Толкая ее вперед, Стивен снова двинулся к дверям. Толпа, продолжая аплодировать, расступалась перед ними. Гости из бального зала устремились в холл, увеличивая толкотню. Справа от Райли какая-то женщина сказала своей подруге:
- Должно быть, это из той части книги, которую я еще не прочитала.
- Нет, я закончила ее сегодня днем, но я не помню такой главы, - ответила та, как будто смотрела представление в "Куинз-Гейт", а не на женщину, чья жизнь подвергалась опасности у них на глазах.
- Может быть, последует продолжение, - предположила первая дама.
- Я на это надеюсь, - сказала ее подруга. - Это так интересно.
Стивен еще сильнее сжал руку Райли.
- Почему они хлопают? В чем дело?
- Не знаю, - ответила Райли.
- Я знаю, - сказал, выступая из толпы, Мейсон и преградил им путь.
Наступила тишина, было только слышно, как дружно вздохнули стоявшие поблизости дамы.
- Уйди с дороги, Эшлин, - предупредил Стивен. - Или я убью ее на месте.
- А что потом, Кэристон? - спросил Мейсон. - Куда ты пойдешь? Что будешь делать? Я отвечу: тебя повесят. Все кончено. Отпусти ее и отделаешься позором.
Райли заметила, как жадно Стивен глотал воздух. То, что он затем сказал, ей совсем не понравилось.
- Раз я буду опозорен, то и вы оба разделите мой позор, - сказал Стивен. Он взмахнул пистолетом. - Леди и джентльмены, я хочу представить вам мою кузину, мадам Фонтейн.
- Нет! - воскликнула Райли. - Стивен, не делайте этого.
- Но, кузина, я хочу, чтобы весь свет узнал, чем вы прославились в прошлом. Да, друзья мои, эта молодая женщина и есть самая известная шлюха в Лондоне!
Это заявление было встречено неодобрительным молчанием, но у Райли возникло странное ощущение, что недовольство толпы вызывала не она, а Стивен. Осанистый джентльмен встал рядом с Мейсоном.
- Так нельзя говорить о Реджине, - наставительным тоном сказал он Стивену.
- Нет, вы не слушали меня, - возразил Стивен. - Это мадам Фонтейн, незаконнорожденная внучка леди Марлоу.
В толпе негромко переговаривались, а затем раздались легкие аплодисменты.
- Пожалуйста, Стивен, - прошептала Райли. - Больше не надо.
Но Стивен не остановился, ему казалось, что его слушают с восхищением.
- Моя кузина живет с лордом Эшлином без благословения церкви.
- Как добр был Эшлин, что принял ее в свой дом, - заметила пожилая дама, стоявшая в двух шагах от Стивена, и улыбнулась Райли, словно та была самой счастливой девушкой на свете.
- Эшлины всегда знали, как поступать. Подвергнуться такому риску ради леди. - У нее на глаза навернулись слезы. - Вам повезло, - обратилась она к Райли.
- Разве вы не понимаете? - истерично крича, убеждал Стивен своих слушателей. - Она шлюха, ее надо осудить, изгнать из общества. Почему вы так смотрите на меня? Посмотрите на нее - она всего лишь грязная девка!
- Думаю, я достаточно наслушался вас, Кэристон, - сказал молодой человек, которого Райли видела на балу у Ивертона, и, выступив вперед, встал рядом с Мейсоном. - Сочту за честь помочь вам, Эшлин.
- Честь? - зарычал Стивен, направляя пистолет на Мейсона. - У этого человека нет чести. И он умрет как чумная собака!
Райли теперь думала не о том, что произойдет с ней, а о том, что Мейсон в опасности. Она развернулась и толкнула руку Стивена вверх, пистолет разрядился, пуля ударила в потолок, с которого посыпалась штукатурка.
Толпа дружно ахнула.
- Боже мой, - недовольно заметил стоявший слева от Мейсона осанистый джентльмен. - Пистолет был заряжен! Какая глупость - приносить его на бал.
Мейсон и его молодой друг бросились на Стивена и скрутили ему руки. Тот яростно сопротивлялся, продолжая выкрикивать грязные обвинения:
- Она актриса, шлюха, недостойна даже прислуживать нам, тем более находиться среди нас!
В этот момент в дверь вбежал Макэллиот в сопровождении трех стражников.
- Я слышал выстрел, милорд, - сказал Макэллиот. - У вас все в порядке?
- У нас все отлично, - ответил Мейсон и передал Стивена стражникам. Кузен Райли продолжал сопротивляться, и из его карманов посыпались драгоценности.
