Госпожа моего сердца - Лаура Кинсейл 40 стр.


- Уходи, - прошептала она. Но теперь уже было поздно. Она услышала их шаги в зале, на лестнице.

- Навона мертв, Меланта. Она затрясла головой.

- Он не мертв, он идет сюда.

- Нет, - сказал он.

В дверь тихо постучали. Она вздрогнула. Ее тело застыло.

- Моя госпожа. Ты однажды сказала мне, чтобы я не смел говорить неправды, и я обещал. Джиан Навона мертв. Я сам видел это. Поверь мне. Тебе не нужно бояться.

- Мой брат и Лигурио, - прошептала она. - И моя дочка. И все мои друзья, кроме Гринголета. Я совсем не собиралась в тебя влюбиться. Я не хотела этого. И он был так далеко. Я думала, он никогда не узнает.

Он поднял руку и стал гладить ей волосы.

- Ей было только два года. Моей детке. И она была так хороша. Я никогда не забывала о ней… и я думала… что с тобой - если на то будет Божья воля… - Слезы душили ее. Она стала судорожно глотать их. - Но потом я испугалась.

- Тебе надо было сказать мне обо всем, Меланта. Если бы ты только сказала мне обо всем!

- Я боялась. - Она почти ничего не видела из-за слез. - Я боялась за тебя. Потом приехал Дезмонд, и я поняла, что это я навлекла все. Поэтому я решила, что мне надо уехать от вас. - Она покачала головой. - Я совсем не хотела, но ничего не могла сказать тебе, иначе бы ты поехал за мной.

- Я и поехал. Как же я мог не поехать? Как я мог бросить тебя? А, Иисусе, даже ребенка… Меланта, моя госпожа, жизнь моя - даже ее? И ты все это скрывала от меня и хотела, чтобы я думал… - Он прижал ее к себе. - Увы, я совсем не знал тебя, ты меня ввела в заблуждение.

В дверь тихо постучали. Она судорожно вцепилась в него.

- Джиан мертв, - сказал Рук. - Это не Навона.

Она сделала страшное усилие и отпустила его. Он тоже отпустил Меланту и отошел от нее. Она повернулась к окну и стала смотреть на узоры цветных оконных стекол. Ее руки дрожали.

У нее за спиной кто-то говорил по-французски. Рук что-то отвечал. Говорили так тихо, что она не понимала.

Меланта обернулась, и в первый раз ясно увидела его - не тень или темные очертания на фоне света, а по-настоящему таким, как обычно. Он закрыл дверь и подошел к ней.

- Внизу Аллегрето и люди Навоны.

Она взглянула на него с новым испугом, скорее даже ужасом.

- Кто убил Джиана?

- Никто. Разве что сам архидьявол.

- Ты абсолютно уверен, что он мертв?

- Без сомнения. - Он взял ее лицо в свои ладони. - Ласточка моя, успокой свою душу. Он уже там, откуда больше не сможет угрожать тебе.

По ней пробежала дрожь. Он сильнее прижал ее к себе, целуя ее волосы. Эти нежные поцелуи, казалось, успокоили ее, разогнав все страхи.

- Не может быть, - прошептала она, но уже без внутреннего ужаса. - Не может быть этого. Ты уверен? Это ты убил его?

- Тихо, Меланта, - тоже прошептал он. - Успокойся. Я сказал тебе правду.

Ей хотелось посмотреть ему в лицо, чтобы удостовериться в искренности его слов, но для этого ей пришлось бы оторваться от его груди, а этого Меланта сделать не могла. Поэтому она просто закрыла глаза и перестала думать. Ее голова тихо приподнималась и опускалась, следуя за движениями его груди.

- Моя сеньора, моя душа. Все хорошо. Со мной ты в безопасности. Я защищу тебя.

Глава 27

Уже на лестнице они услышали гул голосов. Рука Меланты сейчас казалась Руку холоднее камня. Он остановился, взял ее пальцы в свои ладони и стал согревать их.

Она прислонилась к нему на мгновение, но затем снова выпрямилась. Сейчас они стояли на нижней ступени лестницы, приведшей их к входу в большой нижний зал.

