Однажды летом в Италии - Люси Гордон 7 стр.


И кто из нас двоих должен "образумиться"? - подумала Холли с отчаянием, когда он снова завладел ее губами. В их поцелуе не было ни смысла, ни логики, ни расчета, только накал эмоций, который не имел ничего общего с благоразумием.

Холли почувствовала, как Маттео увлекает ее в тень под лестницей, и поняла, что если уступит ему, то пропала. На этот раз она не будет пешкой в руках мужчины.

Она отстранилась и уперлась руками ему в грудь.

- Отпустите меня сейчас же, - задыхаясь, прошипела Холли. - Предупреждаю вас, я - опасна.

Маттео опустил руки так внезапно, что ей пришлось ухватиться за стену, чтобы не потерять равновесия. Сдерживая подступившие к горлу рыдания, Холли опрометью бросилась в сад.

Она бродила по залитым лунным светом дорожкам не меньше часа, пока ноги сами не привели ее к памятнику Кэрол. Вероятно, она подсознательно знала, что встретит его там. Судья сидел на краю фонтана, опустив руки в воду и брызгая ею на лицо. Он снял пиджак, и тонкая ткань рубашки вся промокла, обрисовывая подтянутое тело.

Холли не хотела смотреть на него. Страстное желание, которое он возбудил в ней, грозило обернуться настоящей пыткой.

Судья взглянул на нее.

- Простите, - глухо прошептал он.

- Я знаю только одно. Я не хочу быть в объятиях мужчины, который мечтает о другой женщине.

- Что?

- Вы все еще любите ее. Но в то же время хотите меня и стыдитесь своих чувств. Ведь вы поэтому пришли сюда, верно? Торопились попросить прощения у Кэрол за то, что поцеловали меня.

Маттео посмотрел на нее. При лунном свете она видела лишь половину его лица, но почувствовала, что он напряжен.

А потом он сел на землю и начал смеяться. Прислонившись спиной к мрамору фонтана, он трясся от горького смеха.

- О боже, - пробормотал она. - Боже милосердный!

Прижав руки к голове, Маттео со стоном раскачивался взад и вперед. Когда Холли больше не могла выносить его отчаяния, она опустилась на колени рядом с ним.

- Маттео, в чем дело? Что здесь смешного?

- Все. Абсолютно все, включая ваши представления обо мне. Горюющий муж, вспоминающий о жене, которую он потерял. Скажу вам правду. Я вспоминаю о Кэрол как о кошмарном сне.

- Но… - Она показала рукой на памятник.

- Это претенциозное чудовище? Я построил его, чтобы спрятать свои чувства. Я не мог рассказать миру, как на самом деле отношусь к памяти своей жены.

Холли побледнела.

- Я ненавидел ее. Ненавидел всеми фибрами своей души за то, что она годами жестоко обманывала меня. Ненавидел за то, что она не сказала мне правды, и еще больше возненавидел, когда она наконец рассказала ее.

Маттео на мгновение закрыл глаза.

- Все эти годы я любил ее, она была для меня всем. Я положил свою жизнь к ее ногам. Все, что принадлежало мне, было ее, и она это знала. Знала и в то же время…

Он открыл глаза и повернулся к ней, так что его голова оказалась рядом с высеченными на мраморе словами "любимая жена".

- Я ошибочно полагал, что у меня есть все. Мне следовало понимать, что у человека, который так думает, нет ничего. Когда он считает, что идет по твердой дороге, то на самом деле шагает по висящему над пропастью канату. Пропасть все время зияла, но я ее не видел.

- Хотите сказать, она разлюбила вас?

Маттео горько усмехнулся.

- Я хочу сказать, что она никогда и не любила меня. Вышла за меня из-за денег. У мужчины, которого она любила, англичанина по имени Алек Мартин, не было ни гроша. Думаю, она остановила свой выбор на мне, когда увидела этот дом и сад. Я узнал о ее предательстве незадолго до трагедии. Она похвасталась мне, что спала со своим любовником до самой нашей свадьбы, поэтому Лиза и родилась так быстро.

