- Мне нужно многое объяснить относительно моих отношений с отцом, - отозвался он шепотом. - Однако это все в прошлом. Сегодня вечером я собирался поговорить с ним. И с тобой, Молли.
В его голосе прозвучало отчаяние, но глаза смотрели тепло, искренне и… с любовью. Неужели он питает к ней нежные чувства?
Гарри сжал руку Молли:
- Я не успел сказать тебе во время вальса. Не нашел подходящих слов. Я хочу быть с тобой. - Он глубоко вздохнул. - Больше все на свете.
Молли кивнула, проглотив ком в горле:
- Я тоже хочу быть с тобой, Гарри.
На несколько секунд, несмотря на громкие возбужденные голоса, которые раздавались вокруг, Молли захлестнула волна счастья.
Однако голос герцога, призвавший всех к молчанию, вернул ее к реальности. И Гарри тоже.
- В соответствии с правилами пари, - продолжил сэр Ричард, когда снова воцарилось молчание, - женщины должны были участвовать в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы. Холостяк, чья любовница побеждала в конкурсе, вознаграждался годом свободы от брачной удавки. Остальным полагалось тянуть жребий. Проигравший приговаривался к немедленной женитьбе. - Сэр Ричард бросил злобный взгляд на Гарри. - Ваш младший сын, ваша светлость, выиграл пари и был избавлен от необходимости тянуть жребий.
- Да, - ворчливо отозвался герцог, - нам это известно, как и всем разочарованным девицам на выданье и их мамашам.
Раздался смех.
Молли взглянула на Гарри. Его губы сжались, а глаза, жесткие и холодные, не отрывались от сэра Ричарда.
- Но как выяснилось, ваша светлость, - сказал Ричард, - ваш сын нарушил правила. И его следует лишить звания победителя.
По толпе снова пробежал громкий ропот.
- Каким образом? - невозмутимо поинтересовался герцог.
Вот это выдержка, подумала Молли, начиная восхищаться отцом Гарри.
Сэр Ричард почесал подбородок.
- Любовница вашего сына бросила его перед самым началом конкурса. Собственно, она здесь и подтвердит мои слова.
Сэр Ричард посмотрел на Фиону.
- Я эта женщина, - произнесла Фиона кротким тоном. - Я действительно оставила Гарри. В гостинице полно свидетелей, которые могли бы подтвердить мое заявление. Он не позволил мне взять с собой мою комнатную собачку! И его не тронули даже мои слезы.
Она захлопала ресницами.
Толпа заметно оживилась.
- Тише! - вновь призвал герцог.
В зале снова воцарилась тишина.
Сэр Ричард набрал в грудь воздуха:
- Ваш сын не знал, что делать, ваша светлость. По условиям пари участник, появившийся на месте проведения конкурса без любовницы, считался бы проигравшим и был бы обязан незамедлительно жениться.
Мужчины в зале настороженно переглянулись. Какой кошмар, казалось, говорили их взгляды. А женщины, казалось, одновременно закатили глаза.
- Как я уже сказал, - настойчиво произнес сэр Ричард, - ваш сын проиграл бы пари, приехав без любовницы. Поэтому вместо настоящей любовницы он привез фальшивую.
Толпа ахнула. Кто-то даже вскрикнул.
- Что такое, скажите на милость, фальшивая любовница? - громко поинтересовался кто-то, стоявший поблизости от Молли.
- Фальшивая любовница, - объяснил сэр Ричард, - это любовница только на словах.
- А откуда вы знаете, что она любовница только на словах? - выкрикнул другой голос.
- Между персонами, о которых идет речь, произошла ссора во дворе гостиницы, где они встретились, - отозвался сэр Ричард со смешком. - Они говорили достаточно громко о своих отношениях, чтобы их слышали хозяин гостиницы и горничная. И потом особа, изображавшая любовницу, подпирала дверь своей спальни.
Молли схватила Гарри за локоть, округлив глаза.
- Я сам слышал, - продолжил сэр Ричард, - как она каждую ночь передвигала тяжелый предмет мебели к двери. В этой комнате не было никаких шалостей, выходящих за грани приличий, можете мне поверить.