- Похоже, мне придется добавить к обвинениям в покушении на убийство еще и кражу, - заметил Макэллиот. - Пойдемте, милорд. Вам понравится тихая жизнь в Ботани-Бей.
- Подождите, - сказала Райли. Она повернулась к Мей-сону: - У него доказательства свадьбы моих родителей. Бумаги у него в кармане.
Обыскав его, нашли эти документы и передали их Райли.
- Они принадлежат мне, - заявил Стивен. - Это все мое! - кричал он, когда его тащили к выходу.
Стивена увели. Мейсон схватил Райли в объятия и поцеловал ее. Окружавшие их гости снова зааплодировали и засыпали их поздравлениями и сердечными пожеланиями.
- Почему они все время называют меня Реджиной? - спросила Райли.
- Я объясню, - сказал Мейсон. - Я пытался сказать тебе об этом раньше… но, кажется, сначала мне следует спросить тебя.
- Спросить о чем?
Мейсон не успел ответить, как молодая девица, очевидно, дебютантка, протиснулась вперед. Она достала из ридикюля небольшую книгу.
- Лорд Эшлин, мадам Фонтейн, могу я попросить вас надписать мне вашу книгу?
Райли взглянула на название книги: "Тайные дневники Реджины, знаменитой мадам Фонтейн".
- Что… - начала Райли, но почувствовала, что ей расхотелось спрашивать.
- Это была твоя идея, - улыбаясь, заметил Мейсон. - Ты велела написать историю твоей жизни - вот я и написал.
Эпилог
Когда они, покинув дом графини Марлоу, сели в карету, Райли тотчас же выхватила книгу из рук Мейсона.
- Не могу поверить, что ты это сделал.
- Надеюсь, ты не против, - сказал Мейсон. - Я думаю, ты должна быть польщена. Книга выдержала уже три издания, и четвертое тоже почти все распродано.
- Так много? - поразилась Райли.
Мейсон кивнул.
- А поскольку Фредди вложил массу денег в типографию, то я очень хорошо на этом заработал.
- Хорошо заработал? - Райли понравилось, как это прозвучало.
- Да, вполне достаточно, чтобы вернуть самые срочные долги. Миссис Пиндар была очень недовольна, когда я выкупил свои векселя. - Мейсон помолчал. - Понимаешь, я не мог прийти к тебе нищим. Ты так усердно трудилась, и то, что ты делала, заставило меня понять, что я вел себя хуже, чем мой отец или Фредди. А я должен был следовать заветам своих знаменитых предков и сделать что-то стоящее для того, чтобы восстановить наше состояние.
- Ты гордый глупый человек. Мне все равно - нищий ты или граф. Я только хочу не расставаться с тобою всю жизнь.
- Знаю, но я должен был это сделать - за все заплатить сам. Можно сказать, ты пристыдила меня.
- И ты, назвав меня Реджиной, продал эту приукрашенную историю моей жизни, - рассмеялась Райли. - Жаль, что я не додумалась до этого сама.
- Но это ты предложила написать эту историю, когда уезжала от меня.
Райли взяла его руки и не выпускала их.
- Меня не волнует, как ты написал, если это означает, что мы можем… - она больше не беспокоилась о приличиях, - означает, что мы навеки вместе.
- Ничего другого я и не хочу, - обнимая ее, заявил Мейсон. - И не хотел с того момента, когда впервые увидел тебя. А теперь у меня есть право предложить тебе свое сердце. - Он сумел в тесноте кареты опуститься перед ней на колено. - Райли Фонтейн, я люблю тебя всем сердцем. Будь моей женой.
- Да, - прошептала она, боясь громко произнести это слово и нарушить торжественность момента.
Он поцеловал ее, скрепив их договор.
- Мейсон, я никогда не искала денег, богатства или титулов - я хотела только тебя, - сказала она.
- Я это знаю и поэтому должен был принести тебе что-то, а не явиться с пустыми карманами.
Райли только покачала головой. Какое ей дело, почему он откладывал свое предложение? Ведь в конце концов он же сказал, что любит ее. Однако у них была причина для беспокойства, заставившая их поспешно вернуться домой.
- Как ты думаешь, что случилось с нашими девочками? - спросила Райли.
- И с кузиной Фелисити? - добавил Мейсон. - Сегодня утром она мне сказала, что лорд Чилтон пришлет за ними свою карету в половине десятого. Судя по тому, как кузина Фелисити настойчиво убеждала меня вывезти племянниц в этот сезон, можно подумать, что она позаботилась, чтобы этот бал стал их дебютом.