- Хотите сказать?

- Да. Моя маленькая девочка вовсе не моя. Все это время она была ребенком другого мужчины.

Холли сделала глубокий вдох, не веря своим ушам.

- Он уехал после того, как мы поженились, - продолжал Маттео, - и его не было видно несколько лет. Думаю, он зарабатывал деньги. А когда он вернулся, Кэрол решила бросить меня и уйти к нему. Я сказал, что не буду держать ее, но дочь она не получит. Вот тогда Кэрол и призналась, что Лиза не моя дочь. Через некоторое время после того, как они уехали, мне позвонили из больницы. Произошло крушение поезда, Кэрол погибла, а Лиза была серьезно ранена. Позже я узнал, что Мартин тоже погиб, но больше никому не было известно о его связи с нашей семьей. Все знают, что моя жена и ребенок поехали на поезде, который попал в крушение. Все остальное известно только мне.

- А Лиза… точно не ваш ребенок? Может быть, Кэрол так сказала, чтобы сделать вам больно?

Маттео покачал головой.

- Я думал об этом. Когда она была в больнице, я попросил сделать необходимые анализы. Моя жена сказала мне правду. Лиза не моя дочь. Нет смысла отрицать очевидное.

Холли не знала, что сказать. Между ними повисла тяжелая тишина.

- Когда состояние малышки улучшилось, - продолжил он через некоторое время, - я забрал ее домой. Не знал, что еще можно сделать.

- А Лиза знает правду?

- Нет. Я боялся, что Кэрол могла рассказать ей, но она, очевидно, считает меня своим отцом.

- Коим вы и являетесь во всех отношениях. Если вам так легче, испытывайте ненависть к своей жене, но маленькая девочка ни в чем не виновата.

- Думаете, я не понимаю этого? Она ни в чем не виновата, но…

- Никаких "но", - настаивала Холли. - Она такая же, какой и была, ребенок, который любит вас и который ничего не сделал, чтобы лишиться вашей любви.

Он с отчаянием смотрел на нее.

- Вы говорите то, что я тысячу раз повторял себе. Я делаю все, что в моих силах, чтобы она ничего не заподозрила, но любить ее по-прежнему я не могу…

- О боже, - прошептала Холли. Маттео взглянул на небо.

- Она была моим ребенком, а потом перестала. Когда я смотрю на нее, то вижу лицо женщины, которую ненавижу.

- А вы не можете простить Кэрол? - спросила Холли, понимая наивность этого вопроса.

- Простить? Вы сума сошли? Она годами смеялась надо мной, принимая мою любовь, искушая меня любить ее еще больше. И все это время мечтала о другом мужчине. Она брала и брала и ничего не давала взамен. Даже ребенок оказался не моим. Если бы она была мне верной женой в душе, я бы простил минуту безумия, но годы циничного, хладнокровного, расчетливого…

Содрогнувшись, Маттео замолчал.

- Простите, - пробормотала она, протягивая к нему руку.

Но он отошел от нее.

- Она притворялась даже тогда, когда мы занимались любовью. Она доводила меня до такого состояния, что я не мог трезво мыслить. Таким образом, я ничего не подозревал, ни днем, ни ночью. Кэрол не оставила мне на память ничего, кроме лжи. А вы хотите, чтобы я простил ее. Никогда! Я думал, вы прочувствовали, что такое vendetta, но вы ничего не понимаете.

- Так вы хотите научить меня? Хотите, чтобы я тоже думала только о себе и своих собственных заблуждениях? Но если я научусь этому, кто будет заботиться о невинном ребенке?

Маттео молчал. Он не успел прийти в себя, как она поднялась и зашагала к дому. Никогда еще она не испытывала такой ярости. Вместо того чтобы найти в дочери утешение, Маттео отвернулся от нее!

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Когда Холли дошла до дома, какое-то внутреннее чутье подсказало ей, что подниматься наверх пока рано. Их разговор еще не окончен.

Она прошла в библиотеку, включила маленькую лампочку и услышала, как открылась дверь.

- Входите, - пригласила она его.

