Лжешь или любишь? - Дэй Леклер Дэй Леклер 12 стр.


Хантер отвернулся и поднялся с кровати… оставив Лию одну, предаваться горьким мыслям о том, что сопротивление ему в конце концов окажется бесполезным. Очень скоро ее тело выдаст и предаст ее, и она не в силах будет помешать ему завершить то, что он уже начал сегодня. Как только это произойдет, он навсегда окажется победителем и отнимет все, что у нее есть.

Вскоре после этого Лия отправилась в ближний загон, чтобы посмотреть, как Хантер работает с Фантазером. Она оказалась не одинока в своем желании. Дети семейства Арройя и несколько работников сумели найти предлог для того, чтобы выстроиться вдоль изгороди, наблюдая за ожидающимся столкновением характеров. Однако, если они надеялись увидеть, как Хантер вскочит на спину жеребца и попытается одним махом укротить его, они были разочарованы. Вместо этого он снял с изгороди, окружавшей забор, старое седло, дал Фантазеру как следует обнюхать его и только после этого набросил коню на спину.

- Спокойнее, мальчик, спокойнее, - донесся с порывом свежего утреннего ветра до Лии голос Хантера. Он разговаривал с Фантазером, который вздрагивал и нервничал.

Лия смотрела на руки Хантера, слушала его тихий голос, со смущением сознавая, что он примерно так же успокаивал и ее саму перед тем, как оставить одну в постели. Лия ни на минуту не сомневалась в том, кто именно выиграет эту битву упрямых характеров… точно так же, как не раздумывала и над тем, кто окажется победителем в давнем сражении, местом которого стала теперь их супружеская спальня. Это казалось столь же неизбежным, как и смена времен года, - единственная разница была в сроках.

Окончив работать с Фантазером, Хантер до самого заката оставался на воздухе, трудясь наравне с остальными работниками, - очевидно, раз и навсегда решил поправить положение дел на ферме.

День проходил за днем, и постепенно Лия начала расслабляться. Он больше не принуждал ее к физической близости и, вопреки мучившим Лию страхам, не предпринимал никаких радикальных перемен в хозяйстве. Вместо этого он поступил именно так, как и обещал: дал всем работникам справедливый шанс проявить себя с лучшей стороны.

По крайней мере так Лия думала до тех пор, пока однажды к изгороди загона не подбежала Инес.

- Seсora, скорее сюда! Там мужчины дерутся!

Лия одним прыжком соскочила с лошади, с которой занималась, и поднырнула под жерди изгороди.

- Где?

- Позади конюшни.

Лия бросилась туда - и резко остановилась, едва завернув за угол конюшни. Распластавшись в пыли, на земле лежал один из ее "несчастненьких", совсем недавно появившийся на ферме, - высокий и довольно крепкий парень, едва миновавший пору отрочества, по имени Орри. Над ним, сжав кулаки, в угрожающей позе застыл Хантер. Остальные работники столпились вокруг, наблюдая за происходящим.

- Хантер! - окликнула его Лия, чувствуя, как ее охватывает ужас оттого, что он по-настоящему подрался с одним из ее работников, да еще с таким молодым.

Хантер на мгновение оглянулся.

- Держись подальше, Лия, - предостерег он ее. - Все это тебя не касается.

Орри с трудом поднялся на ноги, старательно избегая подходить к Хантеру.

- Он меня уволил, мисс Хэмптон. У него нет такого права - увольнять меня. Помогите мне.

Лия неуверенно перевела взгляд с Орри на мужа.

- Что здесь произошло?

Хантер нахмурился.

- Ты слышала, что я сказал, Лия. Держись от всего этого подальше.

- Ну сделайте же что-нибудь, мисс Хэмптон, - настаивал Орри, подходя к ней поближе. - Неужели вы допустите, чтобы он чинил такой произвол? Он старается все тут изменить на свой лад.

- Ты, должно быть, ошибаешься. Ведь Хантер обещал дать каждому справедливый шанс, - поспешно заверила Лия парня. - Тебе следует только как положено исполнять свою работу, и ты можешь остаться. - Лия обвела взглядом лица столпившихся вокруг работников, надеясь увидеть подтверждение своим словам. - Уговор ведь был такой, разве нет?