Карета подъехала к дому, все окна которого были ярко освещены. Мейсон выскочил из кареты и взбежал по ступеням. Райли не отставала от него. В холле на стуле сидел, закрыв лицо руками, расстроенный Белтон.
- И это в моем-то возрасте, - бормотал он. - Да никогда в жизни я не переживу такого позора!
- В чем дело? Что случилось? - спросил Мейсон дворецкого.
Белтон указал в сторону серебряного подноса, стоявшего на перилах балюстрады. На подносе лежали три запечатанные записки.
- Я не знаю, как это произошло, но вот все, что от них осталось.
Райли и Мейсон обменялись встревоженными взглядами. Мейсон взял одну из записок и увидел на восковой печати знакомый герб Дэландеров.
- Это от Дэла, - сказал ей Мейсон. Он сломал печать и развернул записку. - Я и представить себе не мог. - Мейсон остановился. - Просто не верю!
- Что такое? - Райли приподнялась на цыпочки и прочитала:
"Эшлин!
Прости, что сообщаю тебе таким образом, но я вынужден обойтись запиской. Трусость, конечно, но это единственное, что я могу сейчас сделать. Обещай мне, что не вызовешь меня на дуэль, потому что я ненавижу вставать на рассвете и предпочел бы оставаться в постели с женой, а не встречаться с тобой холодным утром на поляне. Да, друг мой, с женой. Я сбежал с твоей племянницей Беатрис. Мы направляемся в Шотландию, чтобы там укрыться от мести моей матушки. Не знаю, почему я не подумал об этом раньше, но Беа очень умная девушка и прекрасно играет в пикет, так что матушка будет счастлива. Но самое главное - я люблю ее, и, полагаю, уже давно. Я никогда не умел с первого раза находить правильный ответ".
На месте подписи было нацарапано только одно слово: "Дэл".
Райли и Мейсон, потрясенные, смотрели друг на друга.
- Ты знала об этом? - спросил Мейсон.
Райли заморгала и снова взглянула на записку, с трудом приходя в себя.
- Я знала, что Беа влюблена в виконта, но никогда не предполагала, что может произойти такое.
Сначала Луиза со своим дворянином, а теперь Беа и Дэл.
- Милорд, там есть еще, - сказал Белтон, в смятении тряся головой.
Мейсон взял вторую записку.
- А это от кого? - взглянула на печать Райли.
- Капитан Харди, - ответил Мейсон, вскрывая второе послание. - Но почему он оставил…
Райли, не дожидаясь, когда Мейсон окончит фразу, перегнулась через его плечо и прочитала:
"Эшлин!
Ты знаешь меня как практичного, хладнокровного человека, но я был таким, пока не влюбился в твою племянницу Маргарет. Любовь, а я подозреваю, ты скоро узнаешь об этом, заставляет человека делать то, на что он не считал себя способным, и вот я пишу эту записку, чтобы сообщить, что я увез твою племянницу в Шотландию, где женюсь на ней.
Я бы соблюдал все правила приличия и попросил ее руки как положено, но мой корабль отплывает в конце этой недели, поэтому я так спешу со свадьбой, чтобы Маргарет могла сопровождать меня к месту моего нового назначения, в Индию.
Таково же и ее желание, и я сожалею, если это может испортить наши отношения. Но будь спокоен, я всю жизнь буду почитать, защищать и любить твою племянницу всем сердцем.
Капитан Харди".
- Вот это да! - сказал Мейсон. - Я хочу сказать, что не имею никаких возражений против его женитьбы на Мэгги, но когда она могла познакомиться с Харди?
Райли пожала плечами. Некоторое время они перебирали разные обстоятельства, пока Райли не сообразила:
- Бог мой, бал у Ивертона. Они встретились у его дома на ступенях. Я подумала, что морской мундир - просто маскарадный костюм, а оказалось, что он действительно служит на флоте!
- И не сомневайся, что Харди помог Дэл, - заметил Мейсон. - Эти двое всегда вели себя как воры-заговорщики, когда мы вместе учились в школе, хотя я предполагал, Харди уже вырос для таких шуток.
Райли хихикнула.
- Что здесь смешного? - удивился Мейсон.
- Представь, если на корабль капитана нападут враги, он может подослать к ним Мэгги. Она одним неуклюжим движением потопит целый флот.
Мейсон рассмеялся.
