Однажды летом в Италии - Люси Гордон 2 стр.


- Если вы захотите отдохнуть, то еду вам принесут сюда.

Оставшись одна, Холли села на кровать и перевела дух. Чем радушнее ее принимали, тем неестественнее казалось ей все происходящее. Зачем весь этот маскарад?

Маттео забрал ее паспорт, у нее совсем мало денег и практически нет одежды. Теперь она целиком и полностью зависит от этого незнакомца, который захватил власть над нею ради достижения собственных целей. Несмотря на окружавшую ее роскошь, Холли почувствовала себя пленницей.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Принесенный ужин был пиршеством богов. Каждое блюдо сопровождало надлежащее вино или холодная минеральная вода.

Закончив еду, Холли подошла к окну и стала смотреть, как последние лучи заходящего солнца золотят сосны и кипарисы в саду. По одной из дорожек шагал высокий мужчина.

- Signore Фаллуччи гуляет там каждый вечер, - сообщила стоявшая позади Анна. Она пришла в комнату, чтобы забрать поднос. - Он всегда ходит на могилу своей жены.

- Она похоронена здесь?

- На клочке земли, которая была специально освящена.

- Как давно он вдовец?

- Восемь месяцев. Его жена погибла в декабре прошлого года при крушении поезда, а дочь была серьезно ранена.

- Бедная малышка.

- Он хочет видеть вас у себя в кабинете через двадцать минут, - добавила Анна, уходя с подносом.

Точно в назначенное время она постучала в дверь кабинета и услышала холодное "Войдите!".

Центральное место в комнате занимал большой дубовый стол. В шкафах вдоль стен стояли книги в кожаных переплетах.

Ее покровитель стоял у окна.

- Добрый вечер, signorina. Вы предпочитаете, чтобы мы говорили по-английски?

- Да, спасибо, signore Фаллуччи.

- Вам понравилась ваша комната?

- Да, и еда была отменная.

- Конечно. - Его тон предполагал, что это естественно. - Иначе я бы выразил свое неудовольствие прислуге. Будьте добры, присядьте. - Он указал на стул напротив стола. Это было приказание, а не просьба, и она села.

- Я узнал кое-что о вас от моей дочери, - заметил он, усаживаясь напротив нее. - Вас зовут Холли, вы англичанка из Портсмута.

- Нет.

- Разве вы не говорили Лизе, что живете в Портсмуте? - резко спросил он.

- Произошла ошибка, и я объясню, если вы позволите мне закончить. Я живу в маленьком городке в английском Мидленде. Портсмут находится на южном побережье, и я хорошо его знаю, потому что несколько раз проводила там свой отпуск. Я пыталась сказать это Лизе, но она ухватилась за то, что может дать ей хоть капельку утешения. Дети все время так делают.

- И не только дети, - пробормотал он. Наступила тишина.

- Пожалуйста, продолжайте, - наконец попросил он.

- Не знаю, что еще сказать.

Он повернулся и сурово заговорил:

- Мы в трудном положении. Я - судья, а вы скрываетесь от полиции.

- Вы могли отпустить меня сегодня днем.

- Это было невозможно. И вы знаете, почему.

- Из-за Лизы. Вы не могли разочаровать бедную маленькую девочку. - Холли помолчала. - Видимо, вы хотите узнать все обо мне и о том, что я якобы сделала, - собравшись с духом, заключила она.

Его ответ удивил ее.

- Главное я уже знаю. Вы порядочный человек, не способный на дурные поступки.

- Откуда такая уверенность?

- Дело в том, что я видел тысячу преступников, и мое профессиональное чутье подсказывает мне, что в худшем случае вы совершили какую-то глупость, даже не понимая этого. И, кроме того, Лиза вас уже обожает. Интуиция малышки надежнее моей. Если бы у вас было сердце преступницы, она бы никогда не привязалась к вам и не плакала бы в ваших объятиях.

Холли не ожидала такой проницательности.

- Итак, - продолжил судья, - мне действительно нужно кое-что узнать о вас, но сведем информацию к минимуму. Мне не нужны детали и имена.

- Как вы уже сказали, я оказалась замешанной в чем-то плохом, не понимая, что на самом деле происходит. А когда узнала правду, то быстро убежала.

- Сколько вам лет?

- Двадцать восемь.

- Кто знает, что вы в Италии?

- Никто. У меня нет семьи.

- А коллеги по работе?

- Сейчас я не работаю.

- Но в Англии должен же быть кто-то, для кого будет странно, что вы не вернулись к определенному сроку.

Холли покачала головой.

- Я живу одна в маленьком домике, который арендую. Я не знала, сколько буду отсутствовать, поэтому сказала соседке, что уезжаю надолго. Я могла бы исчезнуть с лица земли, и прошла бы вечность, прежде чем кто-нибудь заметил бы это.

