Обольстить невесту - Николь Джордан 14 стр.


- В вашей власти все изменить. Вам надо лишь выйти за меня замуж, и тогда я буду удовлетворять любые ваши желания в любое время суток.

Теперь в его глазах был не только смех, но и вызов. Однако такой вызов Лили ни в коем случае не собиралась принимать. В раздражении, передернув плечами, она заявила:

- В таком случае мне придется смириться, возможно, страдать. - Наклонившись, она подняла свой чулок, потом добавила: - Но даже не надейтесь на то, что я выйду за вас замуж.

Глава 10

Теперь я понимаю, какой это невероятный соблазн - иметь нежного любовника.

Из размышлений Лили

- Я считаю, что в этот раз мы не сможем назвать победителя, - объявила Флер на следующий день, выслушав историю о купании Лили в озере. - Как ты думаешь, Шантель?

- Пожалуй, я согласна, - ответила Шантель. Взглянув на маркиза, она продолжала: - К сожалению, милорд, мы не можем начислить вам ни одного очка. Вам удалось заманить Лили в лодку, но она упала за борт, находясь под вашей опекой. И ей не потребовалась ваша помощь, что бы спастись. Правда, потом вы сопровождали ее в Данверз-Холл, чтобы она могла переодеться, - но ведь и вы там переоделись. Мы правильно перечислили все факты?

- Да, все верно, - кивнул Хит. - Полагаю, что вы приняли справедливое решение.

Лили с облегчением вздохнула. Она опасалась, что маркиз упомянет их амурные подвиги в карете. Когда же Хит взглянул на нее многозначительно, Лили поняла: он прекрасно знал, чего она боялась, но решил не смущать ее.

К счастью, в Данверз-Холле ничего необычного не произошло. Они переоделись и вернулись во Фримантл-Парк, чтобы присоединиться к остальным гостям. Само собой разумеется, что Уинифред тотчас же стала расспрашивать девушку - ей ужасно хотелось узнать какие-нибудь пикантные подробности поездки. Но Лили лишь под страхом смерти рассказала бы о том, что произошло в экипаже маркиза. А Уинифред по-прежнему пользовалась любой возможностью свести ее с маркизом. Когда Лили заговорила о финансовых проблемах Фанни, она отказалась дать денег, но тут же заявила, что Лили следует обратиться к лорду Клейборну, - мол, тот наверняка не откажется помочь и с удовольствием выложит нужную сумму.

- …Итак, милорд, - подытожила Флер, - мы считаем, что на сегодняшний день у вас по-прежнему семь очков, и, стало быть, вам для окончательной победы в игре надо заработать еще три.

- Возможно, это увеличит мой счет, - сказал Хит, взяв с бокового столика сверток, который принес с собой.

Он протянул сверток Лили, сидевшей рядом с ним на диване. Девушка осторожно взяла сверток - блестящая золоченая бумага была перевязана красивой лентой.

- О, подарок! - в восхищении воскликнула Шантель. - Похоже, это какая-то книга. Раскрывай же, Лили!…

Лили развязала ленту и достала книгу в кожаном переплете.

- Что это? - спросила Шантель. - Сборник сонетов?

- Нет. - Лили покачала головой и вслух прочитала название: - "Путешествие по островам южных морей". Автор - Джозеф Уилкинс.

- Я подумал, что вам это понравится больше, чем сонеты, - объяснил Хит. - Уилкинс - член Королевского географического общества и протеже сэра Джорджа Бэнкса. Его рассказы о культурах тихоокеанских островов, оказались весьма занимательным чтением. Шантель казалась озадаченной.

- С чего бы это Лили стала интересоваться жизнью дикарей?

Хит весело рассмеялся.

- Потому что мисс Лоринг всегда мечтала о приключениях и путешествиях.

- Это правда?… - Шантель недоверчиво и даже с некоторым страхом смотрела на девушку.

Лили невольно улыбнулась - точно так же на нее когда-то смотрела мать, когда она говорила, что хочет отправиться в дальние страны.

- Боюсь, что, правда, милая Шантель. Но вам не следует беспокоиться. Эта моя болезнь незаразная. Но как вы нашли такую замечательную книгу, милорд?