Толпа снова возбужденно загудела. Когда шум затих, сэр Ричард скрестил руки на груди и устремил на Гарри обвиняющий взгляд.
- Из этого следует, что эта женщина не могла претендовать на звание самой очаровательной спутницы, что, в свою очередь, делает победу вашего сына незаслуженной.
Толпа ахнула.
Сэр Ричард поднял руку.
- Иначе говоря, я более не являюсь проигравшим пари и не обязан делать предложение молодой особе, выбранной правлением клуба. По умолчанию проигравшим является ваш сын, ваша светлость. Именно он является тем холостяком, который должен связать себя брачными узами. И в соответствии с пожеланиями клуба это должна быть Энн Райордан, присутствующая в этом зале.
Колени Молли подогнулись, но она постаралась взять себя в руки. Если не для себя, то хотя бы ради бедной Энн Райордан. Конечно, она косоглазая зануда, но считаться наказанием для проигравшего пари?
Никто не заслуживает подобного унижения.
- Если все, что вы сказали, правда, - произнес герцог, обращаясь к сэру Ричарду, - то так тому и быть.
Сэр Ричард улыбнулся и отвесил герцогу поклон.
Челюсти Гарри сжались.
- Это все, что вы хотели сказать, Белл? - осведомился герцог.
- Нет, - ответил тот. - Провинности вашего сына этим не исчерпываются, ваша светлость.
Толпа напряженно замерла.
Гарри взял Молли за руку.
Сэр Ричард смотрел прямо на них.
- Ваш сын, ваша светлость, погубил репутацию молодой особы, которая играла роль его любовницы. Она находится в этом зале.
Последовало так много удивленных возгласов, что Молли захотелось крикнуть, чтобы все замолчали, и поднять руку, чтобы признаться. Но она не могла сделать этого. По крайней мере на глазах у отца.
- Вашего сына следовало бы вызвать на дуэль, - заявил сэр Ричард.
Дуэль? Но это же смешно! Молли бросила беспомощный взгляд на Гарри, однако его взгляд был прикован к лицу сэра Ричарда.
- Да, друзья мои, на дуэль, - горько продолжил тот. - Ибо он не в силах исправить зло, причиненное той молодой особе. Ведь ему придется жениться на Энн Райордан.
Сердце Молли упало.
Сэр Ричард нахмурил брови.
- К сожалению, отец девушки слишком стар, чтобы защитить честь дочери на дуэли, поэтому на дуэли придется драться ее деверю.
И он посмотрел в упор на Родерика.
Вся толпа, как один, повернула головы к Родерику. Если он деверь, то…
Все взгляды обратились на Молли, включая ее отца, который уставился на нее через очки, пораженный настолько, что лакею пришлось поддержать его за локоть.
- Молли! - окликнул ее лорд Саттон дрогнувшим голосом. - Ты ведь не имеешь к этому никакого отношения?
Озарение пронеслось по толпе со скоростью молнии. Если Молли была фальшивой любовницей Гарри, то Родерику придется вызвать на дуэль собственного брата!
В зале поднялся такой шум, что массивная люстра, свисавшая с потолка, задрожала.
Лицо Молли загорелось, но она вскинула подбородок и не произнесла ни слова. Что, с точки зрения собравшихся, было признанием вины.
- И кто была эта фальшивая любовница? - прорычал герцог.
Сэр Ричард устремил взгляд на Молли.
- Леди Мэри Фэрбенкс, - спокойно произнес он.
Мать Гарри упала в обморок.
- Не может быть, Молли! - вскричала Пенелопа и тоже упала в обморок, прямо в объятия Родерика.
- Ребенок! - воскликнул тот, подхватив Пенелопу на руки и прижав ее к своей груди. - Доктор Краус, вы еще здесь?
Кровь отхлынула от лица Молли. Пенелопа ждет ребенка? Она прижала руку к дрожащим губам и яростно заморгала, сдерживая слезы. Но тут, казалось, все женщины начали плакать, падать в обморок или взывать к Пенелопе.
