконец выдавил из себя он.

Челси лучезарно улыбнулась.

- Я спросила, вы позволите им спать в супружеской кровати? Вы сделали бы мне большое одолжение, если бы не возражали против этого. Мне говорили, что первая брачная ночь - это самое страшное событие в жизни женщины, поэтому я чувствовала бы себя значительно спокойнее в обществе моих собак.

У Тонтона отвисла челюсть. Бедняге потребовалась целая минута, чтобы прийти в себя. Он вскочил на ноги, небрежно поклонился и исчез в толпе, преследуемый громким хохотом.

Челси победно улыбалась ему вслед. В ее глазах горел озорной огонек. "Да, к черту остальное. И мое состояние. Так тебе и надо, жадная скотина".

- Я бы сказал, мадам, что в жизни не слышал более очаровательного отказа.

Продолжая улыбаться, Челси повернулась и воскликнула:

- Ваше сиятельство! Как хорошо, что вы пришли.

Герцог Блэкхит склонился к ее руке:

- Я тоже рад тому, что я здесь, иначе мне бы не довелось увидеть, как вы осадили этого молокососа Тонтона. Честное слово, вы можете найти себе что-нибудь получше. Кстати, у этого парня нет подбородка.

Челси снова нахмурилась. Ну как он мог узнать, что она думает о подбородках?

- Даже если не принимать во внимание подбородок, - сказала она, многозначительно вскидывая бровь, - он не любит собак. А я никогда не выйду замуж за человека, который не любит собак.

- Тем более за того, кто не позволит им спать в супружеской кровати.

Челси насторожилась. В бездонных, темных как ночь глазах герцога промелькнуло странное выражение. Неужели он смеется над ней? Или издевается? Челси охватило смятение.

- Это не самое глазное. Я бы не вышла за того, кто никогда не приютит несчастное бездомное создание. А я именно этим и занимаюсь. - Она указала на распахнутые в сад двери. - У меня там множество будок именно для таких бедняг. А в Беркшире я организовала несколько приютов. Я хочу дать им еще один шанс. Я разработала программу для обучения детей уходу за собаками и буду заниматься этим до тех пор, пока не удастся спаси всех животных.

Герцог слушал ее очень внимательно, возможно, слишком внимательно. Его изучающий и даже оценивающий взгляд скользил по ее лицу. Челси почувствовала себя неуютно. Она ощутила странную неуверенность и уже собралась улизнуть под каким-нибудь предлогом, но вдруг на губах герцога появилась веселая улыбка. Возможно, эта улыбка и помогла бы Челси справиться со своими эмоциями, если бы не лукавый блеск в глазах.

- Кажется, моя дорогая, вы всем сердцем любите… как бы поточнее выразиться… отщепенцев?

- Думаю, моя любовь вполне естественна, так как я сама отщепенка.

- Неужели вы действительно так о себе думаете?

Челси вдруг стало жарко, и она принялась обмахиваться веером. Ее глаза остановились на группе молодых щеголей, окруживших леди Нериссу де Монфор.

- Вон те люди получали несказанное наслаждение, когда жестоко издевались надо мной в день моего дебюта. Тогда я была робкой девочкой, которую выставили на брачный рынок. Сейчас, когда я владею огромным состоянием, оставленным мне отцом, они считают меня неотразимой. Во всяком случае, делают вид. - Она с вызовом взглянула на герцога. - Теперь вам понятно, почему я предпочитаю общество животных и ценю не рассуждающую любовь собак?

- Моя дорогая девочка, не обращайте внимания на Тонтона и ему подобных. В Англии достаточно достойных молодых людей. Возможно, даже здесь, среди гостей, есть те, кого не волнует ваше состояние, - опять в его глазах промелькнуло странное выражение, - и кто был бы счастлив позволить вашим собакам спать в кровати.

Челси опустила голову и углубилась в разглядывание рисунка на веере.

- Вы льстите мне, ваше сиятельство.

- Разве? Да, я намеренно искал вас, чтобы польстить вам. Все верно. Жизнь стала бы значительно интереснее, если бы все женщины были так же смелы и изобретательны, как вы.

- Прошу прощения?

Рукой, обрамленной дорогим кружевом, герцог обвел зал. Вокруг царила атмосфера беззаботного веселья, которому в немалой степени способствовали собаки, бегавшие между людьми.

- Вы организовали грандиозный бал, и все ради несчастных животных. Это очень свежая идея - предложить гостям привести с собой своих питомцев. Хотя я своих оставил дома. - Он сокрушенно вздохнул. - Двое из них сейчас не в том состоянии, когда можно появляться в обществе.

- Что вы имеете в виду?

Возвышавшийся над толпой герцог смотрел куда-то вдаль.

- Произошла трагедия.

