- Ведро свалилось прямо мне на голову. В таком состоянии я не могла ничего слышать!
- Разумеется, - забормотал Филипп, - не могли… - Взгляд его упал на большое железное ведро, валявшееся на полу. - Вы не ранены, Элоиза? - с тревогой спросил он.
- Вроде бы нет.
- Разрешите посмотреть. - Рука Филиппа потянулась к ее вискам, но Элоиза отстранилась. - Стойте смирно, - приказал он и дотронулся до ее висков. Прикосновение было интимным - при других обстоятельствах Филипп себе такого не позволил бы. Но сейчас он чувствовал, что, не будь Элоиза вся в муке, он едва ли удержался бы, чтобы не поцеловать ее.
Элоиза попыталась освободиться.
- Ей-богу же, сэр, со мной все в порядке! Мука весила больше, чем ведро!
Филипп поднял ведро и подержал в руке, прикидывая его вес. В принципе довольно легкое, серьезных увечий не нанесет… Но все равно мало кому захочется получить этой штукой по голове.
- Уверяю вас, сэр Филипп, жизни моей ничто не грозит!
Филипп откашлялся.
- Я полагаю, вы желаете принять ванну? - осведомился он.
- Я желаю, чтобы вы повесили этих маленьких мерзавцев! - прошипела она себе под нос, впрочем, так тихо, что Филиппу это, скорее всего, просто послышалось. Как бы то ни было, но этот прискорбный инцидент, похоже, не повлиял на общительность Элоизы.
- Я распоряжусь, чтобы вам ее приготовили, - проговорил он.
- Ванну? Не беспокойтесь - перед тем как выйти, я приняла ванну и вода еще не остыла. Ничего страшного, если я искупаюсь в ней еще раз.
Филипп поморщился. Да, дети вмешались как никогда "вовремя".
"Господи, чем я прогневал тебя?! Когда же, наконец, ты мне даруешь покой?!"
- И все-таки, - добавил он, - я велю слугам, чтобы вам подлили горячей воды.
Повисла долгая, напряженная пауза.
- Пойду распоряжусь, - проговорил, наконец, он.
- Да, прошу вас, - отозвалась она.
Филипп направился было в холл, чтобы разыскать горничную, но, завернув за угол, обнаружил, что за сценой уже с интересом наблюдали с полдюжины слуг. Должно быть, они даже заключили друг с другом пари, что сделает Филипп с близнецами, когда обнаружит их.
Филипп не мешкая переключил их внимание на заботу о ванне для мисс Бриджертон. Слуги разбрелись, а Филипп вернулся к Элоизе. Он взял ее за руку, не боясь испачкаться - он уже был весь в муке.
- Простите меня ради Бога, - проговорил он, хотя на самом деле едва сдерживался, чтобы не рассмеяться. Приступ бешенства, овладевший Филиппом в первый момент, когда он увидел Элоизу, уже прошел, и теперь его разбирал смех.
Элоиза удивленно посмотрела на него. Во взгляде ее явно читалось недоумение по поводу того, чем могла быть вызвана перемена в настроении Филиппа.
Филипп тут же попытался напустить на себя более серьезный вид.
- Может быть, вам стоит вернуться в вашу комнату? - осторожно предложил он.
- И куда мне прикажете сесть? - парировала она.
Филипп помолчал. В иронии Элоизы была логика: в какое бы кресло она сейчас ни села, оно оказалось бы очень сильно, если не безнадежно, перепачкано мукой.
- М-м-м, да, конечно… Ну что ж… - пробормотал Филипп, сам не зная, что он хочет этим сказать.
Он поглядел на дверь, к которой, судя по всему, и было прикреплено близнецами злополучное ведро. Несмотря на то, что Филипп, естественно, был возмущен очередным безобразным поступком детей, в глубине души он не мог не восхищаться их изобретательностью.
- Как им удалось это сделать? - задал он вопрос скорее себе, чем Элоизе.
Та недовольно поморщилась:
- А что, это имеет какое-то значение?
- Нет, нет, - поспешил уверить ее он, - поступок моих детей я одобрить не могу. Однако не могу и не воздать должного их изобретательности. Куда они поместили это чертово ведро?
- На верх двери, конечно же.
- Простите? - переспросил Филипп, не понимая, почему "конечно же".
- Вы думаете, - фыркнула она, - я не знаю этой шутки? У меня все-таки, как я уже, кажется, упоминала, целая куча племянников! Шутка-то старая как мир - слегка приоткрываешь дверь, ставишь ведро на ее верх, твоя "жертва" открывает и…
- И вы что же, не видели и не слышали, как они это сделали?