Новость о ребенке не могла появиться в худший - или более подходящий - момент. Ибо жизнь Родерика вполне могла оказаться в опасности.
Над домом Маллонов нависла угроза!
"Молитесь, чтобы это был сын!" - слышалось со всех сторон.
-Держись, - сказал Гарри, взяв Молли под руку. - Не позволяй им…
- Пенелопа… - Молли едва могла говорить.
- С ней все будет в порядке. С моей матерью тоже. И с остальными.
- Но, отец…
Лорд Саттон все еще потрясенно взирал на нее.
И тут Родерик - уложив с помощью доктора Пенелопу на диван - повернулся к Гарри.
Время словно остановилось.
На секунду Молли показалось, что она перенеслась назад, на тот рождественский бал, когда ей было тринадцать лет. Тогда Пенелопа тоже упала в обморок. Но на этот раз у нее было гораздо больше оснований для расстройства. Гарри и Родерик не просто подерутся. Раз задета ее честь, Родерик будет вынужден вызвать брата на дуэль.
Голова Молли закружилась. Она почувствовала, как Гарри крепко сжал ее руку в своей теплой ладони.
Она не будет думать о том, что происходит, решила Молли. Она сосредоточится на тепле его руки и на том, как сильно она его любит, пусть даже весь мир рушится. Она любит Гарри и всегда будет любить его.
И кажется - нет, она уверена, - он тоже любит ее.
Молли вздернула подбородок и устремила вызывающий взгляд на сэра Ричарда. Затем обвела взглядом Родерика, герцога, своего отца и всех остальных. Она вынесет всеобщее возмущение и будет молиться, чтобы ее отец, сестра и семья Гарри простили ее. А если нет - что сделано, то сделано.
Она навеки принадлежит Гарри.
- Этот презренный тип не солгал, отец, - произнес Гарри таким угрожающим тоном, какого Молли никогда не слышала от него. - Молли Фэрбенкс действительно сыграла роль моей любовницы. Подчеркиваю, роль. Она не совершила ничего предосудительного. И не должна расплачиваться.
Молли дрожала, стоя рядом с ним.
Гарри вел себя самоотверженно, но она знала, что ей придется дорого заплатить, как бы он ее ни выгораживал.
Сэр Ричард хмыкнул:
- Как вы наивны, Тремор. Будьте уверены, что вам придется заплатить за свою выходку. Здесь присутствуют члены клуба, которые, если они уважают принца-регента, выйдут вперед и потребуют, чтобы вы немедленно сделали предложение Энн Райордан.
Лицо герцога еще больше помрачнело.
- Поскольку я хорошо знаком с правилами пари, я должен подтвердить слова Белла. - Он повернулся к отцу Молли. - Прошу извинить меня за то, что я намерен потребовать, Саттон.
Она догадывалась, что он имеет в виду. И всей душой желала, чтобы он этого не делал.
Герцог посмотрел на Гарри:
- Ты немедленно сделаешь предложение леди Энн Райордан.
Молли судорожно сглотнула. Лорд Саттон выглядел так, словно сейчас заплачет. Ее репутация погибла. Окончательно. И они с отцом оба знали это. Его планы выдать ее за Седрика пошли прахом. Она падшая женщина. Ни один уважающий себя мужчина не возьмет ее в жены.
Слава Богу, что Пенелопу вынесли из зала.
Глаза Гарри потемнели от боли и сожаления.
- Извини, - шепнул он.
Молли знала, что он сожалеет. Но теперь ничего не изменишь. Ситуация вышла из-под контроля. Они оба наделали глупостей, однако вышло так, что в процессе этого безумия она обрела саму себя. И Гарри был ее неотъемлемой частью. Что бы ни случилось.
- Я понимаю, что у тебя нет выбора, - прошептала она в ответ. - Я всегда это знала. - Она сжала его руку. - Ты должен сделать предложение Энн, Гарри.
Он сжал ее руку так сильно, что ей стало больно. Но она не подала виду. Она должна быть сильной. Он никогда не узнает, как тяжело ей отпускать его.
