Полночная любовница - Мэгги Робинсон 15 стр.


Лоретта поежилась от холода и предвкушения. Вскоре Кон накрыл ее своим телом, и колючая шерсть, царапающая обнаженную кожу, была приятным дискомфортом. Ей необходимо было почувствовать каждую точку соприкосновения с ним, и плевать на все неудобства. Не было времени на игру, лишь первобытное слияние двух тел в последнем всплеске горько-сладкого наслаждения. Она была такой же безудержной, как и он, извиваясь, кусая до крови, и пусть потом его жена увидит эти синяки, ей все равно. Кон принадлежит ей, и только ей, что бы там ни было написано в брачном свидетельстве.

Лоретта упивалась его жаркими объятиями. Они вместе уносились в рай, не было никаких ожидающих ангелов, было лишь страшное осознание, что это конец. Лицо Кона застыло от боли, когда он вышел из нее.

- Мы больше не можем этого делать, Лори. - Он прислонился спиной к стволу дерева.

- Я знаю, глупый, - попыталась она пошутить, с запоздалой скромностью поправляя юбки и устраиваясь на плаще. - Я уезжаю на несколько месяцев, но когда вернусь, мы сможем тайно встречаться. - Она старалась не думать о возможных последствиях. О том, что может сделать с ними мистер Берриман, если узнает. Она цеплялась за надежду.

- Вряд ли. - Щеки Кона раскраснелись, но губы были белыми. - Марианна беременна. Теперь ты понимаешь? Я женат. И скоро стану отцом. Я уже потерял большую часть своей чести. Не жди, что я лишусь ее совсем.

- Ре…ребенок? - Перед глазами Лоретты заплясали черные круги. Она натужно сглотнула и стиснула ткань плаща.

- Ты замерзла. - Кон стряхнул с шали сухие травинки и накинул Лоретте на плечи. - Вставай, Лори. Мне очень жаль. Я собирался только поцеловать тебя. Но Бог мой, я люблю тебя, и нет никакого выхода. Никакого. Я негодяй, что вот так использую тебя.

Лоретта покачнулась, вставая, и Кон поддержал ее. Потрогал брошку у нее на груди:

- Она тебе нравится? Я купил ее тебе на восемнадцатилетие.

День, который ее родители даже не заметили, потому что были очень злы на нее.

- Красивая, - отозвалась она без всякого выражения. - Спасибо.

- Не надо ни за что меня благодарить! Я испортил тебе жизнь!

Как драматично он выглядел со своими растрепанными волосами, заострившимися чертами и несчастными глазами! Лоретта только сейчас заметила, что он в новых начищенных сапогах и дорогой одежде. Его купили со всеми потрохами.

- Г-глупости. Ничего ты не испортил. - "Только разбил мне сердце".

Лоретта наклонилась, чтобы поднять с земли плащ, и замерла, почувствовав головокружение. Она надеялась, что он не будет спать со своей женой, что у них будет настоящий брак по расчету, как у большинства представителей аристократии. Она даже помыслить не могла повторить то, что они делали с Коном, с каким-то другим мужчиной. Но Кон каким-то образом сделал свой брак настоящим.

Лоретта почувствовала прикосновение его рук, когда он застегивал на ней плащ.

Какой же дурой она была! Ее родители редко бывают правы, но в отношении Кона не ошиблись. Она молодая и такая глупая.

Словно откуда-то издалека услышала Лоретта, как Кон горячо заверяет, что думал только о ней, когда занимался любовью с женой. Но от этого стало почему-то еще хуже.

Она отвернулась от его протянутой руки и пошла назад по тропинке, с трудом переставляя одеревеневшие ноги.

Завтра она уедет из дома. Завтра вырвет Кона из своего сердца. Через шесть месяцев она передаст своим кузенам ребенка и начнет все заново. Ее жизнь не загублена. Ее сердце не разбито. Она не плачет, нет, не плачет.

Лоретта смахнула набежавшие на глаза слезы. Больше десяти лет она отгоняла эти нежелательные воспоминания. Но сейчас, когда она видела Кона каждый день, прошлое вновь возродилось к жизни. Она не могла не вспоминать те дни, когда они были юными, когда надежда наполняла их сердца, когда правила существовали для того, чтобы их нарушать, а ошибки - чтобы их совершать. Но Лоретта никогда не думала о Беа как об ошибке - достаточно только посмотреть на ее сияющую мордашку.

