Однажды летом в Италии - Люси Гордон 5 стр.


ГЛАВА ШЕСТАЯ

- Я слышал достаточно, - сообщил Маттео, выходя из тени.

- Я боялась, что вы слишком быстро появитесь и все испортите.

- Я наслаждался каждой секундой. Когда вы поняли, что я неподалеку?

- В самом конце.

- Я думал, вы стараетесь ради меня.

- Частично. Но в основном для себя.

В темноте она не видела выражения его глаз, но чувствовала его присутствие каждой клеточкой своего тела.

- Что вы теперь собираетесь делать? - небрежно спросила Холли.

- Надо бы поднять на ноги слуг, чтобы его схватили у ворот, или, может, вызвать полицию…

- Нет. Пусть уходит.

- Miodio! - воскликнул он. - Вы жалеете его после того, как он предал вас? Вы с ума сошли?

- Жалею? Вы видели, как я влепила ему пощечину.

- Да. Никогда не думал, что женщина может ударить мужчину так сильно, с такой страстью…

- С такой злостью.

- Разве это не две стороны одной медали? Стоило ему только намекнуть, что вы могли посмотреть на другого мужчину, и вы были готовы убить его.

Но "другим мужчиной" был сам Маттео. Вспоминая детали разговора с Бруно, Холли вспыхнула. Если Фаллуччи думает, что она действительно собирается обольстить его, она умрет от стыда.

Чтобы успокоиться, Холли подошла к фонтану и плеснула немного прохладной воды на лицо. Ее сердце билось от возбуждения, которое не имело ничего общего с Бруно.

- Я была готова убить Бруно. Я вовсе не сохну по нему.

- Думаю, что сохнете, иначе вы бы просто так его не отпустили.

- Как я понимаю, далеко он не убежит. Вы же сказали, он не знает, что миниатюру нашли.

- Да, я слышал, как вы сказали ему, где она, - медленно произнес Маттео, и его осенило: - Он пойдет туда… Его схватят на месте преступления в церкви, где он будет искать миниатюру, но ничего не найдет, потому что сверток уже найден.

- Если хотите сообщить в полицию, сделайте это. Мне лично хотелось бы, чтобы он просто искал, но так ничего и не нашел…

- А миниатюра тем временем будет спокойно висеть на своем месте…

- Вот именно.

Маттео посмотрел на нее, и она с вызовом встретила его взгляд.

- Mariavergine! - прошептал он с восхищением. - Ну и хладнокровие. Уверен, вы знакомы с понятием "vendetta".

Холли кивнула.

- Да, я знаю, что такое "vendetta". Месть.

- Она сладкая, верно?

- О да, очень.

- Мои поздравления, Холли. Думаю, в вас течет итальянская кровь.

- Или вы недооцениваете англичан.

- Возможно. У вас нет угрызений совести по поводу незавидной участи, которую вы уготовили Бруно?

- Совсем никаких. Правда, был один момент, когда я начала колебаться.

- Когда он поцеловал вас?

Холли покачала головой.

- Вы переоцениваете силу мужских объятий, signore.

Он хищно улыбнулся.

- Так мне говорили. Мы все думаем, что достаточно произнести слова любви, и женщина околдована.

- Тот поцелуй открыл мне глаза, - объяснила она. - Волшебство ушло, и я увидела перед собой подлого человека.

- Буду надеяться, что никогда не навлеку на себя ваш гнев.

- Я у вас в неоплатном долгу, так что можете спать спокойно.

Они медленно пошли вместе к дому. В кабинете Фаллуччи налил ей бокал вина и поднял свой, произнеся короткое:

- Вы великолепны.

Холли рассмеялась и чокнулась с ним, качая головой.

- Почему вы так на меня смотрите?

- Стараюсь понять, что я только что узнала о вас.

- И что же вы узнали обо мне?

- Я только что совершила нечто такое, чего не может сделать женщина, у которой есть сердце. Совсем недавно я любила Бруно, а сегодня вечером отомстила ему за все свои беды. И сделала это с огромным удовольствием! И в результате вы стали лучше думать обо мне. Не отрицайте.