- Какая трагедия? - тут же встревожилась Челси. Герцог еще некоторое время молчал, видимо, погруженный в невеселые размышления.

- Да, с ними случилась трагедия, - наконец проговорил он. - По странному стечению обстоятельств они оказались под действием химического вещества, которое впихнул в них мой брат Эндрю. Они… не в себе.

- Ваш брат насильно напоил их какой-то дрянью? Что это значит?

Герцог устремил на нее мрачный взгляд и усмехнулся.

- Моя дорогая девочка, то, что с ними произошло, не предмет для обсуждения с юной дамой.

- Вы хотите сказать, что ваш безумный братец-изобретатель проводит эксперименты на животных?

- Неужели я так сказал? Гм. Вообще-то да. Если взглянуть на ситуацию под другим углом, то можно выразиться именно так. Ставит эксперименты на животных? Да, Эндрю все делает, чтобы позлить меня, он знает, что я не одобряю его поступки. Кажется, я вижу мистера Питта! Прошу меня извинить, моя дорогая.

Герцог низко поклонился и ушел, оставив Челси наедине с ее праведным гневом. Она еще секунду задумчиво смотрела ему вслед, затем, будто очнувшись, расправила плечи и отправилась на поиски лорда Эндрю.

Ей предстояла суровая битва.

Глава 2

Челси огляделась по сторонам и сразу нашла лорда де Монфора. Первое, на что она обратила внимание, это наличие у него подбородка. Второе - что его окружала толпа женщин. А третье заключалось в том, что с их первой и единственной встречи пять лет назад на ее первом балу лорд Эндрю сильно изменился.

Тогда она была робкой шестнадцатилетней девочкой, которая стеснялась своего роста и сутулилась, чтобы казаться поменьше. А лорд Эндрю был высоким, тощим юношей с угрюмым взглядом. Неприветливый, надменный, он не вызывал у окружающих желания общаться с ним.

Сейчас никто бы не назвал лорда Эндрю тощим. Шелковый темно-оливковый камзол подчеркивал ширину его плеч, а ростом он не уступал своему брату. Что же касается его характера, то время, кажется, никак его не изменило. Женщины вились вокруг него, как собаки вокруг единственной косточки, а он не обращал на них внимания. Создавалось впечатление, что он присутствует здесь только телесно, а душой витает где-то далеко. Изредка он улыбкой - или, скорее, гримасой - реагировал на какую-нибудь шутку, однако в его взгляде, который он то и дело бросал поверх голов своих поклонниц, читалась скука. Вернее, не скука, а вызов. Было совершенно очевидно, что ему хочется поскорее убраться отсюда.

"Наверное, думает, как завтра будет мучить своих несчастных собак", - решила Челси, и ее гнев вспыхнул с новой силой.

И то, что все эти безмозглые вертихвостки, привлеченные его безразличием и характерной для де Монфоров классической красотой, набрасывались на него, как осы на свежее варенье, подпитывало ее гнев, не давая ему угаснуть.

Что ж, ей эти скучающие взоры нипочем! И на его безразличие ей наплевать! Что до красоты, то такие вещи на нее не действуют!

Холодно усмехнувшись, Челси подошла к лорду Эндрю:

- Добрый вечер!

Кажется, прошла целая вечность, прежде чем он повернул голову и неторопливо оглядел ее с ног до головы. Этот оценивающий взгляд возмутил Челси до глубины души.

- Рад видеть вас, леди Челсиана, - лениво проговорил лорд Эндрю, отрываясь от созерцания ее груди и целуя ей руку.

"Интересно, он тоже считает, что у меня нет груди?" - спросила себя Челси. Внутренний голос подсказывал ей, что для лорда Эндрю все эти светские условности - тяжелейший труд. Или огромная жертва.

- Удивительный вечер, - добавил он.

- Разве? А мне показалось, что мой бал привлекает вас не больше, чем сеттера миска вареных грибов.

- Странное сравнение, однако очень точное. Только не обижайтесь, меня никогда не привлекали светские приемы.

- Я это заметила, - хмыкнула Челси. - Как я поняла, вы проводите эксперименты на беспомощных животных, верно?

Кто-то из женщин ахнул, но лорд Эндрю не обратил на это внимания.

- Простите? - В его голосе слышалось удивление.

- Прошу вас, не делайте вид, будто это для вас новость. Мне известно, что вы сделали со своими собаками!

- Мадам, я не имею ни малейшего представления, о чем идет речь!

- Отлично, тогда я освежу вашу память. Мне известно, что сегодня вы силой напоили своих собак каким-то раствором, и теперь они в тяжелом состоянии. Стыдитесь!