Элоиза выразительно посмотрела на него.
- Ах да, простите… - смутился Филипп. - Я и забыл, что вы в тот момент, должно быть, принимали ванну.
- Вы хотите сказать, - взгляд Элоизы был убийственным, - что я сама виновата, раз не видела и не слышала?
- Разумеется, нет, - заторопился он так, словно она и впрямь собиралась его убить, и жизнь его зависела от скорости ответа. - Не смею вас задерживать - понимаю, что вам надо переодеться.
Элоиза молчала.
- Так я могу рассчитывать на вашу компанию за ужином? - напрямую задал Филипп вопрос, волновавший его сейчас больше всего.
Элоиза рассеянно кивнула - в данный момент ее, очевидно, заботило исключительно то, как ей очиститься от муки, постаравшись не очень перепачкать все вокруг. Тем не менее, Филипп был рад и этому едва заметному кивку - он вселял в него надежду, что Элоиза, по крайней мере, не собирается тотчас же покинуть его дом.
- Я велю кухарке позаботиться о том, чтобы ужин не остыл, - пообещал он. - А сам я займусь тем, чтобы дети получили по заслугам.
Филипп повернулся, чтобы идти, но тут в спину ему прозвучали слова Элоизы:
- Прошу вас предоставить это мне, сэр Филипп.
Он резко обернулся.
- Что именно вы собираетесь с ними сделать?
- Не беспокойтесь, - усмехнулась она, - бить не буду!
Филипп никогда не верил, что он, сэр Крейн, способен испугаться женщины, но взгляд Элоизы заставил его поежиться. В этом взгляде было что-то демоническое.
- Мисс Бриджертон! - Филипп попытался взять себя в руки, причем почти в буквальном смысле: он скрестил руки на груди. - Я полагаю, что как отец я имею право, точнее, обязан знать, что вы собираетесь сделать с моими детьми.
- У меня есть несколько вариантов, но я еще пока не знаю, на каком из них остановить свой выбор.
- Смею я хотя бы надеяться, - мрачно усмехнулся он, - что вы оставите их в живых?
- Уверяю вас, сэр, - в тон ему ответила Элоиза, - они останутся не только живы, но и без малейшей царапинки.
С минуту Филипп неподвижно смотрел на нее, но затем его губы медленно растянулись в удовлетворенной улыбке. Он был уверен, что детей следует наказать - хотя ни в коем случае не физически - и что мисс Бриджертон сумеет-таки изобрести именно тот вид мщения, который послужит близнецам уроком - то, чего долгие годы тщетно добивался Филипп. Разумеется, женщина, у которой хотя и нет своих детей, но имеется куча племянников, сумеет это сделать самым искусным способом. Филипп уже был почти рад, что его отпрыски устроили с мисс Бриджертон эту коварную шутку, которая, если даст Бог, обернется в конечном счете против них же самих. Как говорится, нет худа без добра.
* * *
Оглушительный визг Аманды раздался как раз в тот момент, когда Филипп и Элоиза приступили к ужину.
От неожиданности Филипп уронил ложку прямо в тарелку с черепаховым супом. Элоиза же выглядела спокойной, если не считать небольшого тревожного румянца на щеках.
Как ни в чем не бывало она отправила ложку с супом в рот.
- Ничего страшного с ней не произошло! - уверила она Филиппа, вытирая губы салфеткой.
Филипп приподнялся.
- Может быть, мне следует… - начал он.
- Я подложила ей рыбу в кровать, - заявила Элоиза, пытаясь скрыть улыбку.
- Рыбу? - Удивлению Филиппа не было предела.
- Да. Довольно крупную.
Филипп закашлялся - воображение мигом нарисовало ему нечто никак не меньшее акулы.
- М-м-м… - пробормотал он, - позвольте полюбопытствовать, а где вы взяли эту рыбу, Элоиза?
- У миссис Смит, - произнесла она столь прозаично, словно кухарка Филиппа снабжала ее рыбой уже который год.
Филипп снова опустился на стул, убедив себя, что не стоит все бросать и бежать на помощь Аманде, хотя поначалу у него было именно такое желание - малышка кричала, словно ее резали.
Однако Аманда вполне заслуживала этого после того, что она и ее брат так скверно поступили с мисс Бриджертон. Заставив себя успокоиться, Филипп зачерпнул ложку супа, но вдруг замер и поднял глаза на Элоизу.
