Они с Френсисом дошли до самого конца сада лекарственных трав, огороженного тисовой изгородью, и оглянулись назад, туда, где вокруг солнечных часов сидели остальные домочадцы: поглощенная рукоделием Филлида, с язвительным видом наблюдавшая за маневрами Родни Катарина, ничего не подозревающий сэр Гарри, который рассказывал анекдот за анекдотом и от души смеялся собственному остроумию. Со стороны это выглядело настоящей семейной идиллией, если не знать о подводных течениях, скрытых под непроницаемой гладью.
- Дойдем со мной до ворот, - попросил Френсис.
- Зачем? - удивилась Лизбет.
- Я хочу прогуляться, - ответил Френсис таким голосом, что Лизбет сразу догадалась - речь идет совсем о другом.
- И не думай! - воскликнула она. - Я знаю, куда ты собрался - к доктору Кину и его дочке. Ох, Френсис! Я уж решила, ты забыл о них.
- С какой это стати? - недовольно возразил ее брат. - И кому какое дело, с кем я дружу.
- Но, Френсис, отец запретил тебе видеться с ними. Ты же знаешь, доктора Кина подозревают в сочувствии испанцам.
- Чистейшей воды ложь! - пылко воскликнул ее брат. - Если в молодости человек жил в Испании и дружил с испанским послом, это еще не причина считать его изменником Родины.
- По-моему, доктор Кин не очень-то похож на англичанина, а уж Эдита со своими темными глазами и черными волосами - самая типичная испанская донья.
- Да, ее бабка была испанкой, - сказал Френсис. - Но это еще не делает испанкой ее саму.
- Это она тебе сказала? - заинтересовалась Лизбет. - А мне казалось, они всегда отрицали, что у них есть испанские корни.
- Они не такие дураки, чтобы скрывать правду, если у них совесть чиста, - сказал Френсис. - Бабка Эдиты была испанкой, ну и что? Потому доктор Кин и уехал в Испанию, женившись на матери Эдиты. Но они уже пятнадцать лет как вернулись и с тех пор не покидали Англию. Просто отвратительно, как людям ничего не стоит оклеветать честных, лояльных англичан оттого только, что у них темные волосы.
- Как бы то ни было, но отец запретил тебе ходить к ним, - напомнила Лизбет.
- Меня интересуют опыты, которые проводил доктор Кин. Он разрешил мне наблюдать за ними в лаборатории. Я не слишком-то в них разбираюсь, но это страшно увлекательно.
- А Эдита тоже присутствует при опытах? - полюбопытствовала Лизбет.
- Если и так, что тут такого? - нахмурился Френсис. - Я думал, что хотя бы ты меня поймешь и встанешь на мою сторону.
- Я все понимаю, Френсис. Если нас куда-то влечет, с этим ничего не поделаешь. Но смотри, чтобы отец ничего не узнал. Он и так злится, что тебе не по душе все то, что дорого ему, а к доктору Кину относится с подозрением, даже несмотря на то, что сама королева милостиво проявила интерес к его опытам. Он боится, что ты влюбишься в Эдиту… и я тоже.
- Ну а если я действительно в нее влюблен, что вы сможете тут поделать? - сердито произнес Френсис.
- Ничего, - вздохнула Лизбет. - Но, Френсис, еще раз прошу тебя, будь осторожен.
- Не бойся за меня, - сказал ее брат. - Отцу меня не подловить. А сейчас я решил навестить доктора Кина, и ничто на свете меня не остановит.
Он произнес это так громко и раздраженно, что Лизбет поспешно закрыла ему рот рукой.
- Тсс! - воскликнула она. - Тебя услышат, и отец захочет узнать, о чем идет речь.
- Меня все это просто бесит. Сестричка, помоги! Через месяц мне возвращаться в Оксфорд, и я до конца лета не увижу Эдиту. Помоги, больше мне довериться некому.