Маттео сделал несколько шагов и рухнул в кресло у окна.

- Простите меня, - тихо произнес он.

- Нет, это вы простите меня. Я не должна была бередить ваши раны.

- Я не имел права рассказывать вам. Я обещал себе, что никто никогда не узнает. Не понимаю, почему вдруг поддался…

- Потому что вам надо было поделиться с кем-нибудь, или вы сошли бы с ума.

Он кивнул.

- А как насчет человека в больнице, который делал анализ?

- Он думал, что этот анализ нужен доктору. Никаких имен на бланке не было.

Холли содрогнулась при мысли о тех мучениях, которые судья тайком переживал, делая для всех вид, что оплакивает смерть жены.

- Я доверяю вам, - произнес он с мольбой.

- Я никому не расскажу, - пообещала Холли. - Ради Лизы и ради вас.

- Возможно, когда-нибудь Лиза узнает. Но не раньше, чем повзрослеет и сможет самостоятельно во всем разобраться. Поэтому я и держусь на расстоянии. Я боюсь, что она поймет по моему поведению, что я ничего не чувствую.

- Я не верю, что вы перестали любить ее, - горячо возразила Холли.

- А что, если это так? И я на самом деле слабый, тщеславный человек, который может любить только того ребенка, который является продолжением его самого?

- Но вы не такой.

- Думаете, вы знаете меня лучше, чем я сам?

- Я знаю, что вы так не мучились бы, если бы у вас не было глубоких чувств по отношению к этому ребенку. Вы говорите, что ничего не чувствуете, а я утверждаю, что вы чувствуете больше, чем можете вынести.

- Хорошо, тогда скажите мне, что делать. Я в ваших руках.

- Проводите больше времени с Лизой, ничего особенно не делая. Пусть все идет, как идет.

Он устало потер глаза.

- Я не умею бездельничать.

- Придется научиться. Как насчет заброшенного бассейна на участке? Вашей дочери будет очень полезно упражнять ногу в воде. Пусть бассейн почистят, и вы проведете там день с Лизой. Помогите ей проплыть туда и обратно. Делайте это, когда она захочет. Но самое главное, будьте рядом с ней.

- Если бы вы знали, как я сейчас занят.

- Я знаю, и Лиза знает. Вот поэтому для нее будет чрезвычайно важно, если вы проведете с нею целый день, именно целый день.

Он криво улыбнулся.

- Вы очень хорошо аргументируете свою позицию, avvocato. Вы убедили судью, и он выполнит ваше приказание.

- Я не приказываю. Я просто советую вам то, что, по моему мнению, может помочь.

- Разница очень слабая. Но я распоряжусь, чтобы бассейн почистили и наполнили водой. Мое единственное условие - чтобы вы тоже были там и приглядывали за нами. Мне потребуется ваша помощь.

- Спасибо, что прислушались к моему совету. А сейчас я иду спать. Думаю, вам нужно сделать то же самое.

Работа по восстановлению бассейна началась на следующий день. Лиза была в восторге и проводила в саду практически все время.

Холли поехала в Рим, чтобы купить купальник для Лизы, которая выросла с тех пор, как в последний раз купалась. Нужно было приобрести что-то и для себя. В глаза бросились яркие бикини, но она не поддалась искушению и выбрала закрытый спортивный купальник.

Договорились начать через два дня. Маттео заверил ее, что будет свободен.

- И никакого мобильного телефона, - заявила Холли.

- Но я… Как скажете.

Лето подходило к концу, но было еще достаточно тепло, чтобы прекрасно провести время возле бассейна. Глядя на то, как судья улыбается, а его загар блестит на фоне белого махрового халата, Холли почувствовала необъяснимую нежность.

Пока они ждали внизу Берту и Лизу, она шутливо проверила:

- Мобильный телефон?

- Оставил на работе.

- А местные звонки?

- Распорядился, чтобы Анна спрашивала, что передать.

- Посетители?

- Меня ни для кого нет дома.

- Чтение?

- А разве мне разрешено читать?

- Только не юридические документы. Самое лучшее - дешевый триллер.

