За столом женщины оживленно болтали, а Молли не могла связать и двух слов. Даже Хильда пользовалась успехом, смеша всю компанию своими нелепыми репликами типа "да, да, капитан", обращенными к лакею, который ей прислуживал.
Еда была восхитительной, но у Молли разболелась голова, пока она пыталась придумать, что бы такое сказать, чтобы включиться в беседу и блеснуть остроумием.
- Передайте мне, пожалуйста, соль, - сказала она, когда возникла короткая пауза. Все повернулись к ней, и Молли поспешила воспользоваться представившейся возможностью. - Недавно я прочитала очень хорошую книгу.
На самом деле книга была довольно скучной. Ее отец не одобрял романов, поэтому Молли приходилось читать трактаты о египетских способах бальзамирования, которые она изучила вдоль и поперек.
- Как она называется? - вежливо поинтересовался Гарри.
- Я забыла, - сказала она. - Но…
Она запнулась, размышляя о том, как лучше описать способ изъятия мозга через ноздри, который практиковали египтяне.
Однако было слишком поздно. Хильда отпустила забавное замечание, разговор устремился в другое русло, и Молли больше не удалось вставить слово.
Наконец Гарри поднялся из-за стола.
- Думаю, нам пора уединиться в библиотеке. - Весь вечер мужчины пили, как и женщины, однако никто не казался пьяным, кроме сэра Ричарда, который имел наглость рыгнуть за столом. - Мы должны выбрать даму, которая превосходит остальных по результатам сегодняшнего дня, - продолжил Гарри. - Голосование будет поименным, чтобы никто не мог проголосовать за собственную спутницу.
- А если голоса распределятся поровну? - спросила Джоан.
- По правилам, установленным Принни, победительница объявляется только по завершении конкурса. Голосование проводится по трем номинациям. Мы будем складывать результаты в вазу и в конце недели подведем итоги, - пояснил Гарри. - Если счет окажется равным, мы будем голосовать, пока не определим победительницу. Полагаю, это справедливо?
Все закивали, но Молли чувствовала какой-то подвох, хотя и не могла сказать, в чем именно.
- В таком случае, - сказал Гарри, - мужчины, следуйте за мной для голосования.
Мужчины встали.
- Когда вы вернетесь? - спросила Афина драматическим тоном, протянув руку к лорду Максвеллу.
Она выглядела в точности как героиня средневековой пьесы, взывающая к своему спасителю.
- Когда покончим с делами, - отозвался тот.
- Будем ждать, - кокетливо выдохнула Афина, приоткрыв губы в соблазнительной улыбке.
Молли чуть не задохнулась от возмущения, наблюдая за столь явными попытками повлиять на голосование. Но тут она вспомнила, что лорд Максвелл может проголосовать за нее, и одарила его улыбкой.
Он ответил ей равнодушным взглядом.
- Кажется, я уронила свой веер, - подала голос Джоан и склонилась над ковром, предоставив мужчинам любоваться ее полуобнаженным бюстом.
- Вот он! - любезно подсказал виконт Ламли, указав на веер, лежавший на столике.
- Ах да. - Джоан ослепительно улыбнулась. - Я совсем забыла.
Молли чуть не фыркнула. Джоан прекрасно знала, где ее веер, как и все остальные. Однако никто не выглядел раздраженным.
В следующее мгновение Хильда распустила свои белокурые косы, так что они образовали сияющий ореол вокруг ее лица, и объявила:
- Хильда - русалка. Выберите Хильду.
Мужчины расхохотались, за исключением лорда Максвелла, который лишь приподнял уголок губ в полуулыбке.
Молли была шокирована нахальством, с которым женщины пытались склонить мужчин в свою пользу. Но возможно, любовницам и полагается быть нахальными.
Если так, то она никуда не годная любовница.
Она взглянула на Банни, чтобы посмотреть, что та будет делать, чтобы завоевать голоса мужчин.
- Я простая деревенская девушка, - сообщила та своим звонким голоском. - Дайте мне цветущий луг и стог сена, чтобы резвиться на нем, и я буду счастлива.
