Желанная награда - Киран Крамер 5 стр.


Она была хорошенькой. Возможно, не такой изящной, как ее сестра, Пенелопа, но тем не менее хорошенькой. Пожалуй, ему следует поощрить ее амбиции. Странно, что эта мысль не пришла ему в голову.

- Справедливо, - сказал Гарри. - Если ты выиграешь, я готов вознаградить тебя за это. Например, шляпкой или новым платьем.

- Нет уж, - фыркнула Молли. - Я хочу получить что-нибудь более ощутимое, чем шляпка или платье.

Гарри нахмурился:

- Что именно?

Зная Молли, он не сомневался, что она заставит его платить. На ее месте он поступил бы так же. Такова была природа их… отношений. Если это можно так назвать.

У кареты были отличные рессоры, но спина Гарри напряглась.

- Выкладывай, что у тебя за предложение.

- Требование, - поправила Молли.

- Пусть будет требование, - отозвался Гарри с притворной беспечностью.

Но когда она открыла рот, он приготовился к худшему.

Глава 7

- Я хочу, чтобы ты нашел мне мужа, если я выиграю, - заявила Молли. При мысли о том, чтобы штурмом взять Лондон в предстоящем сезоне, ее сердце взволнованно забилось. - Но хорошего мужа.

На лице Гарри отразилось явное облегчение. Молли поняла, что продешевила, однако не сожалела о своем выборе.

Он прикусил губу, словно пытался сдержать смех. Что было довольно глупо с его стороны, поскольку ее план был гениален.

- Как ты не понимаешь? - сказала Молли. - Если я хочу сделать хорошую партию, я должна держаться подальше от таких типов, как ты и Седрик. Как эксперт по беспутным холостякам, ты мог бы выявлять подобные склонности в моих ухажерах.

Молли была так довольна своим планом, что к ней вернулся аппетит. Она взяла яблоко из корзинки, стоявшей на сиденье рядом с Гарри, и впилась в него зубами.

Гарри молчал, тупо уставившись на Молли.

Видимо, она недостаточно ясно выразилась.

- Я не могу совершить ошибку, Гарри. Если я не выйду замуж в этом сезоне, я останусь старой девой. И мне совсем не улыбается быть компаньонкой кузины Августы всю оставшуюся жизнь.

В ожидании ответа она поправила лиф платья, сбившийся во время поцелуя. Этим утром губы Седрика были холодными как лед. Ощущения от поцелуя Гарри были совсем другими. Собственно, она охотно продолжила бы упражняться в поцелуях. Даже если это будет Гарри.

Гарри откашлялся.

- Да? - Она опустила недоеденное яблоко, выжидающе глядя на него.

Молли не сомневалась, что Гарри сделает все, чтобы отказать ей в ее желании. Но она мечтала поехать в Лондон! Ей так хотелось танцевать! И найти мужа, который понимал бы ее.

Лицо Гарри приняло торжественное выражение.

- Если ты выиграешь титул самой очаровательной спутницы, - сказал он, - я сделаю все, что в моих силах, чтобы найти тебе мужа. Собственно, ничего я так не хочу, как видеть тебя пристроенной.

- Спасибо.

Приоткрыв дверцу кареты, она выбросила огрызок яблока и снова уселась, сложив руки на коленях.

- Предпочтительно где-нибудь на континенте, - добавил он. - Или к северу от Шотландии.

- Очень остроумно. - Она вытащила из корзинки булочку. - Позаботься, чтобы он был красивым, Гарри. И он не должен быть слишком старым или слишком серьезным. Хватит с меня Седрика.

- Но, Молли…

- Да?

- Знаешь ли, чтобы привлечь пчелу, нужно быть медом.

Какая чепуха!

- Мне не нужна пчела, - заявила Молли. - Мне нужен лучший холостяк, который имеется на рынке. И ты его найдешь! Здесь есть сыр? - поинтересовалась она, роясь в корзинке.

- Внизу, - сказал Гарри и добавил: - Я не могу сделать это один. Ты должна очаровать претендента.

- Я вполне способна очаровать мужчину, если понадобится, - отозвалась Молли и, положив ломтик сыра на булочку, принялась жевать. - Взять хотя бы Седрика.