- Дешевый?

- Да, я подумала, что у вас нет такого, поэтому купила вам один в Риме.

Она протянула ему небольшую книжку в мягкой обложке и чуть не рассмеялась, увидев его оскорбленное лицо.

- Никогда в жизни я не…

- Вот и попробуете. Лиза, наверное, задремлет после ланча и, когда проснется, увидит вас, читающего обычную книгу. То, что вы с легкостью сможете отложить.

- А почему мне нельзя выбрать самому? - спросил Маттео, пробегая глазами первую страницу.

- Хотите все сделать, как надо, или нет?

- Конечно. Хорошо, я сдаюсь.

Когда Берта привезла Лизу, он взял дочь за руку.

- Ты готова?

Улыбка девочки и энергичный кивок головой показывали, что она наверху блаженства. Она стала вылезать из кресла.

- Думаю, тебе лучше остаться там, - посоветовала Холли. - До бассейна идти далеко, а тебе понадобится вся сила для плавания. Ты же не хочешь, чтобы у тебя в воде заболела нога?

- Хорошо, - кивнула Лиза.

Все четверо отправились в дальний конец сада, где на солнце блестел вычищенный бассейн.

- Разве не здорово? - вскрикнула Лиза. - Папа построил его для меня.

- Но я где-то читала…

- Он построил его для меня, - закричала Лиза. - Для меня, дляменя!

Она готова была разрыдаться. Берта не знала, что делать. Холли готовилась что-то предпринять, но тут положение спас Маттео.

- В каком-то смысле это так, - заметил он. - Мой отец построил бассейн много лет назад, но им не пользовались. Когда Лиза была совсем маленькой, я распорядился перестроить его. Мелкая часть была в метр глубиной, но это слишком много для маленького ребенка. Поэтому я попросил сделать широкие ступеньки с одной стороны. Ты ведь это помнишь, piccina?

Лиза тут же широко заулыбалась.

- Да, папа. Mamma приводила меня сюда каждый день, чтобы посмотреть, как продвигается работа. - Девочка хихикнула. - Она говорила, что я довожу строителей до сумасшествия, все время задавая вопросы.

Маттео опустился перед нею на колени.

- Да, я помню, она говорила мне.

Отец и дочь обнялись. Холли облегченно вздохнула.

- Пошли, - прокричала Лиза. Опасный момент прошел.

Держа друг друга за руки, они сошли в воду по широким ступенькам. Холли прошла еще дальше и широко развела руки, чтобы Лиза знала, куда нужно плыть.

Девочка, вопреки ожиданиям, вела себя превосходно. Маттео, казалось, тоже расслабился. Они входили в бассейн ненадолго, чтобы Лиза могла потренировать больную ногу. Через час появилась Анна с прохладительными напитками и мороженым.

Лиза прекрасно умела есть и болтать одновременно.

- Это папа научил меня плавать, - гордо сообщила она Холли. - Он говорил, что все Фаллуччи прекрасные пловцы, а я буду самой лучшей среди Фаллуччи.

Холли затаила дыхание, когда Лиза близко подошла к запрещенной теме. Но Маттео, хоть и побледнел, улыбнулся и заметил:

- Ты и есть, piccina. Ты самая лучшая из всех Фаллуччи.

Как и предсказывала Холли, сразу после сытного ланча Лиза задремала на полотенце, в тени деревьев. Маттео несколько раз переплыл в длину бассейн, а Холли сидела и смотрела на него.

Она видела, как он старается ради Лизы, и в душе была благодарна ему. Время от времени Лиза говорила о Кэрол, но судья ничем не выдавал своих чувств.

Она понимала, что один день, проведенный с ребенком, не решит их проблему. Но была уверена, что где-то в глубине его обледеневшего сердца теплится маленький огонек любви к дочери. Холли очень хотела помочь Маттео справиться с демонами прошлого.

Ради Лизы.

Однако она все отчетливее понимала, что неискренна перед собой. В тот момент, когда Маттео протянул к ней руку, моля о помощи, ее решимость никогда больше не иметь дела с мужчинами начала слабеть.