- А что вы подложили Оливеру? - спросил он.
- Ничего.
В глазах Филиппа был вопрос.
- Это заставит его быть в напряжении - все время ждать, когда же я что-нибудь ему подсуну, - объяснила Элоиза.
Филипп посмотрел на нее, не скрывая своего восхищения и в очередной раз убеждаясь, что его гостья весьма неглупа.
- Будьте готовы, Элоиза, - предупредил он ее, - что они непременно постараются отомстить вам.
- Я буду начеку, - откликнулась Элоиза таким тоном, словно это ее мало волновало.
Неожиданно она посмотрела Филиппу прямо в глаза, так что тому стало не по себе.
- Я полагаю, - проговорила Элоиза, - что вашим детям известно, с какой целью вы пригласили меня в свой дом?
- Я никогда не говорил им ни о чем подобном.
- Я так и думала, что вы не станете с ними об этом говорить! - пробормотала она.
Филипп, нахмурившись, взглянул на нее, стараясь понять, произнесены ли ее слова с целью задеть его.
- Я считаю, что не стоит посвящать детей в мои личные дела, - заявил он.
Элоиза пожала плечами. Этот невинный жест необъяснимым образом привел Филиппа в бешенство.
- Мисс Бриджертон, - сурово произнес он, - простите, но я не нуждаюсь в ваших советах относительно того, как мне вести себя с собственными детьми.
- По-моему, о сем предмете я пока еще ничего не говорила! - обиженно заявила она. - Хотя надеюсь, вы понимаете, что в том случае, если я все-таки стану вашей женой, вам придется прислушиваться к моим советам, сэр.
- Но до тех пор, пока вы ею не стали, - отрезал Филипп, - я бы настоятельно просил вас держать ваши мнения при себе.
Сурово взглянув на него, Элоиза переключилась на суп - но, не съев и пары ложек, снова подняла глаза.
- Осмелюсь все же высказать свое мнение - дисциплина у ваших детей хромает на обе ноги, сэр.
- Вы полагаете, - прищурился он, - мне это неизвестно?
- Но похоже, вам неизвестно, что добиться успеха можно скорее лаской, чем строгостью. Не кажется ли вам, что Оливеру и Аманде не хватает любви?
- Вы хотите сказать, - глаза Филиппа сузились еще больше, - что я недостаточно их люблю?
- Упаси Бог, у меня нет оснований так думать, сэр. Осмелюсь, однако, заявить: у меня сложилось впечатление, что вы не уделяете им должного внимания.
- Простите, мисс, но ваше впечатление кажется мне превратным.
- Скажу напрямую, сэр. Похоже, вы полагаете, что вполне достаточно свалить всю заботу о детях на жену или гувернантку… Но не кажется ли вам, что детям - не только мальчикам, девочкам тоже! - не помешало бы влияние отца?
В глубине души Филипп и сам так считал, понимая, что он, увы, не идеальный отец, однако он терпеть не мог, когда кто-то другой осмеливался намекнуть ему на это.
- Вы здесь всего лишь один день, мисс! Согласитесь, что этого времени маловато для столь глобальных обобщений.
Элоиза возмущенно фыркнула.
- Для того чтобы сделать их, мне вполне хватило того, что я наблюдала при первой встрече с вашими детьми, сэр. Бедняжки едва ли не на коленях умоляли вас побыть с ними хотя бы полчаса, а вы упорно ссылались на свою занятость.
- Насколько я могу припомнить, ни о чем таком они не просили! - начал Филипп, но тут же осекся, покраснев до корней волос - это была уже явная ложь. Правда же состояла в том, что он действительно почти не видит собственных детей. И пожалуй, больше всего его пугало то, что его гостья успела понять это за столь короткое время.
- Вы ничего не знаете ни о моих детях, - мрачно заявил он, - ни обо мне.
Элоиза молча встала и направилась к дверям.
- Подождите! - в отчаянии окликнул ее Филипп, недоумевая, как же это произошло: еще час назад он уже почти не сомневался, что Элоиза станет его женой, а теперь она собралась возвращаться в Лондон!
В этот момент Филипп уже готов был раскаяться, что когда-то произвел на свет этих двух монстров. Ни от кого он так в жизни не страдал - буквально едва ли не каждый день, - как от этих "невинных" созданий. Вот и сейчас главным камнем преткновения между ним и Элоизой явились они - точнее, его собственная неспособность и нежелание справляться с ролью отца.