- Я имею честь называть сэра Джозефа Уилкинса своим другом, - ответил маркиз. - Более того, у нас с ним та же "болезнь", что и у вас, мисс Лоринг.

Последние слова Клейборна ошеломили Лили; теперь она смотрела на него с восхищением.

Но пожилые куртизанки по-прежнему ничего не понимали и в недоумении переглядывались.

- Кто такой этот сэр Джозеф? - спросила, наконец, Флер.

- Он президент Королевского географического общества, - пояснила Лили. - Географическое общество и последние годы организовало несколько научных экспедиций в самые отдаленные уголки мира. А сэр Джозеф даже плавал вместе со знаменитым капитаном Джеймсом Куком. Они исследовали Тихий океан и побережье Австралии.

- И тебя все это интересует? - изумилась Флер.

- Да, конечно. Но если честно, то я никак не ожидала, что такие детали интересуют и лорда Клейборна.

Хит с улыбкой откинулся на спинку дивана.

- Мой друг Арден давно уже является активным членом общества, и я тоже в какой-то момент увлекся этим. Больше всего, меня интересуют научные исследования, и недавно я помог организовать три экспедиции, в том числе и самую последнюю экспедицию Уилкинса.

Тут Лили вдруг вспомнила свое первое впечатление о лорде Клейборне. Ведь ей сразу подумалось, что он похож на путешественника и дерзкого авантюриста. Выходит, первое впечатление ее не обмануло.

- Я не знала, что вы интересуетесь исследованиями… - пробормотала Лили.

- Вы еще многого обо мне не знаете. Флер откашлялась и вновь заговорила:

- Что ж, милорд, я понимаю, что этот ваш подарок, несомненно, заслуживает очка. Подарок… необычный, я бы сказала. И в то же время вы учли вкусы нашей Лили. Следовательно, вы готовы удовлетворять ее желания.

- Я прекрасно знаю, каковы ее желания, и всегда помню о них, - тихо пробормотал маркиз - так, чтобы его слышала только сидевшая рядом с ним Лили.

Украдкой смерив Хита уничтожающим взглядом, Лили изобразила улыбку и проговорила:

- Благодарю вас за книгу, милорд. Мне будет очень приятно почитать ее. А сейчас… Не хотите ли вы сообщить, каких гостей вам удалось найти для нашего завтрашнего суаре? Сколько их будет?

- Тринадцать человек обещали появиться. Шантель в восторге захлопала в ладоши.

- Милорд, это великолепно! С вашими друзьями и с теми, кого пригласила Фанни, у нас будет около тридцати гостей.

Хит лукаво улыбнулся.

- Знаете, один из моих приятелей утверждает, что он - ваш давний знакомый, мисс Амур. Это виконт Пул.

- О Боже, я сто лет не видела Пула! - воскликнула Шантель. - Его жена была против нашей… э… дружбы, поэтому он оставил меня.

- Теперь он вдовец, - сообщил Хит.

- Да, я слышала об этом, - со вздохом кивнула Шантель. - Знаете, лорд Пул всегда был одним из моих любимцев. Возможно, он не самый лучший любовник, но зато очень веселый и остроумный. К тому же прекрасный поэт. Он постоянно выигрывал состязания за мою благосклонность, сочиняя для меня сонеты. Ты помнишь? - Она взглянула на подругу.

- Конечно, помню, - ответила Флер. - Возможно, завтра вечером ты сможешь возобновить общение с ним.

- Я попытаюсь… - Шантель снова вздохнула. - Но в любом случае будет очень приятно увидеть его.

- Тебе придется, как следует подготовиться, - заметила Флер. - Видишь ли, возраст - не лучший наш союзник.

- Да, конечно, - согласилась Шантель. - Но камеристка Фанни творит чудеса с косметикой и прическами. А Лили раскошелилась на великолепные новые наряды. - Она улыбнулась девушке. - Хотела бы я, чтобы твое собственное платье было также прекрасно, моя дорогая.

- Я обойдусь самым обычным вечерним платьем, - ответила Лили. - А вот наши ученицы должны блистать.