Она оторвала цветок от букета, стоявшего в вазе, и воткнула его между своими пышными грудями, видневшимся в вырезе платья.
Это маленькое представление с цветком было таким чувственным, что мужчины лишились дара речи. По злобному взгляду Афины Молли поняла, что Банни выиграла дневное состязание.
Но теперь все смотрели на нее.
- Ей нечего сказать, - заявила Джоан. - Она больше похожа на гувернантку, чем на любовницу. Спросите у Ламли.
Все рассмеялись, кроме Молли и Гарри, который смотрел на нее так, словно надеялся, что она скажет что-нибудь умное.
Щеки Молли загорелись, но, как она ни старалась, с ее губ не слетело ни слова.
- После того как мы проголосуем, я отведу эту так называемую гувернантку наверх, - сказал Гарри. - Посмотрим, чему она сможет научить меня.
Как вульгарно!
Молли умирала от желания сказать всем, что Гарри лжет, что никто и никогда не застанет ее в компрометирующем положении с ним, пусть даже он самый обольстительный мужчина в этой комнате. Но разумеется, она не могла сделать ничего подобного. Мужчины расхохотались, приветствуя сальную шутку Гарри, и направились следом за ним к выходу из столовой.
Женщины перестали смеяться и теперь сидели с приятными улыбками на лицах, словно нисколько не тревожились по поводу голосования.
Кроме Молли. Под слоем пудры и румян ее лицо было жестким, как камень, и таким же неподвижным. Она знала, что никто за нее не проголосует.
Глава 11
Гарри вышел из столовой с тяжелым сердцем и тягостным предчувствием. Но он не собирался показывать, что сомневается в шансах Молли выиграть конкурс. Было очевидно, что первый день она провалила. С такими результатами ей никогда не стать победительницей, и ему ничего не оставалось, кроме как надеяться, что в конце недели он не вытащит самую короткую соломинку и избежит катастрофы в виде брака с Энн Райордан.
Наверное, он должен быть благодарен Молли за то, что не проиграл с самого начала. По крайней мере ее присутствие давало ему шанс пережить сезон и остаться холостя-, (. ком еще на год. Но он чувствовал, что удача ему изменила. Первый сигнал прозвучал, когда от него в гостинице сбежала Фиона. Никогда еще женщина не предпочитала ему другого мужчину! Правда, он никогда не общался с ними за пределами спальни, но какое это имеет значение?
Однако тут появилась Молли, обрушившая на него свое презрение за то, что у него вообще есть любовница. До сих пор даже его мать не осмеливалась осуждать его образ жизни так прямолинейно. Самообладание Гарри, которым он всегда гордился, дало трещину. Собственно, он был в отчаянии, глядя, как остальные мужчины опускают бумажки со своими голосами в большую синюю вазу. Он знал, что ни одна из них не содержит имени Далила. К концу недели ваза будет полна бумажек, и они извлекут их оттуда, чтобы узнать, кто получил больше всего голосов. И вряд ли Молли будет среди фаворитов.
Лорд Максвелл налил два бокала бренди.
- Любопытный набор любовниц, - заметил он, вручив один из них Гарри.
- Пожалуй, - согласился капитан Эрроу, протянув пустой бокал Максвеллу, чтобы тот плеснул в него бренди.
- Весьма любопытный, - сказал виконт Ламли, еще не пришедший в себя после пребывания с Молли в кладовке.
Сэр Ричард опустил свою сигару.
- Вряд ли вы могли найти кого-нибудь, менее подходящего для конкурса, Тремор, - произнес он, выдохнув колечко дыма.
Последовали протесты, но, как отметил Гарри, довольно вялые. Очевидно, все были согласны с сэром Ричардом.
И он тоже.
Тем не менее он, изобразил невозмутимость, которая не раз выручала его в игре.
- Конкурс только начался. И обещаю вам, - произнес он ровным тоном, повернувшись к сэру Ричарду, - что вы скоро убедитесь в бойцовских качествах Далилы.
Это обещание прозвучало неубедительно даже для него самого.