При их появлении наступила мертвая тишина. В свете свечей в центре зала бросалось в глаза тело Джиана Навоны, которое лежало на соломенной подстилке прямо на каменном полу. Он был весь белый - и одежда, и кожа. Яркими пятнами выделялись украшения. Рядом с ним на коленях находился священник. Все остальные, за исключением Аллегрето, стояли на некотором расстоянии от тела Навоны, ближе к стенам и в углах. Аллегрето был рядом. Он возвышался словно большой белый волкодав, ревностно охраняющий своего хозяина.

Рук был потрясен тем огромным сходством отца и сына, которое проявилось сейчас. Только Аллегрето был моложе, красивее, утонченнее. Аллегрето все еще был в своей молочно-белой ливрее, которая не успела просохнуть - словно ему не разрешалось переодеваться.

Меланта отошла от Рука и пересекла зал. Некоторое время она стояла и смотрела на умершего. Священник тихо читал молитву. Руку не было видно ее лица.

Люди Навоны сгрудились за Аллегрето. Большая часть свиты Меланты собралась около Рука в нижней части зала. Отдельно ото всех стоял один англичанин. Судя по тому, что он держал перо и свиток, можно было догадаться, что он судебный писарь.

Через открытую дверь прибывало все больше и больше народа. Все толкались, толкали друг друга, шептались и больше смотрели на Рука, чем на умершего.

Рук стал оглядываться, давая понять, что хочет остаться в покое. Ближайшие к нему люди пытались отойти, но задние все напирали. Меланта повернулась к собравшимся.

- Накройте его саваном, - сказала она. Затем посмотрела на своих слуг и повторила это по - итальянски. Одна из девушек присела в поклоне и бросилась исполнять поручение.

- Моя госпожа, - сказал англичанин с пером, выступая вперед и говоря по-французски. Он встал на одно колено, потом сразу же поднялся. - Джон де Лангли, наш лорд - главный мировой судья.

- Что произошло? - спросила она, высоко подняв голову. - Как он умер?

- Мадам, я…

- Он упал из лодки в воду, - голос Аллегрето, прозвучавший в этой комнате суда, был резким и бесстрастным. Затем у него вдруг прорвались эмоции. - Господин, я пытался спасти его!

- Мадам, я…

- Вы можете поверить в это? - один из людей Навоны сделал шаг вперед к судье. - Этот незаконнорожденный сын Навоны говорит неправду. Мой господин никогда не падал в воду из лодки. Эти трое убили его.

По рядам собравшихся пронесся ропот.

- Мадам, - сказал судья. - Я провожу расследование обстоятельств, повлекших смерть этого высокородного чужеземца. Мне предстоит выяснить, была ли она результатом несчастных и случайных обстоятельств, или же последствием злонамеренного преступления.

Меланта ничего не ответила. Лангли обратился к ней снова:

- Я не обнаружил других свидетелей, кроме этого юноши, по имени, э-э…

- Аллегрето, - подсказала она. - Он - незаконнорожденный сын дона Навоны.

- Да, моя госпожа. А это… - он посмотрел на Рука.

- Мой законный муж, лорд Руадрик из Вулфскара.

Присутствующие даже не пытались сдерживать эмоций. В этом всеобщем реве Рук подошел к Меланте и встал с ней рядом.

- Да, и именно это я постоянно говорил всем. Сам архиепископ выслушал мое заявление о том, что моя жена под страхом смерти была вынуждена уйти к Навоне и опасалась говорить правду. - Он посмотрел на судью. - Если моего предыдущего боя в защиту своей чести и слова было не достаточно, то я готов сделать это еще раз.

Одобрительный гул со стороны англичан был остановлен судейским писарем. Лангли учтиво кивнул Руку.

- Я знаю об этом. Я сам присутствовал на вашем достойном поединке. Вы понимаете, надеюсь, что как мировой судья я обязан рассмотреть все обвинения, если таковые имеются, выдвинутые различными сторонами. Если только я не найду свидетельств и подтверждений истинности выдвигаемых обвинений, то никакого другого поединка и не потребуется.