Горячая просьба брата растопила предубеждение Лизбет, в чем он, впрочем, не сомневался. Бесхарактерный и слабовольный Френсис привык к тому, что другие люди потакают ему, решают его проблемы и вообще всячески облегчают жизнь. Сам же он прикладывал к своим делам минимум усилий. Его дружба с Кинами была самым серьезным поступком за всю его жизнь. Впервые он принимал самостоятельные решения и даже рисковал навлечь на себя отцовский гнев, поддерживая недозволенное знакомство. Но, даже проявив некоторую твердость, он тут же стремился переложить часть ноши на плечи сестры.
- Не задерживайся у них долго, Френсис, - сказала Лизбет, когда они подошли к воротам. - Обещай, что скоро вернешься.
- Я вернусь прежде, чем отец меня хватится, - успокоил ее брат и зашагал вниз по дороге к дому Кинов, который находился примерно в полумиле от дома сэра Гарри.
Лизбет с бьющимся сердцем проводила его глазами. Ей Кины нисколько не нравились, но она убеждала себя, что не имеет права навязывать Френсису свое мнение о них, тем более этому новому, упрямому и недружелюбному Френсису, которого она прежде не знала.
В глубине души она была уверена, что отец прав. Возможно, доктор Кин и талантливый ученый, но доверия он не заслуживает. Он был близким другом дона Бернадино де Мендозы, испанского посла, недавно выдворенного из страны за участие в заговоре Трокмортона.
Лизбет не доверяла ни доктору Кину, ни его дочке. Она знала Эдиту много лет, с тех пор как Кины поселились по соседству с Камфилд-Плейс, но нисколько ей не симпатизировала. У дочери доктора были темные волосы, влажные темные глаза и оливковая кожа настоящей испанки. Она держалась раскованно и кокетливо, и Лизбет видела, что слабому, неопытному по части женщин Френсису льстит ее внимание.
С озабоченным лицом Лизбет медленно вернулась в сад, где на полянке вокруг солнечных часов сидели ее близкие.
- Как прохладно, - услышала она капризный голос Катарины. - Я, пожалуй, вернусь в дом. Апрельское солнце такое обманчивое, тот, кто ему доверится, может легко схватить простуду.
- И я с вами, - сказала Филлида, вставая.
- Вы не покажете мне голубятню? - с явным отчаянием в голосе произнес Родни. - Ваш отец упомянул, что у вас около тысячи голубей. Хотелось бы на них взглянуть.
- У отца это получится гораздо интереснее, - ответила Филлида, и сэр Гарри, так и не уловив сути происходящего, живо согласился со своей старшей дочерью.
- Я увлекся изучением птиц, - сказал он. - Идемте, Хокхерст, я хочу, чтобы вы на них посмотрели. Клянусь смертью Христовой, я все время думаю - что бы мы делали зимой без голубей. Наша кухарка готовит из них самый изумительный пирог, какой только мне приходилось пробовать. Разве не так, Катарина, душенька?
Но Катарина его не слушала. Она проворно повернулась к подошедшей Лизбет:
- А где Френсис?
Что-то в тоне ее голоса и выражении глаз сказало Лизбет, что мачеха безошибочно угадала, куда отправился ее пасынок. Именно Катарина убедила сэра Гарри запретить Френсису посещать дом Кинов. И если сейчас обнаружится, что Френсис ослушался отца, она первая поднимет шум.
- Френсис пошел на конюшню, - солгала Лизбет. - Хочет прокатиться на новой серой кобыле, о которой вчера говорил отец.
Подозрительность в глазах Катарины сменилась сомнением, а сэр Гарри довольно пророкотал:
- Клянусь моей бородой, я еще сделаю из мальчишки заправского наездника. Если он усидит на серой, я подарю ему эту лошадку. Что, неплохой подарочек ко дню рождения?
- Френсис будет в восторге, отец. - Сказав это, Лизбет внутренне содрогнулась. Она знала, что Френсис боится серой кобылы.
- Но пока мы ему об этом не скажем, - продолжал сэр Гарри. - Пусть это будет сюрприз. Пожалуй, стоит пойти посмотреть, как мальчуган справляется с животным. - И он повернулся, собираясь идти к конюшне.