Сэр Ричард иронически улыбнулся. Остальные мужчины промолчали.
- Я пошел. До завтра, джентльмены.
Расправив плечи, Гарри направился к двери, однако в душе он чувствовал себя последним неудачником.
- На урок к своей гувернантке? - осведомился сэр Ричард.
Гарри помедлил и обернулся:
- Похоже, вы заинтересовались моей любовницей, Белл? Может, проголосуете за нее завтра вечером?
- Меня не интересует ваша любовница, Тремор, - небрежно отозвался тот. - Но я с удовольствием посмотрю, как вы проиграете.
- Не сомневаюсь, - сказал Ламли. - Каково это видеть, что Гарри пользуется всеобщей симпатией, когда ты стареющий повеса без единого друга, не считая камердинера, да и тому приходится платить.
Сэр Ричард наполовину встал со своего кресла.
Ламли тоже приподнялся.
- Только попробуйте, Белл, - угрожающе произнес он.
- Джентльмены. - Гарри поднял руку. - Поскольку мы вынуждены находиться вместе по меньшей мере неделю, как предписывают правила, давайте будем взаимно вежливы.
Сэр Ричард снова опустился в кресло, не сводя сузившегося взгляда с виконта. От него явно будет много проблем, подумал Гарри, но ничем не выдал своего беспокойства. Не сказав ни слова, он поклонился и вышел из комнаты.
Сейчас ему необходимо было найти Молли и провести с ней работу, иначе к утру их карточный домик рассыплется.
- Кошмар. - Молли едва поспевала за Гарри, который тащил ее по коридору к их спальням. - Кладовка для поцелуев? Я и вообразить не могла, что подобные вещи существуют.
Гарри хмыкнул:
- Я тоже. У Принни извращенное чувство юмора.
- Не вижу ничего смешного, - сказала Молли. - Если вся неделя будет похожа на сегодняшний вечер, я попаду в ад. По твоей вине.
Гарри остановился:
- Пусть тебя утешит мысль, дорогая, что если тебе суждено попасть в ад, ты начала это путешествие задолго до этой недели.
Молли ахнула.
Гарри хмыкнул:
- Да ладно, Молли. Что еще тебе оставалось делать? Я не мог отвезти тебя домой сразу же после того, как тебя бросил Седрик. Я бы проиграл пари, а от этого зависит мое будущее. Так что у нас не было другого выхода.
Молли вздохнула:
- Боюсь, мое дальнейшее пребывание здесь не имеет смысла.
- Разумеется, ты должна остаться. - Гарри старался говорить твердо и спокойно. - Это только первый вечер.
Они остановились у ее двери.
- Никогда в жизни я не чувствовала себя так глупо, - прошептала она с унылым видом.
Гарри подавил чувство жалости. Провалив роль любовницы, она, возможно, лишит его свободы, как она это проделала давным-давно на рождественском балу, когда из-за ее глупого стихотворения ему пришлось поступить на военную службу.
- Уверен, ты способна на большее, - сказал он. - В тебе есть огонь. Нужно, чтобы все это видели.
Молли вздохнула:
- То есть я должна быть послушной и в то же время иметь огонь?
Гарри на секунду задумался.
- Да. Я понимаю, что это звучит противоречиво, однако женский огонь не должен бросаться в глаза. Мне следовало объяснить тебе это еще в карете.
- Во мне нет огня.
Плечи Молли поникли.
Возможно, из-за выпитого бренди, но внезапно его Немезида показалась Гарри весьма привлекательной. Он вспомнил, как пылко она целовалась, сидя у него на коленях. И еще он вспомнил, как она выглядела в том голубом платье в гостинице. С округлыми формами, соблазнительная… Конечно, в ней есть огонь! И лучше ей помнить об этом, иначе к Рождеству он может оказаться в брачных оковах.
Гарри схватил ее за запястье:
- Позволь мне напомнить тебе, что ты не айсберг.
- Гарри?
Молли подняла на него глаза, в которых читался испуг.
- Я не причиню тебе вреда, - прошептал он, ободренный.
Ее брови нахмурились.