- Я и не собираюсь отрицать. За сегодняшний вечер вы здорово выросли в моих глазах. И вы не были бессердечной. Вы защитили себя, а он заслужил свое наказание. Не слишком суровое наказание, сказать по правде. Я принял решение не заявлять в полицию. Через некоторое время он прекратит поиски и уедет. Ничего не выиграет, но и не потеряет.

- А как вы оказались там в тот момент?

Холли вспомнила, что каждый вечер Маттео ходит на могилу жены.

- Случайно. Я прогуливался перед сном. Ваш разговор с Бруно многое прояснил мне. Не тратьте своих слез на него, он не стоит их.

- А вы когда-нибудь забываете о своих врагах?

- Никогда. Они остаются моими врагами на всю жизнь. Basta! Как только я узнаю о них, то не испытываю никаких угрызений совести по поводу своих дальнейших действий.

- Но вы можете ошибиться. А как насчет невиновных, которые могут попасть под перекрестный огонь?

Ее слова произвели поразительное впечатление на него. Маттео отступил назад и побледнел.

- Miodio, - прошептал он. - Ваши глаза видят все мои секреты?

- Нет, что вы. Я имела в виду, что нельзя давать мести разгуляться, иначе она может зайти слишком далеко.

- И это говорит женщина, которая только отправила своего любовника на заведомо бесплодные поиски.

- Но, заметьте, я не сделала ненароком больно кому-нибудь еще.

- Вы не похожи на других женщин, - задумчиво произнес Маттео и, увидев, что она нахмурилась, быстро проговорил: - Пора ложиться спать. У нас обоих был насыщенный вечер.

- Да. Спокойной ночи.

И они разошлись по своим спальням.

Холли вскоре обнаружила, что Лиза хорошо рисует, и они обе прекрасно проводили время за карандашами и альбомами. Было приятно учить ребенка, который так легко схватывает азы живописи. Иногда Холли позволяла Лизе рисовать на свободную тему. Результаты на многое пролили свет.

У Лизы был дар хорошо изображать людей, и она все время рисовала одну и ту же картинку. На ней была счастливая семья, состоящая из отца, матери и маленькой девочки. Иногда это были мать и ребенок, иногда отец и ребенок, но никогда - одни родители. Это показалось Холли странным. Когда она спросила, Лиза не ответила, но у нее было такое же отсутствующее выражение лица, какое Холли иногда наблюдала у ее отца.

Однажды утром ей пришла посылка. Холли раскрыла ее и изумилась. Там лежало черное платье для коктейля, которое так понравилось ей, а под ним - еще более роскошное малиновое платье. Записка гласила: "Вторая часть заказа".

Она же не заказывала их, тогда кто?

Потом Холли вспомнила, как Маттео подошел к ней сзади в тот момент, когда она боролась сама с собой, глядя на экран ноутбука. Видимо, он прочитал ее мысли и расширил заказ.

В это время вошел Маттео.

- Я рад, что они прибыли, - сказал он, взглянув на вещи.

- Не надо было заказывать для меня такие роскошные наряды, - укорила Холли.

- Можете отослать обратно.

- Я подумаю об этом, - не очень убедительно ответила она.

- Завтра вечером я даю званый обед. Мои друзья любят Лизу, и я хотел бы, чтобы вы привели ее. Я дам знать, когда буду готов.

В этот момент Лиза просунула в дверь голову.

- Вот ты где. Ты обещала почитать мне книжку. - Она объяснила отцу: - Книга на английском языке. Холли читает ее мне по-английски, но останавливается на самых интересных местах, и я должна прочитать немного сама, чтобы узнать, что будет дальше.

К удивлению Холли, взгляд Маттео стал холодным.

- Да, это замечательный способ изучения иностранного языка. Мне надо идти. Не забудьте о завтрашнем обеде.

- Мы спустимся вниз к гостям твоего папы, - объяснила Лизе Холли.