- Они погубили моего лорда Джиана, - закричал итальянец. Он указал на Рука. - Слушайте все, он много раз угрожал моему господину и даже пытался напасть на него. Он хотел украсть у моего господина его будущую жену. Все знают об этом! И все знают, что он был мертв, а теперь вдруг оказался с ней почти сразу же после смерти моего господина. Это они замыслили коварный злобный план и погубили его, гнусные злодеи. Аллегрето хочет занять место своего отца, которое иначе досталось бы будущему законнорожденному наследнику. А те двое получат возможность заниматься друг другом беспрепятственно.

- Я еще раз спрашиваю вас, какими доказательствами вы располагаете?

- Вы не хотите поискать других свидетелей?. Неужели вы решите положиться на слово этого низкорожденного лгуна?

- Он поклялся, - сказал Лангли. - Я целый день пытаюсь найти других свидетелей, но нисколько не преуспел в этом.

- Мой господин не станет падать с лодки! - резко ответил итальянец. - Он не такой дурак.

- Воистину любой человек может потерять равновесие, споткнуться либо поскользнуться и упасть. И мне кажется, что у него было достаточно золота при себе, которое могло увлечь его на дно.

- Тьфу! - итальянец сделал вид, будто плюет на Аллегрето, но на самом деле не сделал этого. - Вы ничего не знаете! Теперь он получит огромное наследство!

- Я не убивал своего отца, - произнес Аллегрето. - Морелло, ты же знаешь, как я люблю его.

- Какая любовь! - презрительно крикнул Морелло. - Когда он мертвый лежит у твоих ног.

- Я ЛЮБЛЮ ЕГО! - закричал Аллегрето. Боль и горе его голоса были настолько явными, что все умолкли.

Рук с возрастающей тревогой наблюдал за Аллегрето, опасаясь, что тот в своем горе не выдержит и расскажет об истинном ходе событий. Но Аллегрето лишь закрыл глаза, а затем снова открыл их и посмотрел на Морелло долгим немигающим взглядом.

Тот не выдержал взгляда и отвернулся.

- Я все еще не услышал достоверных свидетельств о том, что юноша говорит неправду, - сказал Лангли. Он потребовал принести библию и распятие. -

- Лорд Руадрик, вы подтвердите свою невиновность клятвой?

- Да, - ответил Рук. Он положил руку на священное писание и поклялся, что не убивал Джиана Навону. Затем поцеловал распятие и перекрестился.

- Моя госпожа?

Меланта повторила клятву Руадрика чистым и ясным голосом. Судья посоветовался со своим помощником и заявил:

- У меня нет оснований продолжать разбирательство.

Его слова были встречены криками одобрения со стороны англичан и злобными восклицаниями со стороны итальянцев. Когда снова удалось добиться тишины, судья продолжил:

- Что касается своих брачных уз, то лорд Руадрик заявил, что он готов силой оружия доказать свое слово. Должен ли я понимать вас так, что вы готовы вступить с ним в поединок?

Морелло передернуло, и он ничего не ответил.

- Если нет, то я полагаю, что спокойствие и мир должны быть установлены тем, чтобы все праздно пришедшие удалились и разошлись по своим делам, а два десятка иностранцев из Италии покинули бы эту страну не позднее завтрашнего дня.

Рук сумел подозвать к себе Аллегрето, поманив того пальцем. Сборы к отплытию начались сразу же и шли полным ходом. Меланта не пожелала возвращать почти ничего из того, что было погружено на корабли, кроме нескольких сундуков и своей кровати. Кречет, конечно же, был доставлен с корабля обратно первым. Зато она не захотела иметь в Англии никого из своей итальянской свиты и даже не оставила себе ни одной девушки - итальянки.

Сейчас Рук находился у выхода из зала, в котором все это время Аллегрето по-прежнему стоял возле тела Джиана Навоны.

Рук посмотрел на одежду подошедшего к нему юноши и заметил:

- Ты все еще мокрый. У тебя что, нет сухой одежды?

- На кораблях. - Сейчас юноша казался совсем молодым, его обычная самоуверенность и чувство превосходства исчезли. - Мне переодеться сейчас же?

- Да. Я прикажу, чтобы тебе доставили сухую одежду прямо сюда.

Он повернулся, но юноша остановил его и шепотом произнес: "Кара".