- Седрик! - фыркнул Гарри. - Скажи, сколько мужчин дарили тебе цветы?

Молли молча уставилась в окно кареты, глядя на коров, которые паслись на лугу. Не рассказывать же ему, что Седрик сбежал с ней только потому, что нуждался в деньгах ее отца для своих раскопок? Правда, он не имел понятия, что собирается бежать с ней, пока она не сообщила ему об этом. Но ему следовало подарить ей цветы.

- Вообще-то мне никогда не дарили цветов, - призналась она наконец.

- Что ж, тем больше оснований научить тебя, как обращаться с мужчинами, - сказал Гарри. - Ведь кроме приличного состояния и хорошего происхождения, чтобы завоевать мужчину, нужны те же качества, которые требуются хорошей любовнице. Собственно, именно это я хотел обсудить, прежде чем мы начали практиковаться в…

- Поцелуях, - подсказала Молли, сожалея, что они не могут продолжить упражнения.

- Да. - Гарри издал короткий смешок. - Не важно, любовница ты или жена, ты должна быть… соблазнительной.

- Это я умею, - сообщила Молли, принимаясь за вторую булочку с сыром.

Губы Гарри слегка дрогнули.

- Наблюдай за другими любовницами, которые там будут, - посоветовал он. - Смотри, как они ведут себя с мужчинами. Каждый вечер мы будем голосовать, выбирая лучшую. Это даст тебе возможность отработать свои приемы на других мужчинах.

Молли задумалась.

- А вдруг другие участники пари сочтут меня обольстительной?

- Вполне возможно. Красивая женщина всегда привлекательна. А если она еще и загадочно помалкивает, изредка роняя замечания, то большинство мужчин будут заинтригованы.

Молли презрительно фыркнула:

- Звучит довольно глупо. - Она вытерла губы платочком. - Что еще?

Гарри вздохнул:

- Мужчины любят послушных женщин. Таких, к которым не нужно относиться слишком серьезно. Эти женщины до поры до времени развлекают мужчин, но знают: когда придет время, их нужно отпустить, чтобы они могли заняться чем-нибудь другим.

- Отвратительно.

Гарри испустил протяжный вздох.

- Ты хочешь, чтобы я помог тебе найти мужа в этом сезоне?

Молли вздохнула:

- Да.

- В таком случае тебе лучше внимательно выслушать, что я скажу. Потому что если ты не выиграешь, я определенно не стану рыскать по Лондону в твоих интересах.

- Если я не выиграю, тебе, возможно, в этом году придется жениться.

Они свирепо уставились друг на друга.

Карета замедлила ход и остановилась у гостиницы.

Уединившись в комнате, которую снял для нее Гарри, Молли открыла чемодан Фионы и ахнула.

Боже… Ее взору предстал настоящий сундук с сокровищами, наполненный роскошными тканями таких расцветок, какие респектабельным девушкам категорически запрещалось носить!

Она прикусила губу, сдерживая возбуждение. До чего же везучая эта Фиона.

Была везучая, поправила себя Молли, ощутив в груди приятное тепло. Теперь она счастливая владелица этого сундука.

Чего там только не было! Изящное нижнее белье, расшитые бусинами шали. Две потрясающие шляпки, завернутые в бумагу. И ночные рубашки, такие тонкие, что казались прозрачными.

Но платья! Следующие несколько минут Молли доставала одно платье за другим, ахая и восхищаясь, пока не вытащила платье, от которого захватывало дух. И которое совершенно не годилось для приличной девушки. Молли разложила его на кровати. Сшитое из голубого муслина, оно было отделано стеклярусом и украшено пышной оборкой внизу. Как и все платья Фионы, оно имело глубокий вырез. Молли добросовестно поискала шемизетку, чтобы вставить в декольте, но не нашла ни одной.

- О Господи, - произнесла она вслух. - Эти платья просто неприличны.

Она снова порылась в сундуке и нашла флакон экзотических Духов, косметику и крашеные перья. Но ее взгляд то и дело возвращался к платью на кровати. Пожалуй, она могла бы накинуть шаль, чтобы прикрыть обнаженную плоть. А если Гарри потребует, чтобы она сняла шаль, что ж, ей придется это сделать.