Горечь проступила в голосе Орри:

- Тогда, выходит, он оплел вас ложью так же, как задурил голову и всем нам, потому что он все-таки выгоняет меня. И этого ему мало! - Он говорил торопливо, захлебываясь и не договаривая слова, как будто боялся, что его остановят. Остановят силой. - Ленни тоже приказано убираться куда глаза глядят. А еще он отстранил Матео от работы с лошадьми.

Лия не могла скрыть свое изумление:

- Хантер, ты не можешь так поступить!

- Могу, и я уже это сделал. - Хантер повернулся к работникам: - Вы знаете, чем вам следует заняться. Так идите и работайте.

Не говоря ни слова, мужчины разошлись в разные стороны.

Орри уставился на Лию самым несчастным и трогательным взглядом, который ей доводилось когда-либо видеть.

- Вы ведь не позволите ему вот так выгнать меня, а, мисс Хэмптон?

- Ее имя - Прайд. Миссис Прайд, - холодно поправил его Хантер. Он подобрал с земли свою шляпу и старательно стряхнул пыль с ее полей. - И к этому делу она не имеет ни малейшего отношения. Тебе выплатили зарплату, а это намного больше того, что ты заслуживаешь. Забирай свой спальник и убирайся. - Хантер шагнул ближе. - Немедленно.

Орри заколебался и передвинулся так, что Лия оказалась как раз между ним и источником его несчастий.

- Мисс Хэмптон… Прайд?..

Лия переключила свое внимание с оскорбленного работника на Хантера.

- Может, если бы я поняла, в чем тут дело… - начала она, надеясь, что Хантер поймет намек и объяснит, что произошло.

Но он лишь скрестил руки на груди.

- Нечего тут понимать. Все это касается только нас двоих. Предлагаю тебе пройти в дом.

Потрясенная до глубины души, Лия уставилась на него.

- Что?

- Ты прекрасно меня слышала. Не вмешивайся не в свое дело. А потому можешь попрощаться со своим другом и отправляться в дом. Я тоже сейчас приду.

Это прозвучало скорее как настоящая угроза, а не простое обещание. Минуту Лия стояла, не отрывая глаз от Хантера, слишком разъяренная, чтобы говорить, и слишком неуверенная в том, какими окажутся последствия, если она начнет настаивать на своем. Пробормотав что-то нечленораздельное, она повернулась и зашагала прочь, зная, что щеки ее пылают от гнева, и тихо надеясь, что никого из работников не было поблизости и никто не стал случайным свидетелем этого столкновения. Столкновения, в котором она потерпела столь сокрушительное поражение.

- Мисс Хэмптон! - выкрикнул Орри, пораженный тем, что она уступила. - Ну пожалуйста… Вы должны что-нибудь сделать!

Она остановилась и бросила на него извиняющийся взгляд.

- Я ничего не могу поделать, - призналась она, рискнув быстро оглянуться через плечо.

- Значит, это все? Значит, вы позволите ему так просто выгнать меня? Выходит, вы пасуете перед… перед этим полукровкой?

Лия отпрянула, чувствуя, как ее охватывает отвращение.

- Не смей никогда произносить это слово в моем присутствии!

Парень сделал крупный промах, и сам это понял, а потому поспешил исправить положение:

- Я… я вовсе не хотел так говорить… - извинился он. - Но вы должны понять. Я же в отчаянии. Ведь мне некуда идти…

Лии потребовалась вся сила воли, чтобы устоять перед его мольбой.

- Извини, но я ничего не могу поделать, - сказала она и зашагала дальше к дому.

Больше она не оборачивалась. Однако, войдя в дом, пробежала в кабинет и остановилась у окна, беспомощно наблюдая, как уходит Орри. Хантер также следил за его уходом, стоя посреди дороги. Наконец парень уложил свои нехитрые пожитки в пикап Патрика и уехал. Только после этого Хантер повернулся и мрачно посмотрел в сторону дома.