Дети носились вокруг, визжа от восторга. Кон возвышался над ними среди этого белого моря овец и смеялся. Еще один мужчина, даже выше Кона, держался в стороне, у изгороди. Он стащил шляпу с каштановых волос и смотрел на Безумного Маркиза и его подопечных. Без сомнения, он считал их помехой, этих городских, которые не представляли, как своими криками и визгом пугают животных. Он прицыкнул на собаку, которая неохотно села, дожидаясь, когда несносные люди прекратят все свои глупости и дадут ему сделать необходимую работу.

Лоретта широко улыбнулась, глядя на этот спектакль, жалея, что ее там нет. В душе она деревенская девчонка и делала все возможное, чтобы познакомить чинную и дисциплинированную Беатрикс с сельской жизнью во время ее визитов в Винсент-Лодж. Возможно, если она поспешит, то еще успеет присоединиться к веселью своей семьи.

Ее семья. Откуда взялась эта смущающая мысль? Как бы Кон ни пытался влиять на ход событий, ее самое заветное желание неосуществимо. Лоретта покачала головой, отбрасывая глупую мысль, потом поплескала водой на заспанное лицо, заплела волосы в косу, облачилась в простое платье и отправилась смотреть на овец.

Стремительно сбежав по лестнице, Лоретта прошла через пустую кухню и вышла на крыльцо. Сейди и Надия сидят на скамейке и чистят фасоль. Похоже, они прекрасно поладили.

Джеймс сидел верхом на высокой каменной ограде и смотрел, как мистер Картер загоняет за нее овец. Лицо Беатрикс, которая оживленно болтала стоном, раскраснелось от возбуждения. Лоретта чуть не споткнулась, когда увидела их, - на лице Кона безошибочно отражалась любовь к ребенку. Он дернул ее за косичку, дразня, и Беа со смехом отскочила от него.

Точно как она когда-то. Как может Беа не понять, что он ее отец? Это же ясно как божий день!

Но нет, со стороны это незаметно.

- Кузина Лоретта! Овцы прибыли! - закричала Беатрикс.

- Я вижу и слышу.

Из загона доносился ужасный шум. И запах.

- Мистер Картер и Сэм гнали их всю ночь. Он говорит, что овцы все равно больше любят спать днем, чем ночью. - Беатрикс повернулась к Кону: - А овцы тоже спят стоя, как лошади?

- Когда как. Если они чувствуют себя в безопасности, то ложатся на землю и спят. Иногда несколько овец ночью дежурят, пока остальные спят.

- Овечьи часовые! - захихикала Беатрикс.

- Откуда вы столько знаете об овцах, милорд? - В Гайленд-Гроув был скот до того, как весь пал из-за засухи.

- Сын был вполне убедителен, когда уговаривал меня приобрести рейландских овец. Полагаю, он отыскал успешный путь развития для Стенбери-Хилл. Он демонстрирует отличное деловое чутье.

Лоретта заметила, как кончики ушей Джеймса порозовели. Это был его единственный отклик на похвалу Кона.

- И само собой, на Святой земле мне доводилось встречаться с пастухами… Джейкоб, - крикнул Кон, перекрывая блеяние овец, - ты, должно быть, валишься с ног от усталости! Мы с Джеймсом нальем воды в корыта. А ты сегодня отдыхай, ты заслужил.

Управляющий Кона неспешной походкой двинулся через скопление овец, собака с ним рядом. Для человека, который всю ночь шел пастушьими тропами по долам, он выглядел вполне бодрым и на удивление красивым. Он был лет на десять старше Кона, худощавый и загорелый до черноты. Его коротко подстриженные волосы отливали на солнце медью и серебром, а твидовый костюм был хоть и поношенным, но чистым. Он встретился с Лореттой взглядом и кивнул.

- Лоретта, это мой управляющий и правая рука Джейкоб Картер. Джейкоб, позволь представить тебе мою дорсетскую соседку и друга детства мисс Винсент. Она кузина Беа и названая тетя моего сына.