- Я не могу осуждать ни его, ни Дэла. Если каждый нашел любимую женщину, я понимаю их желание не откладывать свадьбу ни на один день.
Райли положила руку ему на плечо и улыбнулась.
- Осталась еще одна, милорд, - напомнил Белтон.
- Так и есть, - согласился Мейсон. - Вероятно от Нортарда, с извинениями.
Но записка, как они вскоре обнаружили, была не от возлюбленного Луизы, а от лорда Чилтона.
- Ему-то какого черта надо? - произнес Мейсон, вскрывая печать.
"Эшлин!
Мне стало известно, что ваша кузина, моя дражайшая Фелисити, подвергается большой опасности. Поэтому я предпринял самые решительные меры, чтобы оградить ее от этого охотника за приданым, этого шарлатана Петтибоуна. Как вам известно, мы с Фелисити некоторое время находились в определенных отношениях, которые, как я полагал, через несколько лет приведут к нашему союзу. Я оказался вынужденным изменить свои намерения и сегодня увожу вашу кузину в Шотландию, чтобы немедленно жениться на ней. Я бы не действовал с такой поспешностью, если бы в этом не было необходимости, и надеюсь на вашу снисходительность. Будущее благосостояние и счастье Фелисити должно быть обеспечено, и я считаю, что лучше других сумею это сделать.
Чилтон".
Записка выпала из рук Мейсона и медленно опустилась на пол. Он молча смотрел на Райли, явно находясь в таком же шоке, как и она.
- Он увез ее? Лорд Чилтон? - Райли рассмеялась. - Потому что боялся, что Агги сбежит с ее деньгами? Что же он скажет, когда узнает, что у кузины Фелисити нет денег?
- Не имею представления, но это лучше, чем если бы он узнал, что Фелисити сбежала и вышла замуж за мистера Петтибоуна, - сказал Мейсон.
- Куда лучше, чем ты думаешь, - тихонько сказала Райли.
Но тут их обоих поразил Белтон:
- А почему вы думаете, милорд, что у леди Фелисити нет средств к существованию?
- Да потому, что у нее ничего нет, Белтон. Она живет в нашей семье все время с тех пор, как я ее знаю.
- Она жила здесь только потому, что не хотела жить одна в собственном доме.
- В собственном доме? - переспросил Мейсон.
- Да, сэр, - ответил Белтон. - В том, который она унаследовала после смерти своего мужа.
- Кузина Фелисити была замужем? - в один голос спросили Райли и Мейсон.
Белтон с удивлением воззрился на них:
- Конечно, за лордом Блэнденом, кузеном вашей матери. Когда он умер, по его завещанию лорд Чилтон стал опекуном ее имений, полученных в приданое, и ежегодного дохода с них, потому что лорд Блэнден не доверил заботу об интересах леди Фелисити вашему отцу. Кроме того, я сомневаюсь, что леди Фелисити знает истинные размеры своего состояния… что, вероятно, и к лучшему, принимая во внимание ее довольно… расточительную натуру. - Белтон снова посмотрел на них. - Я думал, что вы знаете.
Мейсон покачал головой:
- Конечно, нет. И все это время кузина Фелисити предпочитала жить с нами в нищете.
- Это ее дом, милорд, - сказал Белтон. - И я не удивлюсь, если она постарается убедить лорда Чилтона переехать сюда.
- Кажется, у нас теперь достаточно места, - засмеялся Мейсон, усаживаясь на ступеньку лестницы. - Полагаю, мне не придется писать новую книгу. Достаточно заставить кузину Фелисити вернуть деньги за счета ее модисток, которые я оплачивал.
Райли не смогла удержаться от вопроса:
- А какой же будет твоя вторая книга?
- Полный текст дневников Фредди Сент-Клера.
- Фредди вел дневники?
Мейсон кивнул:
- Я нашел их, когда искал писчую бумагу. Они, наверное, разойдутся быстрее, чем продолжение о тебе, которое я уже составил в черновиках.
Райли опустилась на ступеньку рядом с ним. Трудно было осмыслить все, что одновременно свалилось на них. Через несколько минут она спросила:
- Так что же произойдет в продолжении книги обо мне?
Мейсон улыбнулся:
- Может быть, тебе следует почитать ее.
- Лучше расскажи мне.
Мейсон встал и, подняв ее со ступеньки, обнял.
- Белтон, прикажи подать карету.
- Хорошо, милорд, а куда вы поедете?
- В Шотландию, - сказал Мейсон, глядя на Райли сияющими от любви глазами. - В скандале должны участвовать все Эшлины!