- Нет, отец, не ходите, не подглядывайте за ним! - поспешно проговорила Лизбет. - Вы же знаете, какой Френсис нервный. Он наверняка упадет, если вас увидит. Да и мастер Хокхерст ждет, чтобы вы показали ему голубей.
Она взглянула на Родни, и он услышал в ее голосе и увидел в глазах отчаянную мольбу. Инстинктивно он откликнулся на нее. Родни никогда не мог отказать даме, попавшей в беду, нуждавшейся в его силе и защите. То, что сейчас о помощи его просила Лизбет, польстило его самолюбию. "А она на самом деле прехорошенькая", - подумал он. Ему даже захотелось покровительственно обнять ее за плечи и заверить, что он разгонит все тучи, омрачающие ее жизнь.
Наверное, сейчас ее сердце бьется так же часто, как тогда в аллее, когда он прижимал ее к своей груди. Он улыбнулся этому воспоминанию, потом улыбнулся Лизбет и повернулся к ее отцу.
- Да, покажите же мне голубей, сэр Гарри, - воскликнул он с энтузиазмом.
- Ну разумеется, если они и правда вас так интересуют, - успокоил его несколько удивленный сэр Гарри. - Ты идешь с нами, Филлида?
Но Филлида уже направилась за мачехой по тропинке, ведущей к дому, прихватив с собой рукоделие.
- Извините, отец, - ответила она, оглядываясь. - Я лучше вернусь в дом. Становится холодно, кроме того, посещение голубятни никогда не доставляло мне удовольствия.
Глава 3
Лизбет лежала в темноте и прислушивалась. Ее окружала тишина давно уснувшего большого дома. Из парка доносилось уханье совы, где-то далеко в лесу изредка тявкали лисицы и скрипела сойка. Обычные звуки, которые слышишь, просыпаясь ночью, давно знакомые и так ею любимые, что Лизбет иногда просыпалась специально, чтобы послушать их. Они были частью ее жизни, и она гордилась, что может объяснить каждый из них.
Но сегодня она пыталась уловить другие звуки. Напряженно замерев в мягкой постели, Лизбет ждала, что вот сейчас тихо скрипнет входная дверь и на широкой дубовой лестнице послышатся шаги.
Два-три часа назад она услышала, как кто-то спускается вниз, и, заинтересовавшись, кто может красться по дому ночью, открыла дверь и выглянула в коридор. И успела на краткий миг увидеть фигуру со свечой в руке, тут же исчезнувшую за поворотом лестницы. Этого мгновения ей было вполне достаточно, чтобы узнать Френсиса, одетого в шляпу и плащ. Она подавила желание побежать за ним и спросить, куда он идет: ответ и без того был слишком очевиден.
Риск, на который решился Френсис, ужаснул ее. Было еще не поздно, и отец вполне мог тоже услышать, как Френсис открывает дверь спальни и спускается вниз. Но она предвидела, что никакие уговоры не заставят брата отказаться от его намерения, а спорить с ним - означало только увеличить опасность.
Она тихо затворила дверь и заставила себя вернуться и лечь в кровать. Но заснуть уже не смогла. Она мысленно представляла, как Френсис идет через парк, проходит через ворота с будкой привратника. Дорога до дома Кинов не займет много времени, но дальше воображение отступало, зато ее начинали осаждать многочисленные вопросы. Неужели Френсис решился в такой час покинуть дом, чтобы весело провести время со своими друзьями на поздней вечеринке? Или тут кроется нечто более зловещее?
Лизбет слишком часто слышала доводы отца против доктора Кина, чтобы их забыть. Несомненно, доктор был человек умный. Результаты его опытов принесли ему научное и общественное признание, и все же в этом человеке всегда было нечто странное и подозрительное. Он крайне редко рассказывал, как жил до возвращения в Англию. То, что он провел в Испании много лет, было общеизвестно. Ходили слухи, что у него есть друзья, которые приходят к нему поздно вечером в плащах и шляпах, и, пока они находятся в доме, слуг к ним не допускают, а прислуживают им сам хозяин или его дочь.