Лия даже не осознала, что попятилась от окна, пока не оказалась возле письменного стола отца. Не давая себе времени раздумывать, она быстренько скользнула в кресло, чтобы широкая и гладкая дубовая столешница оказалась между нею и дверью кабинета. Спустя минуту дверь с треском распахнулась.

Хантер широким шагом прошел в кабинет и захлопнул за собой дверь с такой силой, что та чуть не слетела с петель.

- Нам с тобой… - заявил он голосом, в котором ясно слышалась с трудом сдерживаемая ярость, мам с тобой надо кое о чем поговорить.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

- Ты злишься, - сказала Лия, констатируя то, что было и без ее слов очевидно. Весьма очевидно.

Он двинулся к ней.

- Ты правильно угадала.

- Ну, так и я злюсь. - Она с трудом сглотнула. - Предлагаю обсудить ситуацию.

Он подходил все ближе.

- Спокойно.

Он оттолкнул в сторону вешалку для шляп из красного дерева, которая оказалась на его пути.

- Разумно.

Он обошел вокруг стола.

- Как и подобает двум взрослым и цивилизованным людям. - Она начала отступать, используя в качестве щита вертящееся отцовское кресло. - Идет?

Вместо ответа он пнул кресло и подошел еще ближе, так что Лии оставалось только прижаться к стене.

- Полагаю, все это означает "да", верно? - едва переводя дыхание, поинтересовалась Лия.

Мускул дернулся на его щеке, а из глубины горла вырвался какой-то звук, походивший на сдавленное рычание, и это яснее ясного дало Лии понять, насколько он разъярен. Ей пришлось собрать в кулак всю силу воли, чтобы не поддаться панике и не броситься бежать из комнаты. Хантер грубо схватил ее за запястье, больно сжав руку, а затем нагнулся, подхватил ее на руки и легко перебросил через плечо.

- Хантер, нет! Что ты делаешь?! - пронзительно вскрикнула она, прежде чем мир перед ее глазами перевернулся вверх ногами.

Он прихватил рукой ее ноги как раз повыше колен, полностью лишив ее, таким образом, возможности сопротивляться.

- Действительно, мы хорошенько обсудим это. Только не здесь, где каждый, начиная с твоей бабули, может нас подслушать, - заявил он.

- Отпусти меня! - Упершись ладонями в середину его спины, Лия попыталась вырваться. Однако все было совершенно бесполезно. Он держал ее так крепко, что ей показалось, будто ее движения сковывают стальные зажимы.

- Если угодно, мы могли бы продолжить этот разговор и в сторожке. - Он пожал плечами, поудобнее устраивая ее на своем плече и обращаясь с ней так бесцеремонно, словно она была мешком картошки. Дыхание замерло у нее в груди, и Лия прекратила дергаться.

- Нет! Почему не здесь? Кабинет - самое подходящее место для разговоров. Давай начнем говорить, и ты сам поймешь, какое это замечательное место.

- Я же сказал, что нет.

Хантер подошел к двери, и Лия по-настоящему запаниковала.

- Хантер, прошу тебя, отпусти меня.

Не обращая на ее мольбы ни малейшего внимания, он вышел в коридор. Направляясь к парадной двери, притронулся рукой к шляпе и проговорил:

- Добрый день, Роуз. Я рад, что вы зашли к нам. Или, может, стоит сказать, зашли подслушивать? Мы с женой собираемся немного прокатиться.

- Да ну? - Роуз скрестила руки на тощей груди. - А тебе будет удобно ехать ют так?

- Знаете, когда человек решил что-то сделать, просто удивительно, как хорошо у него все получается. Не ждите нас к обеду. - Сказав это, он вышел из дома. Приблизившись к своему грузовику-пикапу, он поставил Лию на землю и распахнул дверцу. - Выбирай. Можешь забраться туда добровольно, или же я помогу тебе.

Лия уперла руки в бедра.

- Очень тебе благодарна, но я и сама вполне могу залезть в грузовик.

- Ошибаешься. - В следующее мгновение он вновь подхватил ее на руки и засунул на сиденье рядом с местом водителя. Захлопнув дверцу, он заглянул в окошко. - Этот наш разговор может занять чуть больше времени, чем я думаю. Оставайся на месте.