Мистер Картер оказался разговорчивым и нестеснительным.

- Здравствуйте, мисс Винсент. Приятно с вами познакомиться. Дети всю неделю с нетерпением ждали вашего приезда. - Он протянул руку, и до Лоретты не сразу дошло, что она должна ее пожать.

- Лорд Коновер говорил мне, что вы служили в армии его величества.

- Всего лишь сержантом. Теперь вот служу на пастбище. - Джейкоб Картер улыбнулся, показав крепкие белые зубы. Его йоркширский акцент почти стерся за годы, проведенные вдали от дома. - Лорду Коноверу нужен был местный парень, а мне - работа. Уж потрудиться тут пришлось - дай Бог, только успевай поворачиваться, но надеюсь, я справился.

- Не напрашивайся на комплименты, Джейкоб. Ты прекрасно знаешь, как я ценю то, что ты сделал. Но дорога!

- Ага, я знал, что вам она не понравится. Однако на ней ведь не надо спать, ее не надо есть. Я подумал, что первым делом следует привести в порядок дом, засеять поля травой и посадить огород.

Судя по его тону, он ничуть не робел перед своим работодателем, несмотря на то что тот маркиз. Кон хлопнул его по плечу:

- Ступай отдохни, потом поговорим об этом. Джеймс, пошли качать воду.

Джейкоб Картер свистнул собаке, и они направились к дому. Лоретта видела вчера комнату.

Беатрикс протянула руку через забор и погладила ягненка.

- Я тоже могу помочь.

Лоретта посмотрела на ее упрямо сжатый рот и поняла, что видит уменьшенную копию себя. Но поскольку они "кузины", это должно было объяснить семейное сходство любому, кто его заметит.

- Беа, давай предоставим это дело мужчинам. Я еще не завтракала и подумала, что мы вместе могли бы выпить чаю и поболтать. У нас даже толком не было времени поговорить о том, что у тебя нового.

Беатрикс вложила ладошку в руку Лоретты.

- Ну хорошо. Ах, разве ягнятки не прелесть! Лорд Коновер сказал, что отправит несколько овечек в Гайленд-Гроув, поэтому они уже будут там, когда я приеду на следующее лето.

- Я рада, что ты с нетерпением ждешь следующего года, - улыбнулась Лоретта. - Быть может, придёт день, когда ты посчитаешь себя слишком взрослой, чтобы тратить на меня время.

Беатрикс нахмурилась:

- Если ты имеешь в виду, что однажды у меня будет дебют, то родители говорят, что не могут себе этого позволить.

Лоретту охватило негодование. Ее кузенам хорошо платят за заботу о Беатрикс, и наверняка они знают, что такое важное событие уж непременно будет профинансировано. Правда, самой Лоретте было наплевать на свой выход в свет, главное для нее было обольстить Кона. Она поежилась. А может, и хорошо, что Беатрикс не будет представлена в обществе, если это означает сохранить ее невинность на несколько лет дольше.

Но не стоит зря паниковать. Беатрикс - рассудительный, спокойный ребенок, воспитанный положительными, набожными людьми. Она не будет облачаться в платье с блестками, танцевать всю ночь напролет и наутро кого-то соблазнять.

Они вошли на кухню и обнаружили в ней мистера Картера. Он сидел за выскобленным сосновым столом, как король среди придворных, а его пес Сэм скромно примостился у ног. Бросив готовить ленч, Сейди и Надия летали по кухне - варили кофе и жарили яичницу. Желудок Лоретты снова заурчал, напоминая о себе.

- Ну наконец-то, мисс Лори. Негоже вам ждать до ленча, чтобы поесть. Я знаю, какой несносной вы становитесь, когда проголодаетесь. - Сейди разбила еще одно яйцо в глиняную миску. - Я отнесу вам тарелку в комнату для завтрака.

- Не глупи. Если мистер Картер не возражает, я присоединюсь к нему. - Она оглядела кур, которые были приготовлены к жарке и лежали на буфете. - Мне достаточно кусочка хлеба. И я обещала Беа, что мы выпьем чаю.

- А булочки с изюмом остались от завтрака? - Беатрикс села и сложила руки, с обожанием глядя на мистера Картера.