Последние слова Холли произнесла с горечью. Только сейчас она осознала свое одиночество.

Почувствовав на себе его взгляд, она подумала, что судья, наверное, удивляется, какая она простодушная для своих лет. Все верно. Из-за своей недальновидности она стала жертвой Бруно Ванелли.

- Расскажите мне о том чемодане, который остался в поезде, - попросил судья. - В нем есть что-нибудь подозрительное?

- Нет, мне просто не хотелось терять свою одежду.

- Там есть что-нибудь, удостоверяющее вашу личность?

- Ничего.

- Почему вы так уверены?

- Из-за дяди Джоша.

- Дядя Джош? Он путешествует с вами?

- Нет, конечно. Он умер.

- Умер, но говорит вам, что брать с собой? - спросил он таким тоном, как будто разговаривает с лунатиком.

- Знаю, это звучит странно.

Вместо ответа судья наполнил бокал и протянул ей. Там оказался коньяк.

- Дайте себе успокоиться, - посоветовал он. - А потом расскажите мне о дяде Джоше.

Холи улыбнулась.

- Много лет назад он отправился в отпуск, и в путешествии кто-то украл его чемодан. Там были документы с его адресом. Когда он приехал домой, то обнаружил, что его дом разграбили. С тех пор в нашей семье никто не кладет в чемодан ничего, указывающего на личность. Бумаги должны быть в сумке, которая при вас.

Холли задохнулась, когда до нее дошел весь идиотизм этого разговора. Она затряслась от смеха. Судья быстро поднялся и забрал у нее бокал.

- Полагаю, это неизбежно, - заметил он. - Если у вас истерика, то лучше дать ей волю и покончить с этим.

Холли вскочила и отвернулась к окну.

- У меня нет истерики, - твердо заявила она.

- Тогда почему вы трясетесь? - спросил он, встав за ее спиной.

- Я…

Судья притянул ее к себе и сложил руки у нее на груди. Это не было объятием, потому что он не повернул ее лицом к себе. Хоть у нее и кружилась голова, она поняла, что он утешает ее без всякого намека на интимность.

- Вы в порядке? - тихо спросил Маттео.

Его дыхание обдавало жаром шею. Холли старалась не обращать внимания, а он, видимо, вообще не думал об этом.

Судья снова усадил ее в кресло и небрежно спросил:

- Полагаю, вас хитростью вовлек в свои игры мужчина?

- Да. Он кинул мне наживку, и я клюнула. Не знаю, что точно произошло. Возможно, его поймали, и ему удалось взвалить вину на меня.

- Спасая себя, принес вас в жертву?

- Да, думаю, он так и сделал.

- Приятно узнать, что вы способны мыслить реалистично.

- После всего случившегося мне только и остается, что быть реалисткой.

Судья снова подошел к окну, несколько минут молчал, а потом произнес:

- Полагаю, Анна рассказала вам о моей жене.

- Она только упомянула, что синьора Фаллуччи погибла при крушении поезда и что Лиза тоже была ранена. Сама Лиза рассказала мне, что ее мать была англичанкой. Наверное, она уцепилась за меня именно поэтому.

- Верно. Мне тоже так показалось, когда я вошел в купе. Я увидел на лице Лизы то, чего я не видел несколько месяцев. Она была довольна, почти счастлива. Думаю, тогда я и принял решение.

- Решили заполучить меня любой ценой? Даже если придется ради этого обманывать полицию?

- Вы очень цинично выразились.

- А как еще можно сказать?

- Вам нужна была моя помощь, как и мне ваша, и мы решили помочь друг другу.

- А разве я что-нибудь решала?

- Простите меня, если я действовал слишком поспешно. Очевидно, мне нужно было представить вас полиции и подождать, пока вы выберете между нами.

Холли не смогла сдержать улыбку.

- На самом деле никто из нас не принимал решения. Это сделала Лиза. А я уступил ее желаниям. К тому же, чтобы спасти вас от полиции, нужно было действовать очень быстро.

Все верно, но его излишняя самоуверенность вызвала в ней дух противоречия, и Холли с горечью произнесла:

- Как бы там ни было, теперь я ничем не лучше пленницы.

- Вовсе нет. Можете уйти, когда захотите.

- Вы знаете, что не могу. У меня нет ни одежды, ни денег, ни паспорта…

Маттео раскрыл бумажник и протянул ей пачку банкнот.

- Идите, - предложил он. - Я прикажу, чтобы вам открыли двери.

Не прикасаясь к деньгам, Холли попятилась и произнесла с отчаянием:

- Да? И куда мне идти? Вы просто играете со мной, и вам должно быть стыдно.

Холли увидела замешательство на его лице. Он помолчал какое-то время, а затем кивнул:

- Я восхищаюсь вашей смелостью, signorina.