- Простите мою резкость, Элоиза, - проговорил Филипп, желая в этот момент лишь одного - чтобы она осталась. - Не уезжайте, прошу вас!
- Извините меня, сэр, но мне совсем не нравится, когда меня считают идиоткой!
- Элоиза, если я хоть что-нибудь понял за то время, что вы были здесь, так это то, что менее всего вас можно назвать идиоткой!
С минуту Элоиза молча смотрела на Филиппа, затем подошла к нему и взяла за руку.
- По крайней мере, Элоиза, - Филипп не хотел показать ей, что он ее умоляет, - хотя бы дождитесь, когда Аманда спустится вниз.
Элоиза вопросительно посмотрела на него.
- Разве вы не хотите увидеть ее реакцию на вашу месть? - спросил он. - Я бы на вашем месте не отказал себе в таком удовольствии!
Элоиза уселась на прежнее место - или, скорее, позволила Филиппу усадить себя. Не прошло и минуты, как в комнату буквально ворвалась Аманда. За нею по пятам неслась взъерошенная нянька.
- Папа! - вскричала девочка, бросившись к отцу на колени и уткнувшись лицом ему в живот.
Филипп неловко обнял ее - ему редко приходилось ласкать детей, и он уже успел забыть то ощущение, которое возникает, когда ребенок прижимается к тебе.
- В чем дело, малышка? - стараясь, чтобы его голос прозвучал нежно, спросил он.
- Это она! - заявила Аманда, указывая пальчиком на Элоизу. Слово "она" было произнесено так, словно речь шла как минимум о самом дьяволе.
- Мисс Бриджертон? - уточнил отец.
- Она подложила мне рыбу в кровать!
- После того, как вы с Оливером высыпали на нее муку, можно считать, что вы с ней квиты.
Рот девочки округлился - не столько от обиды, сколько от удивления:
- Но ты же мой папа!
- Да, ну и что?
- Ты должен быть на моей стороне!
- По-моему, Аманда, я должен быть на твоей стороне, только когда ты права.
- Но она подложила мне рыбу!
- Да, ты пахнешь рыбой. Тебе не мешало бы как следует умыться, а еще лучше - принять ванну.
- Не хочу я ванну! Я хочу, чтобы ты наказал ее!
- Аманда, мисс Бриджертон взрослая, ее нельзя наказать, как ребенка.
Аманда смотрела на отца, словно не могла поверить, что он не на ее стороне. Губы ее дрожали.
- Я хочу, чтобы ты прогнал ее! Немедленно!
Филипп опустил дочь на пол. Несмотря ни на что, он был доволен тем, как разворачиваются события, словно само присутствие Элоизы вселяло в него спокойствие - сейчас ему не хотелось, как обычно в таких случаях, отшлепать Аманду или отослать ее прочь.
- Извини, Аманда, - терпеливо проговорил он, - но мисс Бриджертон моя гостья, а не твоя и останется здесь до тех пор, пока я этого хочу.
Элоиза громко кашлянула.
- Точнее, пока она сама этого хочет, - поправился он. Личико Аманды задумчиво скривилось.
- Разумеется, - сурово добавил отец, - это не означает, что вы с Оливером вольны все это время издеваться над ней, как вам вздумается.
- Но… - начала Аманда.
- Никаких "но"!
- Но, папа…
- Я что, неясно выразился?
- Но она вредная!
- Это почему же? Потому что подложила тебе рыбу? Честно говоря, я жалею, что у меня до сих пор не хватило ума сделать с тобой что-нибудь подобное!
Аманда в ужасе попятилась от отца.
- Возвращайся в свою комнату, Аманда.
- Там пахнет рыбой!
- А кто в этом виноват?
- Я не могу спать в такой кровати!
- Не можешь - спи на полу.
Дрожа всем телом, Аманда пятилась к двери.
- Но… но… - пыталась она что-то сказать.
- Что? - поторопил ее Филипп.
- Но почему она наказала меня, а не Оливера? Это несправедливо - высыпать на нее муку придумал он!
Филипп недоверчиво поднял бровь.
- Вернее, мы с ним вместе придумали.
Филипп усмехнулся:
- За судьбу Оливера не беспокойся - мисс Бриджертон наверняка придумает что-нибудь и для него!
Это, должно быть, удовлетворило Аманду, ибо она, буркнув себе под нос "Спокойной ночи, папа!", удалилась, не дожидаясь, пока ее заберет няня.