- Я отвез ее к человеку, с которым она обручена, как она просила. Сейчас они уже уехали.

- Куда?

- В замок моей госпожи у леса Савернейк. Так мне сказали.

Аллегрето кивнул.

- Ты возвращаешься с остальными, Аллегрето?

- Навона - это все мои люди, зеленый человек. Я должен заняться ими. И потом ведь есть еще люди Монтеверде, затем - сам Риата.

Эти имена ничего не говорили Руку: были ли они названиями замков, или городов, или именами людей? Поэтому он только сказал:

- Берегись своего друга Морелло.

- Морелло! - Аллегрето пожал плечами и презрительно усмехнулся.

- Все пойдут за тобой, если только ты будешь действовать решительно и быстро, - продолжал Рук. - Сегодня же выбери командира и разбей их на группы, чтобы они не могли все вместе собираться и шептаться между собой. Аллегрето облизнул губы и кивнул.

- Заставь их иметь при себе пики, - говорил Рук. - Это помешает им часто хвататься за рукоятку меча.

Аллегрето поднял брови, его губы скривились в улыбке.

- Я не знал, что ты такой хитрый, зеленый человек.

- Мне кажется, что ты уж слишком хитрый. Чтобы управлять людьми часто требуется кое-что иное кроме хитрости и яда. Тебя должны любить твои люди, а для этого надо, чтобы они тебя хорошо знали.

Рук отвернулся, глядя как монахи подняли гроб и понесли его из помещения.

- Берегись Морелло, - снова сказал Рук. - И надень сухую одежду.

- Морелло будет мертв еще до прибытия в Каллес. - Аллегрето повернулся и двинулся к выходу вслед за процессией.

- Сухая одежда, - успел крикнуть Рук вслед. Аллегрето остановился в дверях, обернулся, кивнул Руку и исчез в наступившей темноте, следуя за своим отцом.

Когда Рук пришел в покои Меланты, она совсем не была опечалена.

- Где ты был все это время? Так долго? - накинулась она на него с упреками. Меланта была сердита. - Я устала тебя ждать.

- Внизу, моя госпожа. Они там выносили гроб. Сейчас она находилась в таком расположении духа, которое он хорошо знал и в котором она становилась очень сложной для общения.

- Теперь скажи мне, что случилось на самом деле. Кто убил его?

- Никто. Донна Кара стояла вместе с ним на причале у твоего любимого пивоваренного места. Она хотела от него убежать, но он схватил ее за рукав. Материал порвался, и она услышала за спиной всплеск. - Рук пожал плечами. - А затем мы пришли туда и обнаружили, что он утонул.

Меланта недоверчиво смотрела на него. Затем закрыла ладонями лицо и захохотала.

- Как все это просто и глупо, - проговорила она сквозь смех.

- Еще более глупо было держать меня на цепи, прикованным к стене, моя госпожа, - сказал он с обидой. - Как бы там ни было, но его забрал к себе Господь, а может быть дьявол, и мне не удасться отомстить.

Она оторвала руки от лица и посмотрела на него.

- А что, ты бы стал пытать его, Зеленый Рыцарь? Стал бы рвать его тело раскаленными клещами на куски? Ради меня?

- Меланта, - ответил он. - Не надо говорить так сегодня.

- Как "так"?

- Так, как сказал бы он.

Она подошла и откинула покрывало, затем села на край кровати.

- А какой бы ты хотел видеть меня? Робкой? Послушной? Хорошей хозяюшкой? Проституткой? Я могу стать любой.

- Я хотел бы, чтобы у тебя было хорошее настроение.

Он проснулся ранним утром в почти пустом доме, в котором сейчас находилось лишь несколь ко слуг. После горячей ванны он побрился на кухне и вышел наружу, где к своему изумлению обнаружил, что в глазах местных жителей превратился в "чудо". Небольшая толпа людей теперь постоянно следовала за ним по пятам, и каждый норовил дотронуться до него. Руку показалось это до такой степени противным, что он пригрозил всем привести сюда лекаря, который вылечил его, чтобы тот занялся их головами. Угроза подействовала, и двор очистился.