Гарри направился к Энн. Внутри Молли все оцепенело. Она знала, что никогда больше не будет по-настоящему счастлива.
Глава 46
Гарри посмотрел на герцога. Пора исполнить свой долг. Он уклонялся от брака, зная, что отец будет доволен, видя его женатым, а Гарри, не хотел радовать своего отца, потому что считал, что герцог не любит его. Однако сегодня он понял, что ошибался. Возможно, отец никогда не произносил этого вслух, но то, как он обращался сегодня с сэром Ричардом, его властная холодность, все свидетельствовало о том, что он любит свою семью больше всего на свете и будет защищать ее до последнего вздоха.
Гарри был частью этой семьи, и что бы он ни творил, отец никогда не выбрасывал его из своей жизни. Он всегда заботился о нем, хотя и по-своему.
- Я выполню свой долг, отец, - сказал он. - Человек чести должен выполнять свои обязательства, в том числе касающиеся пари. - Он помедлил. - Однако теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что человек чести не должен играть по правилам, унижающим достоинство других людей. Я пренебрег своим долгом. Возможно, если бы я выразил свои сомнения, я смог бы направить Принни в другое русло.
Герцог откашлялся:
- Мне следовало попросить аудиенции у принца-регента, чтобы выразить свою обеспокоенность, особенно по поводу его затеи, вовлекающей моего сына. Будь я более внимателен, возможно, не было ты такого… финала.
Он казался очень печальным.
Гарри проглотил ком в горле.
- Не печалься, отец, - сказал он. - Скоро я выполню условия пари и восстановлю семейную честь, но пока я хотел бы исполнить еще более высокий долг. Долг сердца.
Перескакивая через две ступеньки, Гарри поднялся на балкон. Сэр Ричард юркнул за спину лакея, однако Гарри не стал тратить на него время.
- Ах ты, шакал! - прорычал Гарри, схватив Седрика за грудки. - Прежде чем я сделаю предложение высокочтимой Энн Райордан, невинной жертве этого жестокого пари, и прежде чем сэру Ричарду удастся стравить меня с моим любимым братом, я требую, чтобы ты немедленно сделал предложение леди Молли Фэрбенкс. Она попала в эту переделку из-за тебя, жалкий предатель.
Он встряхнул Седрика так сильно, что у того застучали зубы.
- Это она просила меня сбежать с ней, - возразил Седрик, болезненно морщась.
Лорд Саттон разинул рот.
- Молли сбежала с тобой? Как это могло случиться? Ты ей даже не нравишься!
Гарри отпустил Седрика, и тот покачнулся.
- Этот трус вообще не собирался жениться на вашей дочери, лорд Саттон. Молли совершила ошибку, думая, что лучше выйти замуж за Седрика, чем остаться старой девой. Они отправились в Гретна-Грин, пока вы были в отъезде. А потом этот ничтожный субъект, - он свирепо взглянул на Седрика, бросил ее в захолустной гостинице и сбежал с моей любовницей.
Он указал на Фиону.
Отца Молли била дрожь.
- Из-за моего равнодушия, из-за чрезмерной увлеченности работой, а также из-за того, что я заставил дочь несколько лет расплачиваться за глупое стихотворение, которая она написала, будучи ребенком, Молли переживает этот позор.
- Нет, отец! - воскликнула она. В ее глазах сверкали слезы, но голос звучал твердо. - Ты ни в чем не виноват. Ты лучший из людей!
Горло Гарри перехватило. Молли такая великодушная. Такая добрая. И храбрая.
И он любит ее.
Лорд Саттон судорожно сглотнул, глядя на Молли.
- На этот раз я не повернусь к тебе спиной. Что бы ни произошло сегодня, ты все равно останешься моей любимой дочерью. - Он погрозил пальцем собравшимся. - И никто не отвергнет тебя, не отвергнув вначале меня. Надеюсь, это ясно?
Он уставился через очки на толпу, бросая вызов несогласным.
Никто не сказал ни слова.