Но это будет его вина.

В любом случае ее никто не узнает, потому что она будет загримирована.

Усевшись за туалетный столик, Молли напудрила лицо, наложила румяна и подкрасила губы.

Взглянув в зеркало, Молли ахнула. Она выглядела как… девица легкого поведения.

Набросив на плечи шаль, она открыла дверь в коридор, где ее ждал Гарри, не скрывая своего нетерпения. Он окинул ее внимательным взглядом, словно покупатель, приценивающийся к лошади.

- Сними, пожалуйста, шаль.

Прикусив губу, Молли потупила взгляд и сделала, как он велел.

- Хм, - произнес Гарри с некоторым удивлением в голосе.

Молли подняла глаза. В выражении его лица появилось что-то новое, заставившее ее пульс участиться. Его глаза потемнели, губы скривились в чуть заметной улыбке.

- Ты выглядишь… отлично, - произнес он, согревая ее своим жарким взглядом.

- Правда? - Молли неуверенно улыбнулась.

Гарри кивнул:

- Платье сидит на тебе даже лучше, чем на Фионе. - Он бросил быстрый взгляд на ее декольте. - Особенно здесь.

Молли посмотрела вниз, на полукружья своей груди, выступавшие из низкого выреза.

- Спасибо.

Гарри обошел ее вокруг.

- И запомни. Без шали ты выглядишь гораздо привлекательней.

Внезапно Молли почувствовала себя лучше. Она должна выполнить работу. А эта работа заключается в том, чтобы выглядеть привлекательно.

- В таком случае я не буду ее надевать.

Она бросила шаль в открытый сундук.

Взгляд Гарри задержался на ее груди.

- Хотя лучше набросить шаль, пока мы путешествуем в карете.

- Хорошо. - Она снова вытащила шаль. - Как по-твоему, я выгляжу достаточно легкомысленной?

Глаза Гарри блеснули. Он взял ее за плечи и притянул к себе.

- По-моему, ты выглядишь так, словно создана для подобных вечеринок, - ворчливо произнес он. - Никто ничего не заподозрит, если, конечно…

- Я не буду раскрывать рта, - закончила Молли.

Гарри издал смешок:

- Вот именно.

Он слегка щелкнул ее по подбородку, рассеяв странное напряжение, возникшее между ними. - Не забудь, что я сказал в карете. Будь обольстительной. Таинственной.

- И послушной, - добавила она.

- Да, - сказал он, закрыв сундук и взвалив его себе на плечо.

Молли никогда не была послушной, но Гарри был так доволен ее преображением, что она решила пойти ему навстречу. Иначе их разоблачат, и она не выиграет конкурс. А она должна выиграть, ибо теперь ей недостаточно благополучного возвращения домой. Ей нужен муж, чтобы вырваться из атмосферы Марбл-Хилла, которая теперь, с исчезновением Седрика, станет еще более унылой. Как только она заполучит мужа, она закончит со всей этой чепухой, включая привлечение мужчин, танцы, платья и шляпки. Она станет хозяйкой собственного дома в Лондоне и заявит своему обожающему супругу, что не намерена сидеть взаперти и носить платья блеклых расцветок, а он не станет возражать, потому что Гарри найдет ей подходящего мужчину. Она будет читать скандальные газеты, волнующие романы и модные журналы, как все остальные женщины, которых она знала.

Что ж, она будет послушной сейчас, чтобы обрести в конечном итоге свободу. На свете нет ничего, чего ей хотелось бы больше этого.

Глава 8

Несмотря на удобство кареты Гарри, с мягкими кожаными сиденьями, Молли испытала облегчение, когда они прибыли на место. Вернувшись в карету в своем новом обличье, она тут же вспомнила о поцелуе, которым они с Гарри обменялись в этом уютном интерьере. Она вспомнила, как сидела у него на коленях, вдыхая его восхитительный мужской запах и запустив пальцы в его шелковистые волосы. Это была настоящая пытка, особенно когда она ловила взгляд Гарри, устремленный на ее грудь, прикрытую шалью. Пару раз он даже облизнулся. А затем что-то подвигло Молли уронить яблоко, и они долго искали его под сиденьями. Ее шаль соскользнула с плеч, и Гарри забыл о поисках и уставился на ее грудь.