На реке все еще лежал туман. Он стоял и смотрел на берег, лишь помятая трава которого и многочисленные обгоревшие факелы, валявшиеся тут и там, напоминали о вчерашних кораблях.

Он никогда не мог бы представить себе вот такое утро. Никогда, особенно после ее бегства из Вулфскара, он не мог поверить, что снова получит ее как свою жену. Даже раньше, когда они еще жили в Вулфскаре, ему все казалось какой-то фантазией, не имеющей никакого отношения к реальному миру. Они тогда никогда не говорили о будущем, так как считали, что его у них нет.

По мокрой от росы траве он бесцельно зашагал к опустевшей конюшне. Ему послышалось, что там кто-то есть, и он подумал, что это Меланта. Но это была не Меланта. Это был Дезмонд.

- Мой господин, - произнес он и упал на колени. - Мой господин! - Его лицо сморщилось, он с трудом сдерживал себя оттого, чтобы не разрыдаться. - Вы позволите мне вернуться домой?

Рук потянул его к себе, и Дезмонд бросился к нему в объятия, словно от этого зависело, останется ли он жить или нет.

- Мой господин. - Теперь Дезмонд рыдал, не сдерживаясь. - Я не нарушил данного мною слова! Я не сказал ни о Вулфскаре, ни о вашей женитьбе, даже когда они ломали меня. Но Ал - легрето сказал, чтобы я не подходил к вам, чтобы не навлечь на вас смерть. А потом я увидел, как вы умерли…

Он снова зарыдал. Рук ухватил за его плечи и немного потряс, приводя в себя.

- Мой господин. Могу я вернуться домой? О, мой господин, я знаю, что сделал ошибку и много глупостей, что я подвел вас, но умоляю, отпустите меня домой.

- Дезмонд. Я сам отвезу тебя домой, даже если для этого мне придется нести тебя на своих плечах. Я очень виноват перед тобой. Да простит меня Бог за то, что я послал тебя одного.

Рук ожидал обнаружить Меланту спящей, но она уже пробудилась и сейчас стояла на коленях в одном белье перед открытым сундуком.

Он заглянул ей через плечо и обнаружил, что в своей руке она сжимает вынутое из сундука зеркало. Это было прекрасное дорогое зеркало, сделанное не из стали, а из стекла. Сейчас Мелан - та внимательно рассматривала свои волосы, свободно ниспадающие ей на плечи.

Услыхав его за своей спиной, она повернула зеркало и направила его так, чтобы он мог видеть в нем себя.

- Что ты в нем видишь, рыцарь-монах?

- Себя, моя госпожа. Не хочешь ли ты заняться трапезой?

Она поднялась, закрыла сундук. Они накрыли его чистой скатертью, на которую Рук положил принесенную с собой еду. Он затворил дверь.

- Вот, - сказала она и передала ему зеркало, словно ожидая, что он, подобно служанке, положит его куда-нибудь.

- Моя госпожа и жена, - ответил он, наливая вино и отдавая зеркало ей назад, - мне не нужно зеркало.

- Разве у тебя нет тщеславия? - произнесла Меланта и положила его себе на колени. - Впрочем, я ведь забыла, что ты лишен всех пороков, кроме сладострастия.

- Если бы мне действительно пришлось выбирать, то я предпочел бы именно этот.

- Ты действительно пригожий мужчина. Взгляни. - Она опять подняла зеркало.

- Что-то не так на моем лице, госпожа, что ты так часто предлагаешь мне посмотреть на себя?

Она улыбнулась и расположила зеркало так, чтобы самой укрыться за ним. Совсем как стыдливая девочка. - Нет, все так, мой дорогой.

Блестящая поверхность зеркала сверкала и сияла. Но это не шло ни в какое сравнение с взглядом ее горящих глаз, которые буквально пронзали его.

- Я видел Дезмонда, - сказал он. Улыбка исчезла с ее лица. Она опустила зеркало.

- Я отвезу его в Вулфскар как можно скорее, - продолжал Рук.

- Нет, ты не покинешь меня, - ответила она. - Уж если ему так надо туда попасть, давай я отряжу провожатого.

- Я сам отвезу его, моя госпожа. - Рук опустил чашу с вином.

- Нет.

Назад Дальше