Не успела Лия что-нибудь ему ответить, как он уже зашагал в сторону конюшни. Через несколько минут он вернулся, держа в руке две удочки и жестянку с наживкой. Лия недоверчиво уставилась на удочки.

- Это еще зачем? - поинтересовалась она, как только Хантер оказался в кабине пикапа.

- Чтобы поудить.

- Это я и без тебя знаю! - Ей была ненавистна сама мысль о неприятном разговоре, к которому она приготовилась, однако Лия все-таки заставила себя напомнить ему: - Мне казалось… я думала, мы с тобой собираемся поговорить. - Она робко и с надеждой улыбнулась. - Но если ты предпочитаешь половить рыбу…

- Можешь мне поверить, - откликнулся он, бросив на нее пронзительный взгляд, - что разговор от нас не уйдет. Считай, что поездка на место нашего… разговора будет кратковременной отсрочкой.

Лия попыталась скрыть свое разочарование.

- А как же удочки?

- Это награда мне за то, что я не прикончил тебя. - Он завел мотор. - Если бы ты была благоразумной, ты сидела бы тихо, как мышка, и надеялась, что ехать мы будем долго-долго.

- Но ведь…

- Ни слова больше! - Он произнес это с такой яростью, что у нее не оставалось больше сомнений в том, каких неимоверных усилий стоит ему владеть собой. - Женщина, ты стоишь на краю катастрофы! И могу тебе гарантировать: она непременно случится, если ты и дальше будешь испытывать мое терпение.

Приняв его слова целиком на веру, всю дорогу Лия молчала. Вскоре она поняла, куда именно направляется Хантер. Ухабистая фунтовая дорога, на которую он свернул, вела к маленькому, уединенному озерку, расположенному на самом западном краю владений Хэмптонов. Когда-то, восемь лет назад, берег этого озерка был излюбленным местом их встреч. Кроме того, там они могли быть уверены, что за ними не следят посторонние глаза и не подслушивают любопытные уши. Лия испытывала отчаянный страх перед приближающимся разговором, тем не менее она не могла не чувствовать благодарность к Хантеру за то, что он предпочел вести этот разговор вдали от каких-либо свидетелей.

- Хантер, - начала было Лия, когда они приблизились к озерку.

- Не сейчас, - огрызнулся он. - Я еще недостаточно успокоился, чтобы говорить с тобой.

Припарковав грузовик у самого берега озера, он вылез из кабины и взял из кузова удочки, коробку с наживкой и пластиковое ведерко.

- Пошли, - позвал он, обернувшись через плечо.

Весьма неохотно Лия выбралась из кабины и пошарила в кузове, подыскивая что-нибудь, на что можно сесть. Если они задержатся тут надолго - а она подозревала, что будет именно так, - лучше заранее позаботиться об удобствах. Расстелив на густой траве яркое мексиканское покрывало, Лия сняла ботинки и носки, а затем закатала джинсы до колен. Она опустила ноги в прохладную воду и спросила:

- Мы сначала поговорим или будем ловить рыбу?

Хантер быстро посмотрел на нее.

- И то, и другое. Дать тебе удочку?

- А почему бы и нет? - пробормотала она.

Лия поискала среди стеблей росшей вокруг высокой жесткой травы подходящего кузнечика и, встав на колени возле своей удочки, крепко зажмурилась и насадила его на кончик крючка. Твердо настроившись поймать по крайней мере парочку окуньков, она забросила наживку в самую середину озера. Ярко-желтый с красным поплавок закачался на воде, и Лия устроилась на покрывале, искренне сожалея, что не может вот так просто расслабиться и провести в праздности весь день. Однако мысль о грядущем "разговоре" слишком пугала ее.

Хантер тщательно подготовил спиннинг, насадил наживку и забросил удочку в болотистый, тихий уголок озера, где, как он знал, и прежде водились окуни.

- Я уже говорил тебе, что нельзя насаживать приманку, не глядя при этом на крючок, - резко проговорил он.

- А я только что это сделала.

Он повел удочкой.

- Когда-нибудь ты всадишь крючок себе в палец, спутав его с кузнечиком. И тебе будет очень больно. И кровь пойдет. И мне придется вытаскивать из твоего пальца этот чертов крючок.

- Если этот день когда-нибудь наступит, ты всегда сможешь заявить: "Я же тебе говорил". Ну а до тех пор я предпочитаю не смотреть на создание, которое убиваю. - Лия подперла подбородок ладонью и облокотилась на согнутое колено. - И из-за чего же мы с тобой будем пререкаться - из-за рыбалки или из-за по-настоящему важной проблемы?

Хантер повернул голову и пристально посмотрел на нее. В его черных глазах мерцал гневный огонек, показывая, что он еще не вполне овладел собой.

- А ты хоть знаешь, в чем состоит эта проблема?

- А то как же, - ответила Лия, пожав плечами. - Ты ударил Орри.

- Черт побери, ты совершенно права: я ударил его. По правде говоря, он довольно легко отделался. - Хантер медленно повел удилищем. - Но разговор не об этом.

Лия знала, что он прав, однако чувствовала: ни за что на свете она не сможет признаться в этом Хантеру.

- Матео нравится работать с лошадьми, - заявила она вместо этого. - Неужели ты и его заставишь уйти? И с какой стати увольнять Ленни? Он прекрасный работник и замечательный человек.

Хантер вновь пошевелил удочкой и плотнее сжал губы.

- Мы сейчас говорим вовсе не о них.

- Нет, о них, - не согласилась с ним Лия, не в силах больше сдерживать свой гнев. - Мы с тобой спорим именно поэтому.

- Нет, не поэтому. Из-за этого ты разозлилась, но спорим мы с тобой по другому поводу, - почти грубо поправил он ее. - Ты разозлилась потому, что я не спросил тебя перед тем, как кое-что изменил, а спорим мы потому, что я не желаю объяснять тебе мое решение.

Он попал в точку, и Лия сосредоточила все свое внимание именно на этом аспекте их страстной дискуссии:

- И почему же ты сделал это? С чего это вдруг ты уволил Орри и Ленни и зачем перевел Матео на другую работу? - Хантер упрямо молчал, и Лии захотелось завизжать от ярости. - Ты мне так ничего и не скажешь?

- Именно так - не скажу.

- И все потому, что разговор у нас не об этом? - возмутилась Лия, швырнув свою удочку на землю и поднимаясь на ноги. - Но ведь это и мое ранчо. И у меня есть право знать, что тут происходит. Ты обещал мне, что дашь каждому работнику шанс показать себя. Ты же обещал!

Опустив конец удочки на покрывало, Хантер потянулся и дернул Лию за ноги, успев поймать ее раньше, чем она плюхнулась на землю.

- Вот как раз об этом и речь, - практично заметил он. - Я дал тебе обещание - и сдержал его. И ты дала мне обещание - но не сдержала его.

Лия попыталась было вырваться, однако напрасно. Он был слишком силен.

- Не понимаю, о чем ты говоришь, - настаивала она.

Он толкнул ее так, что она упала на покрывало, и встал на колени рядом, опершись руками по обе стороны от ее головы.

- Кто занимается делами на ранчо?

- Разговор не об этом.

- Именно об этом. Отвечай. Кто занимается делами на ранчо?

Лежа ей было трудно говорить.

- Ты, - заставила она себя произнести. Изо всей силы она толкнула его в грудь, пытаясь подняться. К ее великому облегчению, он сел на пятки, позволив ей выскользнуть из-под него.

- Выходит, ты еще не забыла наш разговор в сторожке, - с удовлетворением отметил он.

Лия обхватила себя руками.

- Очень смешно. Разве я могу об этом забыть? - Едва ли можно было назвать тот разговор самым приятным из всех ее воспоминаний. Каждое слово, каждая незначительная деталь той их встречи запомнились ей с такой отчетливостью, словно были выжжены в ее памяти.

- А ты помнишь обещания, которыми мы тогда обменялись?

- Разумеется.

- И я тоже помню. - Он начал загибать пальцы: - Я обещал дать твоим работникам справедливый шанс показать, на что они способны. Я обещал дать твоей бабушке дом. И я обещал подписать брачный контракт. Это все?

Назад Дальше