Хит нахмурился и, повернувшись к ней, проговорил:

- Но вы же не собираетесь присутствовать на суаре? Она с вызовом вскинула подбородок.

- Само собой, собираюсь! А вы чего ожидали? Маркиз еще больше помрачнел.

- Общество будет… не совсем таким, к какому вы привыкли.

- Не беспокойтесь, я собираюсь изменить внешность - надену маску и тюрбан, чтобы никто не узнал меня.

- Все равно вам не следует там появляться.

Лили посмотрела на маркиза с некоторым удивлением. Неужели он беспокоился из-за того, что его друзья холостяки могли принять ее за одну из девиц?

- Но я должна присутствовать, милорд, чтобы помочь нашим девушкам, если понадобится. Вы же понимаете, что я не могу покинуть их сейчас. На этом суаре, возможно, определится их дальнейшая жизнь. Не говоря уже о том, что в случае успеха мы сможем выплатить долг мистеру О'Рурку. Да-да, я твердо решила присутствовать.

Хит промолчал, но было ясно, что он ужасно недоволен ее решением. Почувствовав себя неуютно под его пронзительным взглядом, Лили встала.

- Благодарю вас за книгу, милорд. Прошу меня извинить, но через несколько минут у меня начинается урок. Я увижу вас завтра на суаре в восемь вечера? К сожалению, до этого у меня не будет для вас времени, поскольку мы весь день будем заняты приготовлениями.

- Что ж, тогда до завтра, - ответил Хит, тоже вставая. Вежливо поклонившись, маркиз направился к двери.

"А ведь он и впрямь недоволен, - думала Лили, глядя ему вслед. - Впрочем, какое мне до этого дело? Главное сейчас - как следует подготовить девушек".

Хит прибыл на суаре без опоздания - даже чуть раньше, чем следовало. Он решил не спускать с Лили глаз и тотчас же вмешаться, если потребуется (а такая ситуация, по мнению маркиза, вполне могла возникнуть).

Лили действительно надела маску, закрывавшую почти все лицо, а волосы скрыла под элегантным тюрбаном. Но никакой костюм не мог сделать ее неприметной, и все мужчины - а их в гостиной собралось более чем достаточно - сразу же обратили на нее внимание.

Что же касается учениц Лили, то все эти молодые женщины выглядели и говорили, как настоящие леди, и было очевидно, что уроки пошли им на пользу - они вполне могли стать весьма преуспевающими лондонскими куртизанками. Какое-то время Хит неотлучно находился рядом с Лили, хотя она демонстративно игнорировала его. Более, того, стараясь от него отделаться, она вдруг вцепилась в престарелого лорда Пула, и целый час сидела с ним на диване, флиртуя и попивая шампанское.

А потом, к Лили подошли двое юных щеголей, и она стала любезничать с ними. Когда же один из них поцеловал ей руку, Хит, наконец, не выдержал; приблизившись к Лили, он отвел ее в сторону и сквозь зубы проговорил:

- А, вот вы где, дорогая…

Маркиз уже готов был вывести ее из гостиной, но она, выдернув руку, тихо прошептала:

- Что вы делаете, милорд?

- Увожу вас отсюда.

- Но я же говорила вам, что должна присутствовать. Возможно, нашим ученицам потребуется помощь.

- А я запрещаю вам здесь находиться, - заявил Хит.

- Вы запрещаете?… - Она уставилась на него в изумлении.

- Да, запрещаю. - Хит снова взял ее за руку. - Вы пойдете со мной, моя милая.

- Да вы самый высокомерный, самый деспотичный из всех…

Заметив, что за их перебранкой наблюдает множество глаз, Лили умолкла и позволила маркизу вывести ее из гостиной. Они молча поднялись по лестнице и, миновав коридор, освещенный лишь одним настенным канделябром, вошли в спальню Лили. Спальня же вообще не была освещена, но в ней было не темнее, чем в коридоре, - прямо в окно заглядывала полная луна.

Машинально захлопнув за собой дверь, Лили сорвали с лица маску и, подбоченившись, в ярости прокричала:

- Да как вы смеете, лорд Клейборн?! Вы не имеете права указывать мне, как я должна себя вести! Вы что, полагаете, что я ваша собственность?!