- Но ты пил. А когда мужчины напиваются, они совершают неприличные поступки.
- Я не пьян. К тому же мы всего лишь поупражняемся в поцелуях. Чтобы придать тебе уверенности.
Она промолчала.
- Молли?
Она по-прежнему молчала, глядя на мысок своей туфли, выводивший узор на ковре.
- Я собираюсь поцеловать тебя, - промолвил Гарри, обхватив ладонью ее подбородок. - Тебе лучше сбежать прямо сейчас, если ты против.
Она подняла глаза, и тут что-то перевернулось в его груди.
Она не хотела сбегать.
Как необычно для Молли. И как невыразимо чарующе.
Молли едва дышала, когда губы Гарри прижались к ее губам. Он буквально пришпилил ее к двери, упершись ладонями в деревянную панель по обе стороны от нее.
Это была восхитительная ловушка, из которой у нее не было ни малейшего желания выбираться. Вначале Гарри целовал ее в губы, затем переместился на шею, осыпая ее поцелуями, такими сладостными, что Молли запрокинула голову, облегчая ему доступ.
Как такой распутник, как Гарри, мог угадывать все ее потребности и желания?
Его рука легла ей на талию и двинулась выше, подбираясь к груди. Но внезапно Гарри отпрянул и посмотрел на Молли горящими глазами.
- Позволь мне открыть дверь, - произнес он ворчливым тоном, как тогда в карете, и снова приник к ее губам, обняв за талию.
Молли почувствовала, как дверь за ее спиной подалась, и они вошли в комнату. Гарри захлопнул за ними дверь, а потом притянул Молли к себе так крепко, что она ощутила все его тело. Он принялся покрывать поцелуями ее грудь, выступавшую из немыслимо глубокого декольте, и Молли не смогла сдержать стонов удовольствия. Гарри откликнулся невнятным бормотанием и потянул вниз вырез ее платья. Зубами!
Глаза Молли распахнулись.
Это же Гарри. И он холостяк до кончиков ногтей! Один из беспутных холостяков Принни.
- Достаточно! - выдохнула она, отстранившись. - Хватит с тебя на сегодня поцелуев. Не забывай, что ты целовался с Афиной.
Гарри рассмеялся.
- Это ничего не значит, - сказал он.
Его дыхание приятно щекотало ее шею, однако Молли нашла в себе силы оттолкнуть его.
- Это тоже ничего не значит, - чопорно отозвалась она. - Спасибо, что вселил в меня уверенность. Но думаю, лучше приберечь подобные проявления привязанности для публики.
Гарри вздохнул:
- Как пожелаешь. Но помни, Далила, если ты проиграешь, можешь не рассчитывать на меня в предстоящем сезоне.
Молли испытала противоречивые чувства, когда он направился к себе через гардеробную. Гарри был ее единственным другом здесь, и не хватало только, чтобы он махнул на нее рукой.
Медленно раздевшись, она облачилась в потрясающую ночную рубашку, которая льнула к ее изгибам и была совершенно прозрачной. Одной этой рубашки было достаточно, чтобы попасть в ад, если она вдруг умрет этой ночью. Хотя, наверное, она уже обречена на адские муки, позволив себе так целоваться с Гарри.
Вознеся короткую молитву Господу с просьбой помочь ей противиться обаянию Гарри, Молли решила все-таки защититься от него и собственных порочных порывов и придвинула к двери, соединявшей их комнаты, комод. Потом задула свечу, забралась под одеяло и попыталась заснуть.
Но безуспешно. Ее мысли возвращались к Гарри, напоминая о том, как она наслаждалась его поцелуями и объятиями.
Какая нелепость! Ведь это Гарри.
Просто она в отчаянии, подумала Молли, глядя в темноту. Она без пяти минут старая дева, а ей ни разу не дарили цветы. Поэтому ее можно извинить за трепет, который она ощущает при мысли о поцелуях. Но она не должна давать воли подобным ощущениям. Нужно немедленно покончить с ними. Она вспомнила, как в детстве Гарри "посадил" ее кукол в огороде, воткнув в землю вниз головой, и ее кровь вскипела.