Он подмигнул ей:

- Не знаю, когда я последний раз завтракал с двумя такими очаровательными леди. Наверное, когда был еще мальчишкой и мои сестры были дома.

- Ваша семья где-то недалеко, мистер Картер? - полюбопытствовала Лоретта, намазывая кусочек хлеба маслом.

- До них день пешего пути. Теперь в родительском доме остались только моя младшая сестра с мужем и детьми. Они тоже выращивают овец. Правда, не рейландских. Но Генри знал, где мне найти овец этой породы.

- Похоже, вы нашли много. Он пожал плечами:

- В самый раз для оставшихся здесь пастбищ. Дядя его светлости распродал их изрядно, насколько я понял.

Да, дядя Кона распродал всю его собственность, какую только мог, тем самым вынудив вступить в брак по расчету.

- Вы знали его?

- Он был затворником, верно? Но в округе все его знали. Бывало, гулял в любую погоду, хоть дождь, хоть солнце, и бормотал что-то себе под нос. Я пытался уговорить его нанять меня, чтобы привести ферму в порядок, но он и слышать не хотел. Этот старый дом был в ужасном состоянии, просто жалко смотреть. Я помню, как мисс Стенбери выходила здесь замуж за отца его светлости. Мне было тогда лет семь или восемь, но все соседи были приглашены на венчание и на большой прием после него. На лужайке стояли палатки и столы, а эль так прямо лился рекой, хотя у ее старика и туго было с деньжатами. Старый джентльмен умер вскоре после этого. Но его дочка, Кэти, казалась ангелом. - Его глаза скользнули по Беатрикс. - На чердаке есть ее портрет. Требует починки. Разорван в углу, увы, и я тут бессилен. Но она немножко похожа на вас, маленькая мисс.

У Лоретты задрожали руки. Чтобы чем-то их занять, она отломила кусочек хлеба.

- Говорят, у каждого из нас где-то есть двойник, - сказала она, подавляя дурные предчувствия.

- Что верно, то верно. Встречал я одного француза, который был похож на меня прямо как брат. Жаль, пришлось его убить.

Беатрикс разинула рот.

- Ну-ну, я не хотел задеть ваши нежные чувства. - Картер снова широко улыбнулся и переключился на яичницу. - Это ж язык проглотить можно, какая вкуснятина, мисс Сейди. Не знаю, ел ли я когда такое до вашего приезда.

- Да ну вас. - Сейди раскраснелась, и не только от кухонных хлопот.

Мистер Картер - такая душка. Даже Надия, преданная Араму, ослепительно улыбалась ему, наливая кофе. Лоретта же обнаружила, что никак не может проглотить хлеб.

Нужно наведаться на чердак.

Но не сейчас. Сейчас - время Беатрикс, потому что его и так мало и оно очень дорого.

Глава 14

Закончив завтракать, они вышли из дома. Беа весело щебетала, подробно рассказывая, чем они занимались, как только приехали в деревню. Взобравшись на холм, Лоретта и Беа расположились на траве под одиноко растущим деревом.

- Значит, ты хорошо ладишь с Джеймсом?

Беатрикс испустила многострадальный вздох.

- Он ничего. Для мальчишки.

- А лорд Коновер говорит, что он совсем не пай-мальчик. Насколько я понимаю, в школе учителя и воспитатели уже хватаются за голову от его проделок.

Личико Беатрикс сделалось серьезным.

- Думаю, он надеется, что если будет очень плохо себя вести, отец приедет и заберет его. Не знаю, кому он хочет больше, насолить - учителям или отцу.

Глаза Лоретты потрясенно округлились.

- Но он же любит школу! Он такой смышленый, и у него всегда хорошие отметки.

Беатрикс пожала плечами:

- Джеймс очень сердит и обижен на своего отца. Он хочет знать, почему он его бросил.

- О Боже! - Обижаться - это одно, но если Джеймс лишит себя возможности получить достойное образование, то навредит в первую очередь себе.

- Ты ведь знаешь, почему он уехал, когда Джеймс родился? Ты знала лорда Коновера, когда он еще сам был мальчишкой. Он рассказывал об этом, когда приезжал навестить меня в школу. И о том, как вы дружили.