Лорд Эндрю изумленно уставился на нее. Казалось, расскажи она ему о том, что построен мост на Луну, он бы удивился меньше. Вокруг них воцарилась тишина, все разговоры стихли. У Челси от волнения вспотели ладони, и она замахала веером чуть быстрее, чем нужно. Лицо лорда Эндрю оставалось спокойным и невозмутимым, и ей очень хотелось отвести взгляд, но она крепилась изо всех сил. Так они стояли и смотрели друг на друга. Наконец на губах лорда Эндрю появилось нечто, похожее на улыбку. Вернее, не на улыбку, а на усмешку. Опасную и неприятную.

- Ага. Вот вы о чем.

- Да. Именно об этом.

- А откуда у вас такие сведения?

- От вашего брата.

- От моего брата? - Усмешка исчезла. - Конечно.

Лорд Эндрю взглядом нашел брата. Челси готова была поклясться, что если бы взгляд убивал, то герцог Блэкхит уже давно лежал бы в гробу.

Однако герцога, кажется, это не волновало. Он увлеченно беседовал с Питтом и другими членами парламента, не подозревая о том, что между его братом и Челси идет отчаянное сражение.

Девушка скрестила руки на груди.

- Итак, милорд, что вы скажете в свое оправдание?

- Ничего, мадам.

- Это благотворительный бал! Я устроила его для того, чтобы помочь несчастным животным, и, раз вы жестоко обращаетесь с ними, я вынуждена просить вас покинуть мой дом!

Лорд Эндрю небрежно пожал плечами и отпил шампанского.

- Отлично. Попросите меня об этом, и я с радостью уеду.

Челси топнула ножкой.

- Так вы экспериментируете с животными или нет?

- Все зависит от того, что вы подразумеваете под словом "экспериментировать".

- Вы прекрасно знаете, что я подразумеваю, вы, полоумный изобретатель!

Лицо лорда Эндрю мгновенно изменилось. Челси ощутила, как от его сильного, стройного тела повеяло угрозой, и у нее по спине пробежали мурашки. Внешне он оставался спокойным, но внутри бушевала ярость, и Челси чувствовала, что эта ярость направлена на нее.

- Ну что ж, отлично. Да, я этим занимаюсь. Я экспериментирую с животными. Вам нужны отталкивающие подробности? Возможно, вам хочется услышать, как я насильно открываю им пасти и вливаю в глотки отраву, которая переворачивает им внутренности? Или что я привязываю их к летательному аппарату, прежде чем взлететь самому? Полагаю, это подходит под термин "экспериментировать", не так ли?

Поклонницы в ужасе заахали, попятились от него и принялись делиться впечатлениями.

Лорд Эндрю ухмыльнулся и злобно взглянул на Челси, а она стояла, и молчала, лишившись дара речи.

Лорд Эндрю поднес к губам фужер с шампанским и вдруг замер. Потом он побледнел и посмотрел в потолок. Через мгновение его взгляд стал пустым, как будто сам человек ушел, оставив только свою оболочку. В таком состоянии он пребывал недолго, всего минуту или две, затем дрожащей рукой отдал проходившему мимо официанту фужер, тряхнул головой, словно освобождаясь от наваждения, еще раз с негодованием взглянул на Челси и поклонился.

- Прошу меня извинить, я должен идти.

- Куда? Я же с вами разговариваю!

Не утруждая себя ответом, он повернулся к девушке спиной и поспешил прочь.

- Что с ним? - шепотом спросила какая-то девица с румяными щеками.

- Не знаю, - ответила ее подружка. - Ты видела, как изменился его взгляд? Жаль: такой красивый и такой странный.

- Может, он болен?

Встрепенувшись, Челси поспешила за ним.

- Лорд Эндрю! Я должна поговорить с вами!

Даже не обернувшись, он поманил лакея, приказал подать "его шляпу и, расталкивая толпу, продолжал двигаться к дверям.

- Лорд Эндрю!

Он снова не обратил внимания на ее призыв и, не дожидаясь, когда лакей откроет перед ним дверь, вышел наружу.

Челси подобрала юбки и бросилась вслед за ним. Выбежав на крыльцо, она в смятении остановилась. Вдоль подъездной аллеи выстроилось более сотни карет, свет факелов отражался в полированных дверцах, в лошадиной упряжи, в окнах дома и металлических спицах колес. Заржала лошадь. Из ближайшей кареты послышалось хихиканье - кто-то из лакеев развлекался с горничной. Из дома доносились приглушенные звуки музыки и смех гостей. Лорда Эндрю нигде не было.

Челси глубоко вздохнула и, поеживаясь от холода, села на верхнюю ступеньку. Ее взгляд скользил по едва видной в темноте лужайке, по четко выделявшимся на фоне звездного неба деревьям.

Неужели он действительно привязывает животных к летательным аппаратам? Нет, не может быть!