Болтали, что эти гости - иезуиты, члены миссии, прибывшей в Англию в 1580 году и наделавшей много шума. Иезуиты утверждали, что их цель - спасение душ, что им запрещено вмешиваться в политику, но правительство объявило их провокаторами, работающими во вред королеве. Несмотря на угрозу строгого наказания, ожидавшего их в случае поимки, святые отцы продолжали свое дело, и с поразительным успехом. Они перемещались по стране замаскированные, прятались в домах знатных людей и вдохновляли католиков пылом своей фанатичной веры. А то, что за ними охотились, что их преследовали и гнали, только придавало им ореол мучеников.
Лизбет знала, что ее брату придется плохо, если обнаружится, что он встречается с иезуитами в доме доктора Кина или в любом другом месте. Долгом сэра Гарри Гиллингема, как главы судебной и исполнительной власти графства, было блюсти интересы королевы, а также выявлять и обезвреживать ее врагов. Отец часто повторял, что доктор Кин кажется ему человеком ненадежным, но до сих пор никаких конкретных свидетельств против доктора представлено не было, а интерес королевы к его работе усыпил подозрительность многих ее верных подданных, по крайней мере в данный момент.
Лизбет не нравились визиты Френсиса в дом Кинов скорее из чисто женских соображений. Она не доверяла Эдите, считала, что внимание, которое та оказывает ее брату, - чистое притворство. Эдита ценила в мужчинах самостоятельность и пылкость, а меланхоличный Френсис, по мнению Лизбет, мог скорее вызвать у дочки доктора насмешки.
Но не оставалось сомнений, что девушка поощряла ее брата, а вот ради чего - на этот вопрос Лизбет ответить не могла. Эдита была первой девушкой, вызвавшей интерес Френсиса. Обычно он едва обращал внимание на появлявшихся в доме женщин и разговаривал с ними только из вежливости. В свободное от занятий время он предпочитал одиночество, увлекался чтением и сочинительством стихов, что вызывало постоянное раздражение отца, зато доставляло Френсису ни с чем не сравнимое удовольствие.
Внезапно со стороны лестницы послышался шум, заставивший Лизбет резко сесть на кровати. Неужели Френсис наконец-то вернулся? Она всей душой надеялась на это. Но тут же поняла, что услышанный ею звук был всего-навсего потрескиванием деревянной панели. Снова все стало тихо, но тревога заставила Лизбет выбраться из постели и подойти к окну.
Снаружи было сыро и холодно. Вечером шел дождь, небо покрывали тяжелые облака, сквозь которые с трудом пробивалась луна, все же давая возможность разглядеть высокие темные силуэты деревьев в парке. И на траве под их кронами, и в аллее не заметно было никакого движения. Лизбет вздохнула. Свежий ночной воздух заставил ее зябко поежиться. Какой прок стоять здесь, дожидаясь Френсиса? И все же беспокойство и досада продолжали удерживать ее у окна.
Теперь она жалела, что не догнала брата на лестнице и не уговорила не уходить. Хотя, конечно, он не послушался бы ее. Как и все слабые люди, Френсис временами бывал невероятно упрям.
На лестнице снова раздался какой-то шум, и, решив, что проглядела Френсиса в саду, Лизбет открыла дверь, надеясь увидеть на ступенях слабое мерцание свечи. Но там были лишь темнота и пульсирующая тишина спящего дома. Лизбет постояла немного и вдруг уловила непонятные звуки, доносившиеся из-за соседней двери, там была спальня Филлиды.
Несколько мгновений Лизбет колебалась. Она еще раз взглянула в сторону парадной лестницы с резной балюстрадой и геральдическим деревом на стене. Если бы только появился Френсис! Но лестница по-прежнему была пуста. Девушка опасливо взглянула на дубовую дверь спальни в противоположной стене коридора, которую занимали ее отец и мачеха.
Звук, долетавший из комнаты Филлиды, все не прекращался, и Лизбет решилась. Она прикрыла свою дверь, перебежала босыми ногами по отполированным половицам, подняла дверную щеколду и вошла.
Филлида стояла на коленях у алькова. Свечи на столике догорали, но при их скудном свете Лизбет разглядела, что Филлида уронила голову на руки, а ее плечи сотрясаются от судорожных рыданий. Она быстро закрыла дверь и перепорхнула через комнату.