Лоретта вглядывалась в серьезное личико дочери. Появилось несколько новых веснушек после недели, проведенной на воздухе с Джеймсом - с ее сводным братом.

О том, что он ее брат, она никогда не должна узнать.

О Боже! А вдруг у Беатрикс возникнет нежная привязанность к Джеймсу, пусть пока только детская? Если они станут часто проводить время вместе, с годами это может вылиться во что-то опасное. В душе Лоретты поднялась паника, и она отвела глаза.

- Это очень сложно.

- Джеймс знает, что лорд Коновер женился по расчету. Так делает большинство аристократов. Но они не бросают своих детей. - Всем своим видом Беа излучала неодобрение, как и следовало ожидать.

Кон действительно сбежал и бросил сына. Но ведь и она бросила дочь. Она считала, что у нее нет иного выхода, потому что хотела дать Беатрикс лучшее будущее. А что, если она ошиблась?

- Порой люди совершают поступки, которые кажутся ужасными, но они думают, что так будет лучше. Когда люди молоды… - Голос Лоретты прервался, и она натужно сглотнула. Эта территория слишком опасна. Она и сама не была уверена, что может оправдать поведение Кона. А ее поведению вообще нет оправдания.

Черт бы побрал Кона за то, что он втянул ее в это и вынуждает бередить свои самые болезненные раны. Она не готова что-либо рассказать Беатрикс. Но Кон прав. Девочка смышленая.

Лоретта откашлялась и попыталась объяснить:

- Лорд Коновер очень любит Джеймса и ужасно сожалеет, что в прошлом не был ему тем родителем, которым должен был быть. Больше чем сожалеет. Его мучает совесть. Он сильно переживает из-за этого, просто сходит с ума. Нет, не в опасном смысле, - поспешно добавила она, заметив испуганный взгляд Беа. - Эти каникулы - начало, которое должно хотя бы частично восполнить упущенные годы. Он понимает, что совершил ошибку. Люди, случается, совершают ошибки.

- Я знаю. Лорд Коновер сказал мне то же самое, когда мы впервые встретились. Он сказал, что не исполнил долг перед своими близкими. И перед соседями. Он беспокоился обо всех, кто остался в Лоуэр-Коновер.

Лоретта постаралась не рассмеяться.

- Обо мне ему незачем беспокоиться! Я всем довольна.

- Да, но ты совсем одна, не считая Сейди. Твои родители умерли, а кузен Чарли - не лучший из братьев. Он влипает в истории похлеще Джеймса, а ведь уже не маленький и должен знать, что хорошо, а что плохо.

- Беатрикс Изабелла Винсент! Кто напичкал тебя этими сплетнями? Мой брат Чарлз не твоя забота и не лорда Коновера! Черт бы побрал этого несносного человека! - Лоретта вскочила с земли и отряхнула юбки. Зачем Кон наговорил все это Беа? И Сейди тоже. Пора обсудить это с обоими.

Но Лоретте пришлось умерить свой гнев. Негоже будет, если она совсем выйдет из себя и в сердцах скажет что-то такое, что Беатрикс запомнит и отложит в памяти.

- Извини, Беа. Ты же знаешь, я терпеть не могу людей, которые вмешиваются в мою жизнь.

- Пожалуйста, не сердись на лорда Коновера. Он просто пытается быть любезным.

- Используя тебя, чтобы рассказывать всякие глупости?

На лице Беатрикс снова отразился испуг.

- Нет, нет, он не рассказывает мне никаких глупостей. Последний раз, когда приезжал навестить меня, он вел себя как истинный джентльмен. Либо мисс Давенпорт, либо мисс Эмили все время были с нами, и ничего приличнее просто и быть не могло.

Приличия имели для Беатрикс значение. Она очень правильная девочка, какой Лоретта никогда не была, к большому своему сожалению.

- Сколько раз он приезжал в Бат навестить тебя?

- Только три раза. И он приезжал не специально для того, чтобы навестить меня. У него были там дела. Но он был очень добр. Когда мы встретились в первый раз, я немного стеснялась, но потом он рассказал мне забавные истории о том, как жили в Гайленд-Гроув и в вашей деревне, когда вы оба были детьми. - Беа потупилась. - Я думаю, ты нравишься ему, кузина Лоретта.

Назад Дальше