Услышав странные звуки, она села на постели. Ее сердце учащенно забилось.
-Гарри?
Кто-то скребся в еед верьсо стороны коридора. Но Гарри в постели. И он постучался бы в дверь гардеробной, если вообще стал стучать.
Молли подкралась к двери и убедилась, что та заперта.
- Кто там? - спросила она громким шепотом.
-Сэр Ричард, - услышала она в ответ. - Я всего лишь хотел пожелать вам спокойной ночи. Вы не могли бы открыть дверь?
- Heт! - прошипела она. - Убирайтесь!
Он рассмеялся:
- Что-то в вас не так. И я намерен выяснить, что именно.
За дверью послышались шаги, удаляющиеся по коридору.
Слава Богу.
Вернувшись в постель, Молли натянула одеяло до подбородка и уставилась в потолок. Если сэр Ричард догадается, что она не любовница Гарри, он может узнать ее настоящее имя, и тогда она окончательно пропала. Даже такой зануда, как Седрик, не захочет жениться на ней. Она будет доживать свой век с кузиной Августой, и все будут перешептываться за ее спиной.
Кроме семьи Гарри, конечно. При всей приверженности приличиям они умели развлекаться, устраивая как приемы на широкую ногу, так и приглашая соседей на пикники и вечеринки с музыкой. Вряд ли герцог и герцогиня осудят ее. Ведь они теперь родственники Пенелопы.
Из глаза Молли выкатилась слезинка.
Пенелопа!
В такие минуты Молли особенно тосковала по своей сестре. И по своей матери. Во всем доме не было никого, к кому она могла бы обратиться за утешением.
Включая Гарри.
Глава 12
Несмотря на беспокойную ночь, Молли встретила утро в полной готовности продолжить борьбу за титул самой очаровательной спутницы. На этот раз, сказала она себе, она выступит лучше. Она облачилась в менее открытое платье, которое, однако, выходило за рамки хорошего вкуса из-за вызывающего ярко-зеленого цвета. И она прочитала записку, которую Гарри подсунул под ее дверь: "Доброе утро. Твой Гарри".
"Твой"? Молли вспыхнула, вспомнив их вчерашние поцелуи. Наверное, он действительно ее, по крайней мере на этой неделе.
Спустившись вниз, она направилась в столовую. Там никого не было, кроме лакея.
Молли положила еду на тарелку и села завтракать в одиночестве.
К счастью, спустя несколько минут вошла Джоан.
- Доброе утро, - улыбнулась Молли, сделав глоток чаю.
- Терпеть не могу рано вставать, - буркнула Джоан, проходя мимо нее к буфету.
- Мужчины уже встали и отправились на верховую прогулку, - сообщила Молли, когда Джоан уселась за стол.
Но та только глянула на нее, помешивая сахар в чашке. Остальные любовницы подтянулись следом, одна за другой, и не слишком налегали на еду, пока Молли наслаждалась яичницей с ветчиной и тостами с джемом.
- Ты всегда ешь как лошадь? - поинтересовалась Афина, взглянув на ее тарелку.
- Да, - улыбнулась Молли. - У меня хороший аппетит.
Джоан презрительно фыркнула и потянулась.
- У меня тоже хороший аппетит. - Она подмигнула Афине. - Но не за завтраком. Так по крайней мере говорит Ламли.
Все рассмеялись, особенно Хильда, которая хохотала над всем, возможно, потому, что многого не понимала и хотела вписаться в компанию.
Молли не сразу поняла, что их рассмешило. Затем она вспомнила, как они с Гарри целовались в карете, и это навело ее на мысль о том, что у нее появилась потребность в поцелуях.
Возможно, Джоан имела в виду аппетит такого рода? Она рассмеялась, хотя и с некоторым опозданием.
Все посмотрели на Молли.
-Для претендентки на титул самой очаровательной спутницы ты на редкость бестолковая, - заметила Джоан. - У Хильды по крайней мере есть оправдание, она не понимает по-английски.
Молли не смогла придумать ничего умного в ответ, поэтому сказала то, что думала: