Сюзетта побледнела. Неужели ее вера действительно так слаба? Могла ли она сразу понять что письмо сфабриковано? Они с Дэниелом не сказали друг другу ни слова о любви. Сюзетта на самом деле сомневалась, что он ее любит. Считала, что скорее всего Дэниел относится к ней с симпатией, что она нравится ему. Теперь, когда ее сердце уже не разрывалось от боли, она вдруг осознала, что Дэниел никогда и ни за что не поступил бы так ни с одной женщиной! Если бы ему действительно понадобилось разорвать помолвку, он сделал бы это лично и со всей деликатностью. Она даже решила, что Дэниел предпринял бы все возможное, чтобы она меньше страдала: предложил бы денег для оплаты долговых векселей или же попытался бы найти подходящего молодого человека доброго нрава, который захотел бы занять его место. Да, он повел бы себя именно так!
- Как вы были потрясены, когда поняли, что ему нет до вас никакого дела! - с восторгом произнес Джереми, склонил голову набок и поинтересовался: - Или вам просто было стыдно, что вы валялись с ним, как последняя шлюха?
- Я не шлюха, - спокойно возразила Сюзетта, но Джереми окинул ее с ног до головы таким презрительным взглядом, как будто она вывалялась в грязи.
- Без сомнения, со мной вы бы тоже вели себя грубо и, недостойно, - запальчиво выкрикнул он и содрогнулся, видимо, от мысли, что такое могло случиться с ним. - Но вы оказались бы разочарованы.
- Уверена, что так и случилось бы, - насмешливо произнесла Сюзетта и с удовлетворением отметила, как вспыхнуло его лицо.
- Я не это имел в виду.
- Вот как? - Она с самым невинным видом захлопала глазами. - То есть вы хотите сказать, что не похожи на Дикки, который не может вести себя с женщиной как мужчина? Знаете, мне пришло в голову, что вы оба страдаете одной и той же болезнью, вы любите мужчин, а не женщин.
- Сука! - выпалил Данверс и так сильно ударил ее по щеке, что голова Сюзетты бессильно мотнулась.
- Мерзавец! - крикнул лорд Мэдисон.
Сюзетта увидела, как отец двинулся на негодяя, медленно повернулась к Данверсу и бесстрастно проговорила:
- Думаю, я оказалась слишком близка к истине. Поэтому вы так и взбесились, Джереми. Так, значит, вы - любовник Дикки?
Дико взревев, Данверс бросился на Сюзетту. Со связанными за спиной руками она не могла сопротивляться, а только попятилась, но не успела сделать и пары шагов, как пальцы Данверса сомкнулись на ее шее.
Глава 16
- Что-то не так, - пробормотал Дэниел, глядя на лес из дверей конюшни.
- Их действительно долго нет, - уныло подтвердил Ричард.
- Они ведь идут пешком, кто-то может быть ранен, а это замедляет движение, - предположил Роберт.
- Если действительно кто-то ранен, они попытаются остановить какой-нибудь экипаж, - возразил Дэниел. Хозяин постоялого двора сообщил им, что до них у него останавливались уже две кареты, и люди в обеих сообщили о перевернутой коляске и убитом кучере. Первая карета проехала за полчаса до того, как Дэниел с товарищами прибыл на постоялый двор. Если бы Данверс со спутниками шел по дороге, они легко добрались бы сюда примерно за час. Дорога по лесу и среди кустов заняла бы больше времени, но ненамного. Ходьба по очень неровной земле могла задержать их на полчаса, но Дэниел с друзьями ждет их уже больше часа. Где же они?
- Ты не думаешь, что Данверс мог миновать этот трактир и пойти дальше? - с тревогой спросил Роберт.
Мысль показалась Дэниелу очень неприятной. Он сомневался, что Сюзетта и ее отец добровольно согласились бы на такое, но Данверс мог их заставить. До следующего постоялого двора очень далеко. Чертыхнувшись, он направился к стойлу одной из своих лошадей.
- Что ты собираешься делать? - бросился следом за ним Ричард.
- Проеду назад, но по лесу, и попробую найти их. Если не получится, мы проедем до следующего трактира и проверим там, - решительно объявил Дэниел.
- Ты ранен. Ты не можешь ехать верхом! - запротестовал Ричард.
- Это просто царапина. Мне надоело слушать про нее, - соврал Дэниел, взял с верстака у стены седло и пошел седлать лошадь.
- Давай я поеду, - предложил Ричард, взял из рук Дэниела седло и принялся за дело.
- Кто-то должен остаться здесь, на случай если я пропущу их и они явятся раньше меня, - сердито проговорил Дэниел. В душе он был благодарен Ричарду, что тот взялся оседлать лошадь. Едва он схватил седло, рана тотчас дала о себе знать резкой болью.
- Ты можешь остаться здесь с Робертом, а я съезжу, - настаивал Ричард, прилаживая упряжь.
Дэниел поймал его за руку. Ричард выпрямился и вопросительно посмотрел на друга, а Дэниел серьезно произнес:
- А ты бы остался, если бы там была не Сюзетта, а Кристиана?
Ричард нахмурился и вернулся к работе, закончил, расправил спину и тяжко вздохнул:
- Твоя мать убьет меня за то, что я позволил тебе ехать.
- Ей не обязательно знать, - грустно улыбнулся Дэниел и добавил: - Я буду тебе очень благодарен, если ты промолчишь. Иначе она кинется заемной в погоню.
- Обязательно кинусь, - заявила леди Вудроу.
Дэниел со вздохом обернулся. Мать как раз входила в конюшню.
- Я еду, мама, и не будем это обсуждать.
- Другого я и не ожидала, - сердито пробурчала она. - Но один ты не поедешь.
- Роберт и Ричард должны остаться здесь на случай, если…
- Значит, с тобой поеду я, - просто сказала она, обернулась к Ричарду и попросила: - Ричард, оседлайте мне жеребца. И не волнуйтесь, если седло будет мужское.
- Хорошо, леди Вудроу, - ответил Ричард, вышел из стойла и отправился за вторым седлом.
- Мама, ты не можешь… - начал было Дэниел, но она не дала ему закончить.
- Ты будешь стоять здесь и спорить со мной, или мы все-таки едем за твоей Сюзеттой? - резко перебила она сына. - Хочешь спорить - пожалуйста, но я еду с тобой.
Сюзетта очнулась от боли. Казалось, у нее болит сразу все - голова, горло, бока, кисти, ноги. Саднило и горело везде. Просто ужасно, подумала она.
- Сьюзи?
Узнав голос отца, Сюзетта открыла глаза, огляделась и не сразу поняла, что высокие тени вокруг - это деревья, а сама она, свернувшись калачиком, лежит на холодной земле.
- Очнулась? - спросил отец. Голос раздался у нее из-за спины. Теплая рука прикоснулась к ее ладони. Сюзетта попыталась повернуть голову и едва сдержала стон - резкая боль пронзила горло.
- Папа? - спросила Сюзетта, с трудом различая тень за своей спиной.
- Я здесь. - Седрик стиснул руку дочери. - Как твоя голова?
- Болит, - устало призналась она.
- Неудивительно. Ты ударилась, когда упала. И кровь сильно шла, - рассказал он. - А сейчас еще идет?
- Не знаю. - Она просто чувствовала боль, и все. Нахмурившись, Сюзетта спросила: - Когда я упала?
- Когда Данверс бросился на тебя, я толкнул его плечом. А больше я ничего не сумел сделать, - виновато сообщил он. - Я боялся, что он тебя задушит.
- Да, он был страшно зол, с удовлетворением произнесла Сюзетта.
- Ты умеешь взбесить человека, - грустно отозвался Седрик.
Сюзетта усмехнулась и спросила:
- Значит, ты его толкнул, и этого хватило?
- Вы оба полетели на землю, это отвлекло его. Но думаю, больше всего подействовали мои слова. Я сказал, что он не сможет жениться на трупе, - признался лорд Мэдисон.
- Хорошая мысль, - вздохнула Сюзетта.
- И она сработала, - заметил он и виновато добавил: - Но при этом ты ударилась головой о камень. Так что голова у тебя болит из-за меня.
- Ты спас мне жизнь, - сказала она и попыталась сесть, но не смогла - что-то ее удерживало.
- Он привязал нас друг к другу, - объяснил Седрик. - У него не было веревки, так что он оторвал полоски от твоего платья и воспользовался ими.
Сюзетта в удивлении приподняла голову, осмотрела себя и обнаружила, что ее платье стало короче, чем было, когда она отправилась в это страшное путешествие. Теперь ясно, почему ей так холодно.
- А где он сам?
- Решил дойти до постоялого двора, нанять лошадь и вернуться за нами. Поэтому он связал нас вместе. Решил, что если ты придешь в себя до его возвращения, мы все равно далеко не уйдем.
Сюзетта перестала дергаться и спросила:
- Когда он ушел?
- Довольно давно. Если мы собираемся бежать, надо спешить, - озабоченно произнес Седрик.
Сюзетта кивнула и тут же об этом пожалела - движение отдалось в голове новой болью; Как будто белка вгрызается в череп за ухом, с мрачной усмешкой подумала она, подождала, пока боль стихнет, и сказала:
- Считай до трех. На счет "три" садимся.
Отец начал считать.
- Мне кажется, мы уже проехали полпути до разбитой кареты, - сказала леди Вудроу, но Дэниел не ответил на это пугающее замечание матери.
- Они, без сомнения, прошли дальше, - добавила она, шаря глазами по обеим сторонам дороги.
Дэниел плотно сжал губы и упрямо молчал. Он не собирался поворачивать назад, пока они не доедут до перевернутого экипажа, а мать, видимо, предлагает именно это.
- Дэниел, я думаю… - начала леди Вудроу, но вдруг замолчала и натянула поводья. - Что это?
Он тоже придержал лошадь и, бросив быстрый взгляд на мать, увидел, что она вся подалась вперед и пытается разглядеть что-то справа от дороги.
- Что это за создание? - с тревогой и недоумением спросила леди Вудроу, от волнения ее голос прозвучал на необычно высокой ноте.
Дэниел проследил за ее взглядом и не сразу, но уловил среди деревьев какое-то движение. Теперь он и сам смотрел во все глаза. Существо находилось на приличном расстоянии от них, ростом оно было с человека, но в обхвате - значительно шире. В лунном свете виднелись белые, серые, черные пятна. Дэниел никак не мог разобрать, что это такое. Непонятное создание словно бы прыгало, но было несравненно больше кролика, и двигалось оно как-то нелепо и неестественно. Так мог бы идти совсем пьяный человек.
- Не знаю, - наконец признался Дэниел. С минуту он наблюдал за неизвестным явлением, потом отрывисто бросил: - Оставайся здесь. - И пришпорил лошадь. Двигался он медленно и бесшумно, ибо не мог понять, что его ждет, но, оказавшись совсем близко, понял, что беспокоился напрасно. Существо издавало столько шума, что не могло услышать его приближения. Ветки громко трещали и заглушали любые звуки. Шума было столько, что Дэниел не сразу понял, что существо… разговаривает. Разговаривает по-английски, двумя голосами - мужским и женским.
- Давай прямо, папа. Ты все время забираешь вправо.
- Я и стараюсь прямо, Сьюзи. Это ты сворачиваешь в сторону.
- Не твое "прямо", а "прямо" параллельно дороге. Прыгай налево, а не вперед.
- О, что же ты сразу не сказала, дочка?
Внезапно Дэниел догадался, что именно видит перед собой, почувствовал невероятное облегчение и едва не расхохотался, но пригнул голову к шее лошади и сдержался. Он хорошо себе представлял, в какое негодование повергнет Сюзетту, если подъедет к ней, хохоча во все горло.
- Это она?
Дэниел оглянулся и увидел, что мать ослушалась его распоряжения и поехала следом за ним. Очевидно, она тоже поняла, что видит двух людей, связанных между собой спина к спине и прыгающих по лесу самым невероятным образом. Дэниел молча кивнул в ответ, не решаясь открыть рот, чтобы не рассмеяться.
- Так, - протянула леди Вудроу и, склонив голову набок, некоторое время рассматривала девушку, которая вскоре должна была стать, ее невесткой. - Она, должно быть, замерзла в этом своем… что там на ней надето?
Дэниел присмотрелся и едва не ахнул. Он не верил своим глазам. Ему показалось, что на Сюзетте одна только короткая рубашка или юбочка, но, вглядевшись в ее наряд внимательнее, он понял, что это платье, у которого практически отсутствует подол. Ноги, обнаженные почти до бедер, слабо светились в белом сиянии луны. О Боже!
Пришпорив жеребца, Дэниел рванулся вперед, быстро сокращая расстояние между ними.
- Еще раз, - задыхаясь, скомандовала Сюзетта, и они снова прыгнули. Она - направо, а отец за ее спиной - налево. Сюзетта надеялась, что они движутся в сторону следующего постоялого двора.
- Сьюзи! - позвал лорд Мэдисон. Было слышно, как тяжело он дышит.
- Да? - хрипло отозвалась Сюзетта.
- Может, нам надо идти в другую сторону? - с присвистом предложил он. - Ведь этим путем ушел Данверс, здесь же он будет и возвращаться.
- Так и есть, - признала Сюзетта. - Поэтому мы идем тут.
- Как это? Почему? - удивился Седрик.
- Потому что он подумает, что мы пошли в другую сторону, - ответила она. - Мы пройдем в эту сторону еще немного, а потом углубимся в лее. Он пройдет мимо нас, а когда обнаружит, что мы сбежали, будет искать в обратном направлении. Решит, что мы из боязни попасться ему на глаза пошли к трактиру, который остался сзади, а не рискнули идти ему навстречу.
Она спиной почувствовала, как он хмыкнул.
- Ты всегда была умной девочкой, - признал Седрик.
- Не такой уж умной, - грустно возразила Сюзетта. - Если бы только у меня хватило ума поверить Дэниелу…
- Ну, хватит. Перестань себя упрекать. Вероятно, Данверс увидел вас в конюшне, а ты подумала, что про это никому не известно. И конечно, решила, что, кроме Дэниела, никто не мог написать то письмо.
- Но ты же догадался, что Письмо может быть поддельным! - возразила она.
- Сначала нет. Просто мне показалось подозрительным, что Данверс оказался тут как тут и быстро уговорил тебя выйти за него замуж. А потом я вспомнил, что он был в клубе вместе со мной и Дикки, - рассказывал Седрик. - Так что не ругай себя. Тут нет твоей вины. Данверс и Дикки задумали все это с самого начала, а Данверс продолжал осуществлять план и после смерти Дикки.
- Наверное, так, - вздохнула Сюзетта и огляделась. - Нам пора двигаться глубже в лес. Данверс может вернуться в любое время и… - Она умолкла, заметив впереди высокую тень. Через мгновение Сюзетта разглядела очертания всадника и испугалась, что это Данверс, а они не успели убраться с тропинки. Но фигура на лошади была совсем не похожа на их мучителя. Более широкие плечи вызывали в памяти облик Дэниела. Сюзетта так часто смотрела на своего жениха, что теперь узнала даже его силуэт.
- Это Дэниел! - громко воскликнула она, чтобы успокоить отца, волнение которого ощущала спиной.
- Ты уверена? - недоверчиво спросил он.
- Уверена, - радостно повторила Сюзетта, но Седрик Мэдисон не успокоился пока Дэниел не подъехал ближе и не окликнул их.
- Сюзетта! Лорд Мэдисон! - крикнул он, прыгая с лошади, и на секунду замер, ухватившись за седло. Сюзетта это заметила и нахмурилась от дурного предчувствия. Но в следующее мгновение Дэниел уже бросился к ней с вопросом:
- Ты цела?
Сюзетта кивнула. Боли она почти не заметила. Пока они с отцом прыгали по тропинке, каждое движение отзывалось в черепе мучительным спазмом, и, наверное, она привыкла.
Дэниел взял в ладони ее лицо и тут же нахмурился - на лбу Сюзетты была запекшаяся кровь.
- Ты ранена?
- Просто стукнулась головой, и все, - с улыбкой ответила Сюзетта, жадно вглядываясь в дорогое лицо. Она думала, что никогда его не увидит, а он стоит перед ней!
Дэниела не успокоили ее слова.
- Это Данверс сделал?
Она скривилась:
- Да.
- Где он? - Дэниел огляделся.
- Отец сказал, что он пошел в ближайший трактир, чтобы нанять лошадь.
Дэниел на минуту успокоился, но, встретив ее взгляд, твердо заявил:
- Я не писал того письма.
Сюзетта хотела ответить, но в этот момент женский голос показал ей, что Дэниел явился не один.
- Боже мой, Дэниел, - потребовала леди Вудроу, спускаясь из седла на землю, - развяжи их сейчас же. Бедная девочка почти голая. Она же до костей промерзла! И оба, без сомнения, измучены и голодны. Объясняться будете, когда отвезем их в трактир и согреем.
- Конечно! - воскликнул Дэниел и быстро обошел отца и дочь, чтобы выяснить, как они связаны. Сюзетта понятия не имела как, знала только, что он порвал ее платье на полосы, и теперь она стояла почти раздетая и очень мерзла. Приехавшая с Дэниелом леди была права. Сюзетта смотрела на нее во все глаза. Даже после ночного путешествия верхом эта дама держалась с изяществом и достоинством истиной леди - иначе не скажешь. В темноте, на кочках и рытвинах можно было споткнуться, вывихнуть ногу, упасть. Но даму это не трогало. Она двигалась уверенно и грациозно. Вытащив из рукава маленький ножик, дама протянула его Дэниелу.
- Возьми, он тебе пригодится, - с легкой улыбкой сказала она.
- Черт возьми, откуда он у тебя? - удивился Дэниел.
- Взяла с собой из дома. Пистолет я тоже прихватила, - безмятежно сообщила она и, саркастично приподняв бровь, добавила: - Неужели ты мог подумать, что в таких обстоятельствах я соберу свои платья, но не подумаю об оружии?
Дэниел лишь мотнул головой и принялся разрезать импровизированные веревки, а дама обратилась к Сюзетте:
- Вы, должно быть, мисс Мэдисон? Рада с вами познакомиться, дорогая. Я - мать Дэниела, Кэтрин Вудроу, - проговорила она таким любезным тоном, как будто они встретились на балу.
- Э-э-э… Я тоже рада вас видеть, - запинаясь, произнесла Сюзетта, которую смущали и собственный вид, и обстоятельства знакомства. В обычных условиях ей следовало пожать леди руку… но сейчас она примотана обрывками платья к отцу, а руки связаны за спиной, э ответ на приветствие она может лишь криво улыбнуться.
- Дэниел мне много о вас рассказывал, - как ни в чем небывало продолжала леди Вудроу, развязывая ленты своей накидки. - Не могу передать вам, как я счастлива, что он наконец нашел девушку, на которой захотел жениться. Я уже отчаялась ждать.
- О… э-э-э… я… - Сюзетта тщетно пыталась достойно ответить на ее тираду, но в этот момент узы ослабли, и она потеряла опору. Сюзетта и не подозревала, как сильно поддерживает ее отец, а теперь колени у нее подломились, и она стала опускаться на землю.
- Вот так, - бодро проговорила леди Вудроу, подхватила ее и, удерживая за талию, набросила ей на плечи свою накидку. Тем временем Дэниел разрезал путы на руках Седрика Мэдисона.
- Вы сможете дойти до лошади, милорд? - спросил он, помогая старому джентльмену, устоять на ногах.
- Со мной все в порядке, - отмахнулся Седрик, повернулся к дамам, слегка кивнул леди Вудроу и перевел встревоженный взгляд на дочь. - Сюзетта очень сильно ударилась головой. Она долго была без сознания, ей нужна помощь.
- Мы доставим вас в трактир и там перевяжем, - пообещала леди Вудроу и убрала руку с талии Сюзетты, чтобы Дэниел смог откинуть полу накидки и разрезать веревку на руках невесты.
Как только это было сделано, Дэниел вернул матери нож и обнял Сюзетту, но не сдержался и застонал. Сюзетта перепугалась, но не успела сказать ни слова, как леди Вудроу отвлекла ее внимание:
- Боюсь, у нас нет запасных лошадей, лорд Мэдисон. - И она с самым светским видом взяла его под руку и повела к своему жеребцу. Казалось, эта пара вышла на прогулку. - Вам придется ехать за моей спиной.
- Для меня это будет огромное удовольствие, леди Вудроу, - в тон ей ответил Седрик.