Хит тоже не на шутку разозлился. Едва сдерживаясь, он проговорил:

- Нет, не собственность, но все равно вы - моя. И я не позволю вам заигрывать с другими мужчинами, не позволю вам вести себя… как самая настоящая проститутка.

- Как проститутка?! - завопила Лили. - О Боже, да что же я такого сделала?! Чем я заслужила такие необоснованные обвинения?

- Вы флиртовали с Пулом, разве не так?

Лили пожала плечами:

- Просто я сразу же поняла, что он здесь - единственный мужчина, с которым мне безопасно находиться. - Она пристально взглянула на маркиза. - Неужели вы можете ревновать к лорду Пулу? Ведь он так стар, что годится мне в деды! Более того, он нисколько мною не интересуется. Во время беседы он лишь предавался воспоминаниям и говорил о неземной красоте Шантель. Лорд Пул без ума от нее - и совершенно безопасен для меня.

- А те два юнца с плотоядными взглядами?… - проворчал маркиз. - Они ясно давали понять, что хотят затащить вас в постель.

- А если и так? У вас нет никакого права ревновать! Хит сам себе удивлялся. Ведь он раньше никогда не ревновал женщину и даже представить не мог, что такое возможно. И, тем не менее, сейчас он ревновал - в этом приходилось признаться. Выходит, Лили удалось сделать то, что не удавалось ни одной другой женщине? А она тем временем продолжала:

- Это же просто абсурд, милорд! Я немедленно возвращаюсь в гостиную! Дайте мне пройти!

- Нет. - Хит покачал головой. - Нет?

- Я не пущу вас туда, потому что вы хотите остаться со мной, - заявил маркиз.

Полный решимости доказать это, он шагнул к девушке и заключил ее в объятия. В следующее мгновение губы их слились в поцелуе, и Лили, обвивая руками его шею, постаралась прижаться к нему покрепче. Но поцелуй этот совсем не походил на то, что было у них прежде - теперь в их поцелуе были и гнев, и ревность, и безумная страсть.

Наконец Хит, отстранившись, заглянул в глаза девушки и сразу же понял, что добился своего; было совершенно очевидно, что Лили не стала бы противиться, даже если бы он прямо сейчас захотел овладеть ею.

- Я знаю, Лили, что ты хочешь того же, что и я, - проговорил Хит хриплым шепотом.

- Да, хочу, - ответила она без колебаний.

Хит тотчас же снял с нее тюрбан, затем вытащил из прически шпильки, и прекрасные полосы рассыпались по плечам. Когда же он, отступив на шаг, окинул ее пылающим взглядом, Лили прошептала:

- А на этот раз мы останемся… в одежде?

Хит ответил ей улыбкой, от которой у нее перехватило дыхание.

- Нет, любимая. В этот раз я хочу видеть тебя всю. А ты должна видеть меня.

Он принялся раздевать ее, причем делал это чрезвычайно медленно, словно наслаждался каждым своим движением. Когда же Лили предстала перед ним совершенно, обнаженной, он снова окинул ее взглядом и пробормотал:

- Я давно уже мечтал об этом… Мечтал насладиться твоей наготой.

- Но я думала… все будет по-другому, - с разочарованием в голосе пролепетала Лили, когда Хит, усадив ее на кровать, отошел на несколько шагов.

- Сейчас вернусь, любимая. - Он принялся раздеваться.

Лили же смотрела на него, затаив дыхание. "А ведь он само совершенство", - думала она, любуясь его широки ми плечами, могучей грудью и длинными мускулистыми ногами. Лили впервые видела обнаженного мужчину, однако она прекрасно понимала, что лишь очень немногие из мужчин могли бы похвастаться, такой же великолепной фигурой.

Наконец Хит приблизился к ней и, приподняв пальцем ее подбородок, посмотрел ей в глаза. Затем уложил ее на кровать и тут же лег рядом. Когда же их обнаженные тела соприкоснулись, Лили затрепетала, почувствован, как в живот ее упирается возбужденная мужская плои., обжигающая своим жаром.

Шевельнувшись и тихонько застонав, Лили попыталась прижаться к Хиту как можно крепче, но он прошептал:

- Нет, не двигайся, дорогая. Позволь доставить тебе удовольствие.