- Да вы и сам смельчак, - огрызнулась она. - Привели меня в дом, хотя знаете обо мне только то, что я в бегах.

- Но вы заверили меня, что невиновны.

- Допустим, я врала, чтобы защитить себя.

- Дева Мария! Если вы хоть на секунду полагаете, что можете обмануть меня, то ошибаетесь. Если бы я не думал, что вашим самым большим недостатком является ваша невероятная наивность, я бы никогда не подпустил вас близко к своей дочери.

Ее враждебность угасла. Маттео раскусил ее. Наивность - это еще мягко сказано.

- Вы позволите мне перейти к делу? - продолжал он. - Я хочу, чтобы вы остались здесь как компаньонка Лизы. Берта прекрасно заботится о ней, но она не может дать Лизе того, что ей действительно нужно. Если вы сможете скрасить жизнь моей малютки, я тоже смогу кое-что сделать для вас. Договорились?

- Да, - изумленно ответила Холли. - Договорились.

- Хорошо, тогда все в порядке.

- Не совсем. Как долго будет длиться наше соглашение?

Он нахмурился, как будто озадачившись вопросом, потом ответил:

- Столько, сколько я скажу.

Конечно, усмехнулась она про себя. Кто бы сомневался?

- Теперь перейдем к деталям. Вы - дальняя родственница моей жены в гостях у нас. Лиза называет вас Холли, но в вашем паспорте я увидел, что вас зовут Сара.

- Да. Холли - это прозвище, которое когда-то дала мне мать. Однажды на Рождество я положила ей в кровать веточку остролиста .

- Все к лучшему. Поскольку полиция разыскивает Сару Конрой, вы не привлечете внимания.

- Но если они продолжают искать…

- Тот поезд был их наилучшей возможностью, но они не сумели воспользоваться ею. А теперь давайте будем практичными. Возьмите деньги. Это ваша зарплата за первую неделю. Буду платить вам наличными, потому что, чем меньше бумаг, тем лучше. Есть ли у вас в сумочке какой-нибудь документ на имя Сары Конрой?

- Кредитная карточка.

- Дайте взглянуть.

Как только она вынула карточку, он разорвал ее.

- Эй! - с негодованием вскрикнула Холли.

- Все, что связано с вашим настоящим именем, опасно.

- Я готова рискнуть.

- Но вы должны понимать, что рисковать будете не только вы.

Его слова заставили ее замолчать.

- Вам нужна одежда, - продолжал Маттео. - Сядьте сюда. - Он указал на маленький столик, на котором стоял портативный компьютер, подключенный к Интернету. - Вы на сайте одного из римских универмагов, - сообщил он будничным тоном. - Выберите себе что-нибудь, а я закажу доставку.

Она увидела, что сайт открыт на женской одежде и подключен к счету на его имя. Ей только нужно было положить предметы в покупательскую корзину. Холли начала медленно переворачивать страницы, с трудом веря тому, что видела. Это был самый дорогой универмаг в Риме. От цен на одежду у нее перехватило дыхание.

- Мне бы хотелось что-нибудь более обычное, более подходящее для меня.

- Вы считаете себя обычной?

- Именно. Посмотрите сами…

- Я это и делаю. Вы недооцениваете себя. Вы высокая и стройная…

- Тощая и с плоской грудью. Как доска.

- Не выводите меня из терпения! Модели, которые ходят по подиуму, сложены точно так же, и все восхищаются ими…

- А мое лицо. Оно такое невзрачное…

Что-то в его глазах подсказало ей, что этот разговор продолжать не стоит. Маттео помолчал какое-то время, а затем произнес:

- Вы слишком строго судите себя…

- О, поверьте, я вовсе не лукавлю. Я хорошо себя знаю, - с горечью возразила молодая женщина. - Серая мышка, которая поверила лживым словам первого попавшегося мужчины…

Маттео внимательно посмотрел на нее.

- Для начала постарайтесь взглянуть на свое лицо как на пустой холст, на котором вы напишете все, что захотите.

- Так делала ваша жена?

У него дрогнули губы, и Холли мысленно отругала себя за несдержанность.

- Раз уж вы спросили, то да. Она не была большой красавицей, но заставляла каждого мужчину думать, что она красива. Когда она входила, все поворачивали головы.

- И вас это не задевало?

- Нет, я гордился ею.

- Но я не она. И никогда не смогу быть такой.

- Надеюсь. А теперь вернемся к делу. В этом доме вам нужен пристойный гардероб, поэтому забудьте о том, к чему вы привыкли, и выберите одежду, которая соответствовала бы… - Он жестом указал на роскошную обстановку. - Пожалуйста, поторопитесь, у меня много работы.

Остатки напряжения улетучились. Холли сконцентрировала внимание на экране и с удовольствием разглядывала одежду, которая мелькала перед нею.

