Убежденный холостяк - Данелла Хармон 4 стр.


- Кажется, вы не желаете, чтобы в вашу драгоценную лабораторию заглядывали любопытные? - напомнила она.

- Вы забыли "приставучие".

- Просто я не считаю, что мои усилия по спасению несчастных животных - это приставание, хотя и допускаю, что собако-ненавистники вроде вас со мной не согласятся!

- Вот и я не согласен! В жизни не встречал более упрямой женщины.

Челси едва удержалась от очередной колкости и отвернулась, чтобы не смотреть на Эндрю. Его полуобнаженное тело действовало на нее странным образом, вызывая в душе непонятное смятение и заставляя сердце биться учащенно. Жаль, что она не может прикрыть свои мысли одеялом. Жаль, что у нее вообще появляются мысли.

- Итак, - продолжал подначивать ее Эндрю, - вы будете осматривать мою лабораторию или нет?

- Нет. То, что я там увижу, только расстроит меня. Хотя я и так огорчена. Я совершила глупость, приехав сюда.

Эндрю упер руки в бока, чтобы придержать одеяло, которое уже съехало на середину бедер.

- Трусиха.

Челси будто кнутом ударили.

- Прошу прощения?

- Вы претендуете на звание защитника животных, а сами бежите, боитесь увидеть нечто, что может испортить вам настроение.

Челси аж затрясло от негодования. Ей захотелось чем-нибудь швырнуть в Эндрю. Она устремила на него возмущенный взгляд и вдруг обнаружила, что в его глазах горит насмешливый огонек, а на губах играет усмешка.

- Отлично, - заявила она, складывая руки на груди. - Итак, вы желаете продемонстрировать мне свои эксперименты? Что ж, ведите!

Глава 5

Эндрю подал ей руку. Челси, сохраняя на лице чопорное выражение, милостиво приняла ее. И мысленно взмолилась, чтобы Эндрю оделся, накинул на себя хоть что-нибудь. Господи, пусть даже пальто - и этого было бы достаточно!

"Хватит думать о том, что скрывается под одеялом!" Но она не могла. Как не могла избавиться от странных ощущений, столь неожиданно завладевших ее душой.

Они молча шли рядом, и воздух вокруг, казалось, уплотнился от напряжения. Челси, к собственному изумлению, обнаружила, что ей приятно идти с мужчиной, рядом с которым она чувствует себя маленькой и такой… Что ж, скажем прямо - нескладехой.

"Интересно, - она покосилась на одеяло, еле державшееся на бедрах, - он и там являет собой такое же совершенство?"

Челси мгновенно зарделась, сообразив, что ее тело откликается на близость этого красивого, стройного и мускулистого мужчины. Открытие ее совсем не обрадовало.

- Сомневаюсь, что это хорошая идея, - нарушила она тягостное молчание.

- Напротив, это гениальная идея.

- Вы почти голый, в одном одеяле, я - без горничной, и при этом вы куда-то ведете меня - одному Богу известно куда! Не вижу ничего гениального.

- Идея гениальна, так как она не вписывается в план Люсьена.

- А при чем тут Люсьен?

Эндрю открыл дверь, ведущую в то крыло, где находилась лаборатория.

- Послушайте, мадам, вы действительно верите в то, что слуга, который привел вас в мою спальню, сделал это случайно?

- Возможно, он заблудился, пытаясь разыскать вашу лабораторию.

- Чушь. Он служит у нас более двадцати лет, а до этого у нас служил его отец. Он отлично знал, куда вас вести. Готов спорить на все, что у меня есть, что он просто выполнял приказ. Приказ Люсьена. Ведь это братец пригласил вас сюда, не так ли?

- Нет, я сама решила приехать. Я хотела своими глазами увидеть, какие ужасы творятся в вашей лаборатории.

Губы Эндрю растянулись в недоброй улыбке.

- Понимаю.

- Я рада, что вы понимаете, так как очень смущена тем, что произошло. Почему вы сказали, что меня пригласил ваш брат? И почему он приказал слуге отвести меня в ваши апартаменты, хотя знал, что вы еще не готовы принимать гостей?