Да, это была пытка, подумала Молли. Пусть даже восхитительная, но пытка. Она должна выбраться из кареты, пока не лопнула от желания снова почувствовать поцелуй Гарри.

- Добро пожаловать в мой любимый охотничий домик, - сказал Гарри, протянув ей руку.

- Это твой охотничий домик? - поинтересовалась она, выходя из кареты. - Подарок отца?

Гарри помедлил, колеблясь.

- Герцог знает, как мне нравится бывать здесь, - ворчливо отозвался он. - Поэтому он отдал его мне.

- Как щедро с его стороны, - сказала Молли, глядя на аккуратный фасад трехэтажного здания из серого камня, располагавшегося на лесистом склоне холма. Вдоль гравиевой дорожки, ведущей к парадному входу, выкрашенному в голубой цвет, росла ярко-красная герань. - Здесь очень мило.

Гарри предложил ей руку.

- Я держу здесь крайне ограниченное количество слуг, - сообщил он. - Все мужчины, не считая кухарки. Дом небольшой, но, учитывая, чем мы здесь займемся, места хватит.

Молли помедлила. Чем мы здесь займемся? Предполагается, что она любовница Гарри, как и остальные женщины. Это подразумевает развлечения, поцелуи и кое-что похуже, судя по обрывкам сведений, которые она почерпнула от Пенелопы.

- В лесу есть ручей, который впадает в озеро на другой стороне холма, - добавил Гарри, направляясь к парадной двери.

- Правда? Я обожаю озера.

Гарри бросил на Молли хитрый взгляд:

- Я не упускаю возможности поплавать, когда бываю здесь. И всегда купаюсь голым. Там полно уединенных, уголков.

- Гарри, - осадила его Молли, но ее дыхание перехватило. - Неужели тебя совсем не волнует, что приличная девушка, такая как я, может увидеть столь непристойное зрелище?

- Приличные девушки не сбегают в Гретну, - парировал он с мальчишеской ухмылкой. - Что за куриные мозги!

Молли вздернула подбородок.

- Я не первая и не последняя, кто пытался сбежать в Гретну.

- Отнюдь не побег, а выбор поклонника, с которым ты решила сбежать, заставляет меня усомниться в твоих умственных способностях.

- А меня поражает твой выбор любовниц. За все время в гостинице Фиона не проронила ни слова. Это неестественно. Может, у нее не хватает передних зубов?

Гарри устремил на Молли непроницаемый взгляд:

-Давай заключим перемирие, Молли. Мы не можем позволить себе ругаться. Согласна?

Она вздохнула:

- Ладно.

Перепалка с Гарри отвлекала ее от более насущных забот, связанных с предстоящей ролью.

Гарри распахнул дверь.

- Есть кто-нибудь дома? - окликнул он. - Мы здесь обходимся без особых формальностей.

Войдя вслед за ним, Молли увидела престарелого дворецкого, направлявшегося к ним по коридору со скоростью улитки.

- Добрый день, лорд Гарри, - сказал тот, добравшись до них и поклонившись. - Приятно снова видеть вас. Полагаю, вам интересно будет узнать, что этим утром мы получили ящик великолепного бренди, доставленного курьером его королевского высочества с пожеланиями хорошо повеселиться.

Молли мысленно ахнула. Целый ящик бренди? Да они будут постоянно пить и лапать женщин. Пенелопа рассказывала ей, что мужья, когда напьются, позволяют себе всякие вольности, особенно в компании однокашников, тоже подвыпивших.

Она достала веер и принялась обмахиваться, чтобы скрыть нарастающую панику. И любопытство. У Гарри красивые руки. Интересно, каково это - почувствовать его руку на своем бедре, в то время как ты сидишь и поедаешь черепаховый суп?

Внезапно ей стало очень жарко.

- По словам курьера, - продолжил Финкл, - Принни будет ждать результатов конкурса с величайшим интересом.