Он принялся ласкать ее и целовать, и Лили тотчас же почувствовала; как мучительно заныли ее отвердевшие соски. Ей казалось, что из пальцев и из ладоней Хита исходит обжигающее пламя, и пламя это, вспыхивая в тех местах, к которым прикасались его руки, почти сразу же пробегало по всему телу и разгоралось еще ярче в средоточии ее женского естества.

Лили была околдована этой страстью, околдована этой чувственностью и нежностью, она наслаждалась каждым прикосновением Хита, каждым его вздохом и исходившим от него запахом, наслаждалась теплом его тела и вкусом его губ.

И все же ей хотелось большего, вернее - ее тело жаждало большего. Словно почувствовав это, Хит принялся теребить ее соски, а затем стал страстно целовать их, время от времени легонько прикусывая. Лили громко застонала и, запустив пальцы ему в волосы, попыталась, как можно крепче прижать его к своей груди. Но он вдруг отстранился и, приподнявшись на мгновение, спустился ниже, к ее животу. Когда же губы его прикоснулись к кудряшкам меж ее ног, Лили тихонько вскрикнула, но тут же услышала, как он прошептал:

- Не бойся, любимая, я не сделаю тебе больно.

Сердце ее бешено колотилось, когда Хит раздвигал ее ноги; когда же губы его прижались к ее лону, из горла Лили вырвался хриплый и громкий стон. А он целовал ее снова и снова, и в какой-то момент Лили вдруг почувствовала, что силы покидают ее; теперь она не могла даже стонать, и ей казалось, что она вот-вот задохнется, вот-вот лишится чувств, не выдержав этой сладостной пытки.

Внезапно палец Хита скользнул в ее лоно, и по телу Лили снова прокатилась дрожь, а из горла вновь стали вырываться стоны - силы словно вернулись к ней; а ощущения были столь острые, столь неожиданные и восхитительные, что ей хотелось кричать от восторга.

Прошло еще несколько мгновений, и из горла ее действительно вырвался восторженный крик. Ей вдруг почудилось, что она закружилась в каком-то огненном вихре, затем тело ее содрогнулось еще несколько раз, и она затихла в полном изнеможении.

Лили не знала, как долго она пролежала без движения, но в какой-то момент она вдруг поняла, что огненная буря утихла, а Хит лежит рядом и молча наблюдает за ней. Она заглянула в его золотистые глаза и увидела в них и страсть, и нежность… и еще множество других чувств, которым она сейчас не могла дать названия.

Когда же пальцы его коснулись ее лица, Лили внезапно почувствовала, что к горлу ее подкатил комок, а к глазам подступили глупые слезы. Стараясь сдержать их, она уткнулась лицом ему в грудь и в изумлении подумала: "Такого я даже представить не могла… Не могла представить, что нежность мужчины сможет вызвать у меня слезы". И теперь стало очевидно: у нее не было надежной защиты против его нежности.

Но ей было ужасно трудно смириться с этой мыслью, и, сделав над собой усилие, она отстранилась от Хита, стараясь разорвать пьянящее ощущение близости, что возникла между ними.

Однако он тут же привлек ее к себе и крепко прижался к ней бедрами. Почувствовав у своего живота возбужденную мужскую плоть, Лили, судорожно сглотнув, пробормотала:

- А вы… Вы не собираетесь больше ничего делать?

Он ласково ей улыбнулся:

- Не сейчас, любимая. Я очень этого хочу, но не сейчас… Поверь, я не сделаю этого, пока ты не согласишься выйти за меня замуж.

Ему было ужасно больно из-за того, что он не мог получить удовлетворения - теперь, после "урока" в карете, она прекрасно это понимала. И, наверное, будет справедливо, если она освободит его от этой боли.

Собравшись с духом, Лили пробормотала:

- Я могу… помочь вам, если хотите. Помочь так, как недавно в карете.

Хит криво усмехнулся и пробормотал:

- Нет, Лили. Уж лучше я подожду настоящего удовлетворения. А сегодня я постарался доставить удовольствие вам, дорогая.

Назад Дальше