Она опустила голову на руки и попыталась разобраться в странном поведении лорда Эндрю и причинах, побудивших его так внезапно покинуть бал. Какая ночь, просто заме…

- О, леди Челси, вот вы где! Я ищу вас весь вечер!.. Отвратительная ночь!

- Добрый вечер, сэр Гарольд, - без энтузиазма пробормотала Челси.

- Дорогая, нельзя выходить на холод без плаща, - заявил баронет, присаживаясь рядом с ней и беря ее за руку. - Вы можете простудиться!

- Какая разница, от чего я умру - от простуды или от вони у тебя изо рта. От такой вони сдохнет даже лошадь, - тихо пробурчала она себе под нос.

- Простите, дорогая, что вы сказали?

- Я сказала, что хочу подышать свежим воздухом. Мне нужно запастись свежим воздухом.

Сэр Гарольд рассмеялся:

- О, что за чепуха! Почему бы нам не пройти в дом?

- Потому что я не хочу туда идти. Я хочу подышать свежим воздухом.

- Тогда давайте побеседуем.

- Сэр Гарольд, я бы предпочла остаться одна.

- Да, но я, будучи истинным джентльменом, обязан защищать вас. Оберегать вас. Особенно с тех пор, Челси, как у меня появилась потребность задать вам один очень важный вопрос.

- Сегодня я не отвечаю на вопросы.

- На него легко ответить, дорогая. Вам надо сказать либо "да", либо "нет".

- Тогда "нет". Вот мой ответ.

Он снисходительно хохотнул:

- Моя дорогая Челси, я даже не задал вам свой вопрос!

- Сэр, это не имеет значения, я уже дала вам ответ. Нет. - Челси встала.

Сэр Гарольд схватил ее за руку и довольно грубо дернул, вынуждая сесть. Челси, с трудом сдерживая ярость, устремила на него холодный взгляд:

- Сэр Гарольд, я требую, чтобы вы отпустили меня, причем немедленно. У меня нет ни времени, ни желания играть с вами.

- Уверяю вас, Челси, это не игра. Я говорю совершенно серьезно. - Продолжая держать ее за руку, он встал на одно колено, которое при этом хрустнуло со звуком, очень похожим на пистолетный выстрел.

- Моя дорогая леди Челсиана, вы окажете мне честь стать моей женой?

- Нет, сэр Гарольд, я уже вам ответила. А теперь прошу простить меня, я пойду в дом. Ведь я хозяйка бала и должна развлекать гостей, иначе меня сочтут невоспитанной.

На лице сэра Гарольда появилось злое выражение.

- Значит, вы отвергаете меня, так?

- Я бы отвергла любого. Я уже дважды стояла на пороге замужества, и с меня хватит. Я не хочу выходить замуж.

- Но ваш брат сказал… - Он не договорил.

- Что сказал мой брат?

Но сэр Гарольд уже захлопнулся, как раковина, прячущая жемчужину.

- Ничего. Совсем ничего.

В следующее мгновение он схватил Челси за другую руку и так резко дернул, что она едва не упала. Его рот стал приближаться к ее губам!

Вдруг между их лицами сверкнуло лезвие шпаги, и сэр Гарольд замер - иначе он лишился бы губ.

- Сэр, вы загораживаете проход.

Челси и ее незадачливый кавалер повернули головы и увидели перед собой высокую фигуру лорда Эндрю де Монфора.

- Кажется, я забыл шляпу, - сказал лорд Эндрю, продолжая держать шпагу перед лицом сэра Гарольда и сверля его взглядом. Свободной рукой он помог Челси подняться. - Прошу вас, сэр, встаньте и отойдите в сторону, чтобы я мог пройти.

Сэр Гарольд поспешно вскочил и попятился прочь от страшной шпаги.

- Да-да, конечно, милорд. - Он криво улыбнулся и отвесил низкий поклон. - Прошу вас, проходите.

- После вас, естественно.

Сэр Гарольд тут же перестал улыбаться.

- Но я…

В глазах лорда Эндрю появился угрожающий блеск - Челси уже видела этот взгляд там, в зале, - и он слегка повел шпагой, подталкивая сэра Гарольда к дверям. Рука, которой он держал Челси, сжалась чуть сильнее, и девушке показалось, что она попала в капкан.

- Сэр, я же сказал: после вас.

Лицо сэра Гарольда вытянулось. Затем, секунду подумав и не произнеся ни слова, он резко повернулся и решительно зашагал в дом.

Девушка опомнилась и освободила руку от крепкой хватки своего спасителя. Ее щеки горели. Господи, что за напасть - оказаться в объятиях сэра Гарольда Бонкли! И быть спасенной человеком, который всего за несколько минут до этого нагрубил ей! Челси буквально клокотала от возмущения.

- Послушайте, лорд Эндрю, разве это было так необходимо?

Он пожал плечами и убрал шпагу в ножны.

Назад Дальше