- Вот как? - произнес Гарри без всякого энтузиазма. - Я предпочел бы, чтобы он забыл о нас, предоставив самим себе. - Он вздохнул. - С таким количеством выпивки у нас будет достаточно забавных историй к концу недели, чтобы рассказать его королевскому высочеству.

Молли надеялась, что она не будет фигурировать ни в одной из них.

Появился лакей и взял у нее накидку.

- Я прослежу, чтобы это отнесли в вашу комнату, мадам, - сказал он, глядя поверх ее головы.

- Спасибо, - отозвалась Молли, гадая, что он о ней думает.

Ведь предполагается, что она любовница Гарри.

О Боже… Что все они думают о ней?

Она круто повернулась, чтобы посмотреть на дворецкого, но его, казалось, больше интересовал Гарри.

- Мы последние из прибывших, Финкл? - спросил Гарри.

- Да, сэр, - отозвался тот. - Все уже начали сомневаться, что вы нашли себе… спутницу, чтобы привезти сюда.

Молли вспыхнула.

Гарри рассмеялся:

- Начали сомневаться во мне? И ты тоже, Финкл?

- Нисколько, сэр.

- А где остальные? - поинтересовалась Молли.

Финкл моргнул.

- У озера, дорогая леди. Купаются.

Молли перехватила взгляд Гарри. Он усмехнулся.

Неужели его гости купаются вместе… голыми? Она почувствовала, что краснеет.

- Они могут подхватить простуду.

- О, не в разгар лета, - заверил ее Финкл. - Вода на удивление теплая. Возможно, вы сами захотите искупаться, когда увидите озеро.

Молли попыталась улыбнуться старому дворецкому, но у нее получилась болезненная гримаса.

- Боюсь, мы будем слишком заняты.

- Думаю, мы найдем время, - заверил ее Гарри с насмешливыми искорками в глазах.

Нет, так не пойдет. Люди не должны видеть друг друга голыми. Достаточно того, что она чувствовала себя голой, когда они целовались. Может, если она притворится больной, ее оставят в покое до конца недели?

- У меня болит голова, - сказала Молли. - И пожалуй, ноет спина.

Для пущей убедительности она положила ладонь на поясницу.

Но никому не было дела до ее недомоганий.

- Почему бы тебе не отдохнуть до вечера, когда мы соберемся в гостиной перед ужином? - предложил Гарри.

Признаться, она чувствовала себя уставшей.

- А во сколько это будет?

- Я пришлю к тебе лакея.

- Прекрасно.

Молли стала подниматься по лестнице, изящно приподняв юбки. Гарри проводил ее долгим взглядом, он с трудом узнавал ее в этом платье, с подведенными глазами и нарумяненными щеками. Тем лучше. Не хватает только, чтобы кто-нибудь из его приятелей узнал Молли в городе.

Он озабоченно нахмурился, глядя на ее прямую спину и неподвижные бедра. Другие любовницы будут двигаться с чувственной грацией, рожденной опытом соблазнения мужчин. Возможно, Молли научится, наблюдая за ними. Или капелька бренди поможет ей расслабиться.

Но даже сейчас, глядя на ее изящную фигурку, он ощутил жар внизу живота. Молли была округлой во всех нужных местах. А ее осанка была такой грациозной! Когда он обнимал Молли в карете, он ощутил безумный порыв уложить ее на сиденье и показать ей все, чего, как он чувствовал, жаждало ее нетронутое тело.

Внезапно Гарри осознал, что ему предстоит трудная неделя.

Добравшись до лестничной площадки, Молли оглянулась:

- Ты еще здесь, Гарри?

Он отвесил поклон:

- Да. Я как раз подумал о том, что тебе не мешало бы отработать походку. Ты не против?

Ее щеки вспыхнули.

- Нет, конечно.

Гарри взлетел вверх по лестнице, перешагивая через три ступеньки.

- У любовниц особенная походка, - сказал он, положив руки ей на бедра. - Тебе надо научиться покачивать бедрами при ходьбе. Вот так. - Он мягко подтолкнул ее бедра слева направо. - Попробуй на месте.

- Так? - спросила Молли немного нервно.

Назад Дальше