Маттео вышел по ступенькам из бассейна, накинул на плечи махровый халат и растянулся на шезлонге. Он даже взял книжку, которую Холли купила для него. Раскрыл ее и начал читать, сначала небрежно, а потом с явным интересом. Лиза проснулась и подползла к нему.

- Интересно? - спросила она.

Наконец он взглянул на нее, с трудом оторвавшись от страницы.

- Да, интересно.

- О чем она?

- О человеке, попавшем в тюрьму за то, чего он не делал, и планирующем отмщение.

- А ты когда-нибудь отправляешь невиновных людей в тюрьму, папа?

Судья в ужасе посмотрел на нее.

- Я стараюсь не делать этого. Отправляю в тюрьму только тех, кто, на мой взгляд, виновен.

- А если ты вдруг ошибешься? - безжалостно допытывалась Лиза.

К радости Холли, Маттео не знал, что ответить. Он с отчаянием посмотрел на нее, но она только лежала на траве и посмеивалась.

- Простите, - проговорила наконец Холли, подвигаясь к ним. - Сейчас оставь эту тему, Лиза. Когда ты вырастешь и станешь юристом, то изучишь дела своего папы и расскажешь ему, где он ошибся.

- Хорошо, - кивнула Лиза.

- Спасибо, - поблагодарил Маттео. Определившись с будущим, Лиза вернулась к книжке.

- Он жестоко мстит своим врагам? - спросила она отца.

- Думаю, да. Я еще мало прочел. Расскажу тебе позже.

Лиза довольно вздохнула.

- Как она может быть такой садисткой? - прошептал Маттео, когда Берта повела Лизу по ступенькам в бассейн.

- Она - ребенок. Дети иногда любят доводить родителей.

Холи замолчала, увидев, как вдруг изменилось его лицо.

- В чем дело? Уж не отправили ли вы невинного человека в тюрьму?

- Мне такое неизвестно. Конечно, они все утверждают, что невиновны. И чем более тяжкое преступление они совершили, тем сильнее отрицают свою вину. Самый жестокий на моей памяти - Антонио Фортезе, убийца, который часто убегал от правосудия.

- Тот самый, из-за угроз которого вам потребовался телохранитель?

- Верно. Он клялся, что невиновен. Но обвинение доказало обратное. Как вы знаете, я приговорил его к тридцати годам. Сейчас он в колонии строгого режима.

- Возможно, я зря выбрала для вас именно эту книжку, - вздохнула Холли.

- Почему же? Думаете, меня будут мучить кошмары по ночам? И не надейтесь. Такие типы, как Фортезе, являются неотъемлемой частью моей профессии. Я привык.

- Вот что я вам скажу. Лиза гораздо лучше думает о вас сейчас, когда она знает, что вы можете увлечься хорошей книгой.

- Я давно не получал столько удовольствия от чтения.

В таком настроении он был восхитителен, и Холли напомнила себе, что надо быть осторожной. Пройдет еще много времени, прежде чем между ними установится полное взаимопонимание.

Из-за деревьев появилась озабоченная Анна.

- Signore, к вам…

- Никаких посетителей, я же сказал вам, - рявкнул Маттео.

- Но Signore…

Маттео с раздражением оглянулся, и выражение его лица тут же смягчилось, когда он увидел гостью.

- Mamma!

Лиза вскрикнула от радости и вместе с отцом заторопилась обнять свою бабушку, элегантную женщину, которой на вид было около шестидесяти лет. Маттео представил синьоре Фаллуччи Холли, и она увидела, как пожилая женщина с любопытством оглядывает ее.

- Извините, что не предупредила о своем приезде, - оправдывалась гостья, - но мне вдруг так захотелось вас увидеть…

- Ты же знаешь, что всегда желанна, - тепло отозвался Маттео. - Пошли в дом.

От Анны Холли узнала, что отец Маттео умер, а его мать, Галина, снова вышла замуж. Ее муж был инвалидом, и они жили на юге, на Сицилии, где погода была более благоприятной. Ей пришлось проделать длинное путешествие.

Назад Дальше