- Закажите все, что нужно, - было его пожелание, когда он усаживался за другой стол.

Он все умело подготовил, получил доступ к английской версии сайта, вывел сравнительные таблицы английских и континентальных размеров.

Сначала Холли заказала вещи для повседневной носки: блузки, свитеры, брюки - все выглядело обманчиво простым и стоило целое состояние, но она больше не думала о ценах.

Затем настала очередь нижнего белья: трусики, комбинации, кружевные лифчики. Здесь она проявила небывалую скромность и свела заказ к самому необходимому.

Молодая женщина задержала взгляд на платьях для коктейля. Она хотела было купить такой наряд из шифона в темно-красных тонах, но вовремя одернула себя.

Пальто. Да. Ей могло бы пригодиться легкое летнее пальто. Красное или благородного песочного цвета?

- Возьмите оба, - посоветовал Маттео. Холли машинально подчинилась.

- Я закончила выбирать. Что теперь?

- Остальное предоставьте мне. Уже поздно, а у вас был тяжелый день. Предлагаю вам пойти спать.

- Сначала я хотела бы увидеть Лизу и пожелать ей спокойной ночи.

Он посмотрел на часы.

- Должно быть, она уже спит, но, может, и нет. Очень хорошо. Поверните налево, когда подниметесь по лестнице, и вторая дверь - ее комната.

- А вы разве не пойдете со мной?

Судья сдержанно ответил:

- Я уже пожелал ей спокойной ночи.

- Уверена, она будет рада снова увидеть вас.

Маттео на мгновение задумался, а затем поднялся и отправился вслед за ней.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Когда они вошли в холл, то услышали громкие голоса наверху. Слова Берты заглушали настойчивые крики Лизы.

- Они придут. Я знаю это.

- Но твой папа уже пожелал тебе спокойной ночи, - возражала Берта. - Он занятой человек…

- Для меня он всегда находит время.

То, как были произнесены последние слова, потрясло Холли. Казалось, ребенок отчаянно старается убедить себя в том, во что ему хочется верить.

Она взглянула на судью.

- Наверное, это была плохая идея, - пробормотал он.

- Наоборот, замечательная. Ваша дочь только что объявила, что верит в вас. И когда вы подниметесь к ней, она поймет, что была права и у вас действительно всегда есть для нее время.

- Папа, - донесся до них восторженный крик Лизы.

Он посмотрел вверх и стал подниматься по лестнице вместе с Холли.

- Не надо так шуметь, piccina. Ты уже должна спать.

- Мне надо пожелать спокойной ночи Холли.

- Теперь, когда она остается с нами, ты все время будешь ее видеть.

Лиза вскрикнула от восторга и попыталась станцевать, но больная нога помешала ей, и она едва не упала. Холли вовремя подхватила девочку. Лиза тут же обняла ее.

- Ты останешься навсегда, - радостно кричала она.

- Нет, дорогая, не навсегда. Только на некоторое время.

- Но я хочу, чтобы ты осталась, - настаивала Лиза.

- Холли пробудет здесь достаточно долго, - спокойно вставил ее отец. - Не волнуйся об этом.

Холли метнула на него недовольный взгляд, но Маттео сделал вид, что ничего не заметил.

- А теперь пошли обратно в постель, - обратилась она к ребенку.

- Папа. - Лиза взяла его за руку, и они все вместе вошли в спальню. Холли уложила девочку в постель и обняла. Потом над ней склонился ее отец и поцеловал в щеку.

- Будь хорошей девочкой и спи, - быстро проговорил он и вышел из комнаты.

Лиза все еще держала Холли за руку.

- Не уходи, - попросила она.

Берта потихоньку выскользнула из комнаты, оставив их вдвоем. Теперь Лиза, довольная, улеглась. Глаза у нее были закрыты, дыхание стало ровным. Наконец пальцы у нее разжались, Холли вытащила свою руку и на цыпочках вышла из спальни.

В коридоре было темно, но ей удалось различить знакомую мужскую фигуру у окна. Она ждала, что Маттео заговорит, но он только посмотрел на нее и ушел.

В своей комнате Холли увидела молодую женщину, которая стелила ей постель.

- Я - Нора, ваша служанка, - сообщила она, улыбаясь. - Я поставила вам свежую воду у кровати. Что вы любите пить по утрам, кофе или чай?

- Чай. Спасибо.

- Тогда спокойной ночи. Помочь вам раздеться?

- Нет, спасибо.

Служанка ушла. Холли вдруг ужасно захотелось услышать чей-нибудь знакомый голос. У нее не осталось близких родственников, но можно позвонить подруге, кому-нибудь, кто знал ее в Англии и в случае чего мог бы прислать помощь…

У кровати стоял телефон, и она с облегчением подняла трубку. Но он был отключен.

Назад Дальше