Лорд Саттон повернулся к Фионе:
- Это правда? То, что сказал Гарри? Вы действительно уехали с Седриком?
Фиона выпятила нижнюю губу.
- Да, Седрик сказал, что отвезет меня в Гретна-Грин вместо вашей дочери, но он этого не сделал. Он отвез меня в другую гостиницу, изнасиловал и бросил. Негодяй!
Несколько женщин в толпе упали в обморок. Одну пришлось даже вынести из зала.
Отец Молли повернулся к Седрику.
- Ты сейчас же сделаешь предложение моей дочери, - произнес он таким опасным голосом, что Молли встревожилась из-за его здоровья.
Седрик сделал глубокий вдох и выдох.
- Как пожелаете, - произнес он драматическим тоном.
Гарри видел, как Молли закрыла глаза. Он знал, какого она мнения о Седрике. Брак с таким напыщенным ocлом был безрадостной перспективой. Но это было лучше, чем остракизм со стороны общества. Как замужняя женщина, она сохранит остатки респектабельности, чего он желал ей всей душой. И еще он знал, что она не допустит, чтобы ее проступок отразился на репутации ее близких. Она выйдет за Седрика - ради Пенелопы и отца.
И ради их семей. Гарри никогда бы не поднял оружие на брата и не сомневался, что Родерик поступил бы так же. Дуэль между братьями, вызванная необходимостью защитить честь Молли - даже если они оба выстрелят в воздух, - стала бы скандалом, которого никто не желал.
И Молли это знала.
Гарри уловил момент, когда она приняла решение. Она открыла глаза, расправила плечи и направилась сквозь толпу, глядя прямо перед собой. Поднявшись по лестнице, она остановилась перед Седриком и сделала реверанс.
- Я принимаю ваше предложение, - произнесла она громко и отчетливо.
Гарри испустил облегченный вздох.
Но когда Седрик взял руку Молли и запечатлел на ней неохотный поцелуй, признав ее своей невестой, Гарри осознал, что у него на душе пусто.
И так будет всегда.
Потому что Молли, его дорогая Молли, навеки потеряна для него.
Глава 47
Молли стояла рядом с Седриком и смотрела на собравшихся. Она будет держать голову высоко, решила она. Да, она совершила ошибку, но разве другие не ошибаются?
Отец стоял рядом с ней, невзирая ни на что. А она стояла рядом с ним. Разве не в этом заключается любовь? В способности понять другого человека и простить.
Она смотрела, как Гарри направился через толпу к Энн Райордан. Ее родители стояли по обе стороны от нее, и казалось, что они поддерживают ее за локти. Молли не удивилась, что у Энн подгибаются колени. Ее унизили сверх всякой меры, и теперь самый мужественный, самый красивый, самый добрый и веселый мужчина во всей Англии идет к ней… чтобы все исправить.
Молли прикусила губу, когда Гарри опустился на одно колено перед Энн и взял ее ладонь в свою.
- Энн Райордан, - произнес он громко и отчетливо, так чтобы все слышали, - вы окажете мне огромную честь, согласившись стать моей женой.
Стало так тихо, что Молли слышала потрескивание свечей в настенном канделябре у нее над головой. И тяжелое дыхание все еще потрясенного Седрика. Сцепив перед собой заледеневшие пальцы, Молли ждала, оглушенная пульсацией крови в ушах.
Пожалуйста, Боже.
Она не знала, о чем она молится. Возможно, о явлении ангела, который избавит ее от мучительной боли, которую она чувствовала внутри. А может, она молилась, чтобы пролетело двадцать лет и эта ужасная сцена превратилась в далекое воспоминание.
- Нет, - громко сказала Энн неожиданно сильным голосом.
Молли вздрогнула. Как и все остальные. А затем повисло молчание, которое тянулось, казалось, целую вечность.
Что сказала Энн? Молли напрягла слух.
- Нет, - снова сказала Энн. - Нет, нет и нет!
Гарри не шелохнулся. Он словно застыл, держа ее за руку и не сводя с нее глаз.
- Прошу прощения? - наконец выдавил он.