Лиза в восторге попыталась схватить отца за руку, но он тут же отстранился.

- Мне нужно работать.

- Ну, пожалуйста, папа, всего несколько минут.

- Я занят, piccina. Отпусти меня.

Холли мягко отвела ребенка в сторону. Она снова почувствовала холодок в отношениях отца и дочери.

- Сегодня процессия, папа? - спросила Лиза.

- Нет, завтра. Вот поэтому мы будем обедать все вместе. Когда ты спустишься к ним, piccina, ты должна хорошо себя вести.

- Хорошо, папа.

Холли рассердилась на Маттео. Ребенку требовалось немного его внимания, а он лишь потребовал от нее хорошего поведения. Стало еще больнее, когда она увидела, что Лиза, не признавая поражения, весело улыбается.

- Что за процессия? - спросила Холли, когда судья ушел.

Лиза попыталась объяснить:

- Все адвокаты и судьи выйдут из ратуши и отправятся процессией по городу. Мы можем увидеть это по телевизору.

На следующее утро они включили телевизор в назначенное время. Холли впервые увидела Маттео в официальной черной мантии с длинными золотыми кисточками на плече.

- Только у судей есть золотые кисточки, - пояснила Лиза. - У обычных адвокатов они серебряные.

Она была всего лишь ребенком, но ее глаза светились гордостью и восхищением, когда она смотрела, как ее отец идет с другими судьями, такой высокий и красивый.

- Это судья Лионелло, - Лиза указала на полного, улыбающегося мужчину рядом со своим отцом. На вид ему было лет шестьдесят. - Он очень хороший. Папа называет его своим наставником, но я не знаю, что это такое.

- Наставник - это тот, кто учит, как надо что-то делать.

- Никто не учит папу, что нужно делать, - мудро заметила Лиза. - Он не допустит этого.

- Могу себе представить.

Процессия внезапно остановилась, и камера задержалась на Маттео. Холли решила, что его единственным недостатком была красивая внешность. Он был слишком красив для судьи. В этот момент Фаллуччи повернулся к судье Лионелло и улыбнулся ему, отчего у Холли перехватило дыхание. Она никогда не видела у него такой улыбки: теплой, ласковой и доброй. Он словно снял защитную броню.

Вот какой он на самом деле, с облегчением подумала Холли. Но он не показывает себя настоящего, потому что никому не доверяет.

В тот вечер они с Лизой смотрели в окно на верхнем этаже, как к входу подъезжают длинные лимузины. Некоторых мужчин сопровождали женщины в элегантных вечерних нарядах.

Лизе разрешили передвигаться без кресла, на ней было красивое голубое длинное платьице, закрывавшее больную ногу.

Холли не стала надевать платье для коктейля, а выбрала струящиеся темно-синие брюки и белую шелковую блузку.

Маттео представил ее как родственницу своей жены, и ее радушно приняли. Все восторженно приветствовали Лизу, было ясно, что она всеобщая любимица. Немного понаблюдав за нею, Холли расслабилась.

- Позвольте предложить вам бокал вина, - обратился к ней миловидный молодой человек. - А потом мы будем говорить по-английски, потому что я бы хотел совершенствовать свои знания иностранных языков.

Поскольку он и так прекрасно говорил по-английски, Холли поняла, что он кокетничает. Она со смехом приняла бокал вина.

- Меня зовут Томазо Бандини, - с поклоном представился он. - Думаю, мы станем большими друзьями.

- Если только из-за вас у меня не будет неприятностей с синьором Фаллуччо. Я здесь, чтобы присматривать за Лизой.

- Но Лиза общается с четой Лионелло. Так что вы можете позволить мне заняться вами.

Томазо был не единственный, кто оказывал Холли знаки внимания. Несколько других мужчин с восхищением рассматривали новую знакомую. Заметив это, Маттео отвел ее в сторону.

- Спасибо. Не знаю, с чего вдруг…

- Зато я знаю, - сухо ответил он. - Думаю, Лизе пора ложиться спать.