- Потому что он чудовище, которое любит создавать неприятности, и получает удовольствие, когда ставит меня в неловкое положение. - Эндрю распахнул дубовую дверь. - Мы пришли. Смотрите не впутайтесь во что-нибудь.

Челси поспешно отстранилась от Эндрю и огляделась. Они находились в просторной комнате с книжными полками до потолка, широкими окнами и отполированным до блеска тиковым паркетом. В центре ее стоял огромный стол, на котором теснились бутылки и банки вперемежку с бумагами, книгами и огарками свечей. Поверх всего этого беспорядка валялся халат. Возле грифельной доски, на которой были написаны какие-то математические или химические - Челси не знала - формулы, стоял высокий табурет. В комнате пахло свежей краской и мастикой для паркета, однако девушка ощутила слабый запах серы, уксуса и чего-то еще, что недавно жгли на спиртовке. Вот и все. И никаких животных.

Ни клеток, ни цепей, ни жалких трупиков.

- Как же так? - Челси беспомощно взглянула на Эндрю. - А где же животные, с которыми вы экспериментируете?

- Я не экспериментирую с животными.

- Но на балу вы сказали…

- Нет, это сказал не я, а мой брат. И когда вы прилюдно набросились на меня, я так разозлился, что решил вас не разубеждать. Однако припомните, я ведь и не подтверждал ваши вздорные предположения, верно?

Челси с открытым ртом молча смотрела на него. Наконец она пришла в себя и отвела глаза.

- О, - тихо произнесла она, - о, простите меня.

- Я редко бываю на людях, мадам, но когда все же выезжаю в свет, то предпочитаю не усугублять ситуацию: вы же знаете, какая у меня репутация, - зачем же ее ухудшать?

- Я не знала, что у вас такая плохая репутация, - призналась Челси, стараясь не встречаться с ним взглядом.

- Вы же сами назвали меня человеком со странностями, разве не так?

Она внезапно почувствовала себя маленькой.

- Гм? Да, назвала. И сейчас об этом сожалею. Я вас обидела, но ведь не вы один были злы.

Эндрю повернулся к ней спиной и отошел на несколько шагов. Казалось, ему трудно принять ее извинения.

- Я повторяю: я очень об этом сожалею, - сказала Челси.

Никакой реакции.

Впервые в жизни она оказалась в столь затруднительном положении. Только потому, что она сделала неверные выводы и публично унизила его, он вынужден был уехать с бала. Теперь у людей уж точно сложилось о нем неправильное впечатление, и только потому, что она, ослепленная любовью к собакам, дала волю своему темпераменту. Как всегда.

Челси в сердцах сжала вышитый кошелек, висевший на поясе. Если кто и заслуживает ее гнева, так это герцог. Именно он вынудил ее и Эндрю сыграть главные роли в этом жестоком спектакле. Именно ему нужно предъявлять претензии, и сейчас она этим займется!

Девушка решительно вздернула подбородок, стараясь сохранить остатки достоинства, и собралась уйти. Вдруг она услышала стук коготков по паркету в коридоре, и через минуту в комнату, виляя хвостом, вбежал длинноногий бело-рыжий сеттер и ринулся к лорду Эндрю. Тот принялся гладить собаку по голове. Челси наблюдала, как его длинные пальцы перебирают мягкую шерсть.

- Раз собака любит вас, значит, мне не о чем беспокоиться, - с наигранной веселостью сказала она, чтобы нарушить напряженное молчание.

Лорд Эндрю не посчитал нужным повернуться к ней.

- Это Эсмеральда, - холодно бросил он.

- Красивое имя, - промямлила Челси.

- Брат подарил мне ее на день рождения три года назад. Думал, что я научу ее охотиться на птиц, но я не люблю стрелять.

- О… - Челси нервно рассмеялась, чувствуя себя ужасно неловко, - а я думала, что всем мужчинам нравится убивать.

- Да, я другой. Вернее, как вы правильно заметили, мадам, я со странностями.

Челси казалось, что его мрачный взгляд прожигает ее насквозь. Она покраснела и сосредоточила свое внимание на Эсмеральде, которая стояла, привалившись к ноге лорда Эндрю и с благоговением смотрела на хозяина. Челси снова, как тогда, на балу, почувствовала себя лишней. И еще у нее возникло ощущение, будто ее сурово наказали. Она уже жалела о том, что сразу не ушла из лаборатории. Резкость лорда Эндрю только усугубляла ситуацию. Неужели он не способен прощать? Господи, с Тонтоном и даже с Бонкли значительно проще! Она хотя бы знает, как ими управлять.

- Думаю, мне лучше уйти, - сказала Челси.

- Зачем? Вы ведь хотели увидеть мою лабораторию.

- Да, но я не желаю докучать вам своим присутствием. - Челси пыталась произнести это с насмешкой, однако у нее плохо получалось.

- Неужели?

Челси набрала в грудь побольше воздуха, намереваясь досчитать до десяти. Или до двадцати, если понадобится.

- Лорд Эндрю?

- Ладно, уходите, - перебил он ее, нетерпеливым жестом указывая на дверь. - Я вообще вас сюда не звал. Я всегда был против того, чтобы женщины переступали порог моей лаборатории, потому что им сразу же становится неинтересно. И вам, я уверен, тоже. Поэтому идите, пока ваш взгляд не остекленел от скуки.

- Мне не скучно, просто я в затруднительном положении. Ваши манеры не способствуют тому, чтобы человек чувствовал себя желанным гостем.

Эндрю саркастически улыбнулся:

- Тысяча извинений. Просто мои манеры свидетельствуют о моей искренности.

Челси посмотрела на него и увидела в его глазах то, что он отчаянно пытался скрыть. Прежде чем он успел отвести взгляд, она все поняла.

Он ошибается. Не манеры свидетельствуют о его искренности, а глаза, в которых одновременно отражаются и упрямство, и страх, и надежда. Они выдают все его тайные мысли. Он не хочет, чтобы она уходила. Но он, конечно, не скажет об этом вслух.

- Я принимаю ваши извинения. - Челси глубоко вздохнула, стараясь успокоиться, и позволила себе робко улыбнуться. - А теперь давайте перестанем пререкаться, хорошо? Я хочу взглянуть на вашу лабораторию. Обещаю, что мне не будет скучно.

- Женщины никогда не держат слово.

- К тому же я впервые в жизни беседую с ученым, - закончила Челси, проигнорировав его замечание. - Это вы пишете формулы на грифельной доске?

- Да, - ответил Эндрю. Его взгляд будто говорил: "А кто еще, черт побери, мог их написать?"

- И вы сконструировали и собрали ту сложную машину на полу?

- Да.

- Ваши книги? Кажется, это научные труды по математике и алхимии? Вы все в них понимаете?

Эндрю снова посмотрел на нее с удивлением.

- Я сам написал некоторые из них, - буркнул он, взял одну книгу и протянул ее Челси. Затем он принялся что-то искать среди кипы бумаг. - Это тезисы моей докторской.

- О чем она?

- А по виду вы не можете определить?

- По виду она написана на латыни, - ответила Челси, под бодрой улыбкой пряча свою обиду на его грубость и сарказм.

- Да любой сразу поймет, что это монография о компонентах воздуха.

- Любой, но только мужчина и при этом очень образованный.

- Что вы имеете в виду?

- То, что я сказала. Мужчины считают нас глупыми, безмозглыми созданиями. Но мужчины учатся в Итоне, Кембридже и Оксфорде. Именно вы путешествуете по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам для завершения образования. Вы обсуждаете политику во всех лондонских кофейнях, частных клубах, в гостиных за рюмкой бренди после того, как отошлете женщин прочь, полагая, что подобные разговоры перегружают наш слабый мозг. Как вы можете ожидать, что мы узнаем латынь и поймем основные тезисы научной монографии, если наше образование включает лишь умение правильно обмахиваться веером, заботиться о детях и шить?

Эндрю внимательно смотрел на Челси, но по его взгляду ничего нельзя было понять, и это ее нервировало.

- Не разглядывайте меня, как жука под микроскопом, - попросила она.

Эндрю отвернулся и прошелся по просторной комнате.

- Я согласен, что у мужчин есть преимущество, - проговорил он, - но большинство из тех, кто попадает в университет, вместо учебы тратят время на пьянство, азартные игры и шлюх. """

- А вы?

- Я - нет.

- А хотели бы?

- Нет.

- Почему?

- Потому что обнаружил, что исследования и лекции интересуют меня гораздо больше, чем юные красавицы, которыми увлекаются большинство студентов старших курсов. - Эндрю обошел стол. Эсмеральда неотрывно следовала за ним. - Кроме того, я младший сын и вряд ли когда-либо унаследую герцогский титул, а на жизнь зарабатывать надо. Было бы глупо упустить шанс получить хорошее образование.

"Ну что же, - подумала Челси, - мне хотя бы удалось разговорить его и заставить вести себя цивилизованно, а не отделываться короткими фразами и бросать на меня нетерпеливые взгляды".

- Надеюсь, когда-нибудь мое открытие или изобретение сделает меня знаменитым, - продолжал Эндрю. - Хотелось бы, чтобы мой труд принес пользу миру и изменил его в лучшую сторону до того, как мой мозг… - Он внезапно запнулся и густо покраснел. - До того, как я покину грешную землю. Только полный глупец будет зря растрачивать свое время в университете. А я, мадам, кто угодно, только не глупец.

Эндрю встал на колени и принялся рыться в бумагах на полу, отбрасывая их в сторону.

- Ага. Вот они. - Он вытащил из стопки несколько больших помятых листов веленевой бумаги и положил на стол.

Челси подошла поближе и увидела, что это чертежи.

- Что это?

- Моя идея по усовершенствованию дилижансов.

- Понимаю.

Эндрю недоверчиво прищурился:

- Понимаете?

- Естественно, нет. Почему бы вам не объяснить?

Он пристально вглядывался в девушку, пытаясь определить, не насмехается ли она над ним. Наконец, видимо, придя к какому-то выводу, он разгладил листы ладонью.

- Я всегда переживал за тех людей, кому приходится путешествовать на крыше дилижанса, так как внутри не хватает места. Вы задумывались об этом?

- Да. Их поливает дождь, кидает во все стороны, подбрасывает на каждой кочке.

- Абсолютно верно. - Эндрю поближе подвинулся к Челси, и его обнаженное плечо оказалось всего в дюйме от ее лица. - Как видите, у этого дилижанса, - рассказывал он, водя пальцем по чертежу, - есть откидные лесенки, ведущие на крышу, где имеется второй ярус сидений. У моего дилижанса вместо одного внутреннего отделения два, одно над другим. Это позволяет не только перевозить больше пассажиров за один раз, но и уменьшить количество несчастных случаев, увечий и смертей.

Челси несколько минут рассматривала чертежи, а потом перевела восхищенный взгляд на изобретателя.

- Вы действительно очень умны.

- Нет, просто непреклонен в стремлении идти вперед, - возразил он, однако Челси заметила, что на его щеках появился румянец, а взгляд потеплел.

"Лучше не смущать его", - подумала она и указала на другой лист, выглядывавший из-под чертежа дилижанса.

- А это что?

- Моя идея системы пожаротушения, - ответил Эндрю. - Она произведет революцию в области предупреждения пожаров в больших зданиях типа этого. - Он наклонился ниже, и длинные волосы скрыли его лицо от Челси. - Вот насос, который будет качать воду и наполнять эту бочку. Под действием силы тяжести она поступит в трубы, закрепленные на потолке. При первых признаках возгорания нужно всего лишь дернуть за этот рычаг, и на огонь обрушится настоящий водопад. Не пострадают ни дом, ни его обитатели. А это… - продолжил он, доставая новый чертеж.

- Лорд Эндрю. - Эндрю резко выпрямился и недовольно посмотрел на Челси, которая уже успела поднять чертеж дилижанса с пола и сейчас с интересом его рассматривала. - У вас есть действующие модели ваших изобретений? Я бы с удовольствием взглянула на них.

- Только дилижанса, но она в конюшне. Уверяю вас, строить модель, которая потом оказывается никому не нужна, не так приятно, как изобретать ее.

- Но вы же изобрели летательный аппарат! Я помню, как вы в прошлом году запустили его с крыши замка. Настоящая сенсация! Весь Лондон только об этом и говорил. Даже король сказал, что никогда не видел столь эффектного зрелища.

Челси поняла, что совершила ошибку. Эндрю мгновенно помрачнел, на его лице отразились раздражение и испуг, он стал лихорадочно рыться в стопке чертежей.

- Мой проект с летательным аппаратом потерпел полный крах.

- Но все отчеты утверждали, что именно он спас жизнь вам и вашему брату Чарльзу.

- Он не выполнил того, для чего был создан.

- Значит, вы построите новый?

- Нет. У меня есть другие идеи, более полезные для общества.

- Лорд Эндрю?

Молодой человек откинул со лба длинную прядь волос и мрачно взглянул на Челси.

- Да?

- Почему герцог сказал, что вы ставите эксперименты на животных?

- Я же объяснил: чтобы позлить меня.

- И все же я не понимаю… - Челси посмотрела на Эсмеральду, которая лежала на полу, прижавшись к голым ногам хозяина. - Он сказал, что с вашими собаками произошла трагедия и они не в себе.

- Не в себе? - Эндрю на мгновение задумался, затем его губы растянулись в улыбке. Эта улыбка - мальчишеская, задорная - потрясла ее до глубины души. - А, это…

- Это?

Почему-то Эндрю внезапно заинтересовался чертежами. Челси обратила внимание, что он избегает ее взгляда.

- В тот день я случайно совершил одно открытие. Я готовил раствор, но в мыслях был где-то далеко и не следил за своими действиями. Не помню уже, что я смешал. Мы с Люсьеном поругались, Эсмеральда и Порк занервничали, проклятый раствор вылился на пол, и собаки бросились его слизывать.

- О Господи!

- Да, я тоже так отреагировал. Я пытался оттащить их, но не успел. А через несколько минут они…

- Что?

К изумлению Челси, лорд Эндрю покраснел, как рак.

- Они попытались… попытались сделать щенков.

- Щенков? У суки была течка?

При этих словах Эндрю из красного стал пунцовым.

- Нет, не было.

- И все же они?.. - Челси сделала странное движение руками.

- Да.

- Боже мой, лорд Эндрю, вы открыли возбуждающее средство! А вы испытывали его на ком-то другом, кроме собак?

Эндрю ошеломленно уставился на нее:

- Черт побери, вы серьезно? Что я, по-вашему, чудовище?

- Ну, мне просто стало любопытно. Подобное открытие, знаете ли, действительно очень полезно. Только представьте, сколь широка область его применения!

- Я бы предпочел, чтобы с таким восторгом встретили мой дилижанс или систему пожаротушения, - мрачно проговорил Эндрю.

- Простите. Я не хотела вас обидеть.

- То открытие было случайным. Я бы не смог воспроизвести его, даже если бы хотел, следовательно, оно никому не принесет пользы.

- Можно на него взглянуть?

- Оно заперто в сейфе у Люсьена.

- Все?

- Большая часть.

- А вы не могли бы продать мне немного?

На лице Эндрю снова отразилось изумление.

- Для чего?

Теперь настала очередь Челси зардеться.

- Видите ли, у меня есть отличный жеребец, но он не интересуется кобылами. Он очень красивый, у него великолепный костяк, длинная шея. Он чрезвычайно умен. Я бы хотела сделать из него племенного жеребца, чтобы он передал эти качества своему потомству, однако он не хочет крыть кобыл. Вот я и подумала, что несколько капель вашего возбуждающего средства помогли бы мне.

Назад Дальше