- Филлида, дорогая, что случилось? - спросила она, обнимая сводную сестру за плечи.
Услышав голос и почувствовав прикосновение, Филлида перестала плакать и замерла, напряженно вскинув плечи. Ей было явно неприятно, что ее потревожили.
- Уходи, - глухо, но отчетливо выговорила она.
- Нет, я не уйду, - тихо сказала Лизбет, - пока ты не расскажешь, что тебя так расстроило.
Филлида подняла на нее глаза. Ее лицо было бледным и осунувшимся, все мокрое от слез, словно она плакала уже давно.
- Я хочу остаться одна. Ты специально делаешь мне назло?
- Ты очень несчастна, Филлида, - удивленно произнесла Лизбет. - Ты плачешь из-за Родни?
- Ты называешь его Родни? - Выговаривая это имя, Филлида скривила губы.
- Почему же нет, если он станет моим родственником? - спросила Лизбет. - Не горюй о нем, его ждет удача. Я уверена в этом так же твердо, как в том, что завтра утром взойдет солнце. Ты же знаешь, я в таких вещах не ошибаюсь. Я прочла это на его лице - или все дело в энергии, которую он излучает. Во всяком случае, я наверняка знаю, что он вернется богатым и знаменитым, и тогда вы сможете сыграть свадьбу.
Пока Лизбет говорила, Филлида молча смотрела на нее, потом сдавленно застонала и закрыла лицо ладонями.
- Свадьбу… - прошептала она с выражением ужаса, заставившим Лизбет замолчать и изумленно уставиться на нее. Она наконец заметила, что стоящая на коленях Филлида вся дрожит. Ее ночная рубашка была кружевной и слишком легкой, а в комнате царила прохлада.
- Ты так простудишься, - воскликнула Лизбет. - Забирайся в кровать, Филлида, тогда и поговорим. Ложись быстрее.
Она обхватила сестру, помогая ей подняться. Филлида отняла руки от лица и вяло позволила отвести себя на большую дубовую кровать с четырьмя столбиками и пологом из китайского шелка. Лизбет подоткнула вокруг нее простыни, а покрывало набросила себе на плечи.
- Расскажи же, в чем дело, - ласково попросила она, беря Филлиду за руку. Та устало отвернулась.
- Я не могу, - пробормотала она.
- Ты должна, - настаивала Лизбет. - Все равно тебе больше не с кем поговорить. Катарина не станет тебя слушать, да я уверена, ты и сама не захочешь делиться с ней секретами. Расскажи мне все, Филлида. Горе легче переносить, если с кем-то им поделишься.
- Тут нечего рассказывать, - упрямилась Филлида.
- Тогда почему ты плакала? - спросила Лизбет.
Филлида попыталась высвободить руку из теплых пальчиков Лизбет.
- Все равно ты не поймешь, - сказала она.
- Давай проверим, - ответила Лизбет. - Ведь это из-за Родни, правда? Неужели ты не хочешь выходить за него?
Она увидела, как Филлида сжала губы, и поняла, что попала в точку.
- Ты его не любишь, в этом все дело, - продолжала она. - Наверное, ты любишь кого-то еще - другого мужчину?
- Никого я не люблю, - торопливо ответила Филлида.
- Но тогда я тебя действительно не понимаю, - сказала Лизбет. - Если у тебя никого нет, ты должна радоваться, что выходишь за Родни. Мне лично он нравится. Я уверена, что он тебя не обидит. Да он любит тебя!
Она на миг, зажмурилась и вспомнила, как Родни смотрел на Филлиду, склонившуюся над вышиванием, и выражение его глаз, когда он прощался с ней на ночь. Это был взгляд человека, нашедшего бесценное сокровище.
- Я не могу стать его женой! - Эти слова Филлида проговорила с таким страданием в голосе, словно они разъедали ей душу.
- Почему? - спросила Лизбет. - Ведь придется же тебе, в конце концов, за кого-нибудь выйти.
- Нет! Нет! Нет! - вскричала Филлида и неожиданно разрыдалась снова.