Прощание заняло некоторое время, поскольку все хотели попрощаться и с Лизой, и с Холли.

- Веди себя пристойно, Томазо, - сделал замечание Маттео. - Отпусти руку Холли. Она ей еще пригодится.

- Действительно, - подтвердил судья Лионелло, взяв руку молодой женщины и почтительно целуя ее.

- Постыдились бы в вашем возрасте, - усмехнулся Маттео.

Судья Лионелло вздохнул и отпустил ее руку.

Холли быстро отошла, чувствуя на себе враждебный взгляд его жены.

Наверху была Берта, которая только что вернулась после закупки приданого. Она помогла Холли раздеть Лизу.

- Прекрасный был вечер, - прошептала девочка.

- Да.

- А ты хорошо провела время, Холли?

- Замечательно. А теперь спи.

Она поцеловала Лизу в лоб, потом подошла к окну и, улыбаясь, посмотрела вниз, вспоминая Томазо и его глупые шутки.

- Bella Холли, - донесся до нее голос Томазо. Она увидела внизу своего воздыхателя, который поднимал бокал в ее честь.

- Моя прекрасная Холли, - вздохнул он.

- Я не ваша Холли, - улыбаясь, ответила она ему.

- Вы правы. Вы недосягаемы, как солнце или луна, а внизу ваш слуга тоскует по вас.

- Ведите себя пристойно.

- Вы разрываете мне сердце.

Томазо громко зарыдал. Вышли другие гости, посмотреть, что происходит.

- Ты бросила нас, - прокричал один из них.

- Покинула, - прокричал другой. Появился Маттео и посмотрел вверх.

- Берта уже пришла? - крикнул он.

- Да, она здесь, с Лизой.

- Тогда спускайтесь к нам. - Она колебалась, и тогда он добавил: - Хороший хозяин всегда выполняет желания своих гостей. Пожалуйста, спускайтесь.

- Иди, - настояла Берта. - Я побуду с Лизой.

Со смехом она спустилась вниз. Маттео встретил ее у последней ступеньки.

- Я недолго побуду.

- Вы побудете столько, сколько захотите.

- А вы не будете обсуждать серьезные судебные дела?

- После второй бутылки не будем, уверяю вас. Но остерегайтесь Томазо. Он настоящий волокита.

- Я так и подумала.

- По возможности избегайте также моего старого, друга Андреа Лионелло, которому давно надо было уняться. А больше всего остерегайтесь синьору Лионелло, которая способна на убийство.

- Я ей очень сочувствую, что она замужем за этим старым развратником. Спасибо за предупреждение.

Холли имела большой успех на вечере. Она ограничилась лишь одним бокалом вина, потягивая из него, и у нее была достаточно ясная голова.

Мужчины впервые вздыхали по ней и целовали ей руки, а у них в глазах были обещания и клятвы. Такого никогда не случалось раньше, и ей было приятно чувствовать свою женскую силу.

Холли вежливо, но настойчиво отказалась кокетничать с Лионелло. Его жена подчеркнуто игнорировала ее.

- Нет, я не буду больше пить, - твердо отказалась она от очередного предложенного бокала. - Я не верю словам ни одного из вас.

Кто-то спросил за ее спиной:

- Интересно, кому вы больше всего не доверяете?

Не узнав голос, она игриво ответила:

- Вам, конечно. - И, с улыбкой повернувшись, увидела прямо перед собой Фаллуччи.

- Я всегда знал, что вы не доверяете мне, - весело заметил Маттео.

- Ну, это взаимно, - легко ответила она.

- Верно. Однако однажды у нас был краткий союз.

- Конечно. - Она рассмеялась ему в лицо. - Враг моего врага - мой друг. Но когда моего врага нет…

- Тогда нужно все пересмотреть, - согласился он. - Хочу только предупредить вас, чтобы вы не считали, что вашего врага больше нет. У таких, как он, есть привычка появляться вновь.

- Вы думаете?..

- Я думаю, что надо быть осторожнее. И если мои опасения подтвердятся, я по-прежнему буду здесь, чтобы помочь вам.

Он склонил голову в поклоне и отошел.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Из своего окна наверху Холли слышала, как отъезжали машины, а потом наступила тишина.

Ей надо было раздеться и лечь спать, но она все еще не могла успокоиться, а залитый лунным светом сад манил ее. Тихо спустившись вниз, она выскользнула с черного хода и пошла по тенистой дорожке.

Проходя мимо кабинета судьи, Холли остановилась, услышав сквозь приоткрытые окна голос, полный неприязни:

- Вы же видели, как вызывающе она вела себя сегодня вечером…

- Она была там, потому что я пригласил ее, - объяснил Маттео.

Женщина презрительно фыркнула, и Холли поняла, что это был голос синьоры Лионелло. Весь вечер сдерживая свои чувства, она решила дать им выход сейчас.

- И разве она не кокетничала со всеми подряд? Не знаю, какими хитростями она смогла втереться в ваше доверие, но беспринципные нахалки, подобные ей…

- Вы не знаете ее.

- Я знаю этот типаж - серая мышка, которая использует свою смазливую внешность, чтобы удачно выйти замуж. Как только на нее западет какой-нибудь несчастный, она без колебаний бросит вас с Лизой. Вам надо избавиться от нее как можно скорее.

Холли понимала, что надо уйти, но никакая сила не могла заставить ее сделать это, пока она не услышит ответа Маттео.

- Я знаю, что Андреа не самый прекрасный муж, но он уже много лет стреляет глазами, и не только сегодня вечером. Несправедливо обвинять синьорину Холли в том, чего она не совершала, - отчеканил Фаллуччи. В его голосе звучала неприкрытая угроза.

- А если она начнет охотиться за вами?

- Сомневаюсь. В любом случае мое сердце под надежной защитой, так что волноваться не о чем. Холли здесь ради Лизы, других причин нет. Поверьте мне, я знаю, что говорю.

Со своего места Холли хорошо его видела. Когда он поднял голову и кивнул, ей показалось, что он принял какое-то решение.

От Лионелло, к счастью, не было никаких известий, но два дня спустя позвонил Томазо Бандини и пригласил ее провести с ним время.

- Даже не думайте об этом, - усмехнулся Маттео, когда она сообщила ему. - Я ни за что не отпущу вас с ним одну.

- Но я еще не видела Рима, и мне так хотелось посмотреть его…

- Я сам как-нибудь повезу вас гулять.

Несмотря на обещание Маттео, Холли все-таки решила принять приглашение Томазо и написала ему записку с согласием. Но он ответил, что, к большому сожалению, не сможет вырваться из-за работы.

На следующее утро за завтраком судья сообщил ей, что в восемь вечера за ней приедет машина. Она уже хотела отказаться, когда он заговорщически сообщил Лизе:

- Хочу показать Холли наш город сегодня, если ты не возражаешь.

- Уверена, Лиза предпочтет, чтобы я осталась с нею, - заметила Холли.

- Но ты никогда не развлекаешься, - возразила Лиза. - Обязательно поезжай.

Холли сдалась и только спросила:

- Куда поедем?

- Еще не решил. Но наденьте черное платье.

Вечером, увидев себя в зеркале, Холли поняла, что не ошиблась с выбором. Черный шелк платья струился по фигуре, открывая взору стройные ноги в босоножках на высокой шпильке. Холли сделала красивую прическу и подкрасила глаза.

В назначенное время шофер Карло усадил ее в машину. По дороге к центру города он спросил:

- Вы любите оперу, signorina?

- А мы едем в оперу?

- В каком-то смысле. Император Каракалла около двух тысяч лет назад построил комплекс общественных бань. Сейчас от него остались лишь руины, но каждое лето там дают оперные постановки.

Когда они подъехали к полуразрушенному фасаду когда-то величественного здания, Маттео уже ждал ее. На нем был смокинг и черная бабочка.

Назад Дальше