Фэй мало знала о детстве Данте. Все сведения о его жизни она почерпнула из прессы. Журналисты называли Данте миллиардером, который всего добился самостоятельно. По их сведениям, его мать умерла, когда он был еще подростком. У Фэй было счастливое детство, поэтому она с ужасом представляла себе, какие невзгоды обрушились на юные плечи Данте. Неудивительно, что он так опекает свою сестру.
- Мне жаль, - прошептала она.
- Меня или мою мать? - он повернулся к ней, и она нахмурилась.
- Тебя, Данте.
- Почему? Ведь сегодня вечером ты доказала, что являешься экспертом в области отношений между мужчиной и женщиной. Любопытно, что ты ощущаешь, Фэй, зная, что все мужчины вокруг хотят тебя? Смотришь на них и придумываешь очередной план соблазнения?
Фэй едва сдержала смех, услышав подобные домыслы Данте. Однако его ревнивое к ней отношение становилось все надоедливее.
- Ты думаешь, что работающая с мужчинами женщина спит с каждым из них?
Он с отвращением посмотрел на нее:
- Нет, красавица. Но как ты объяснишь мне, что спустя две недели после того, как умоляла меня заняться с тобой любовью, ты улетела на другой континент с новым обожателем?
Фэй с удивлением уставилась на него. Откуда он узнал?
- Я не говорила тебе о том, что была в США не одна, - тихо сказала она.
Мгновение оба молчали.
- Скажем так, я позвонил кое-куда, чтобы удостовериться в своих предположениях на твой счет. Один из твоих коллег подробно информировал меня, куда ты отправилась. Этот мужчина предложил тебе более высокую оплату за услуги в постели, Фэй?
Она тряхнула головой, глядя себе под ноги и не осмеливаясь посмотреть в разъяренные глаза Данте.
Фэй понятия не имела, что Данте звонил ее коллегам. Впрочем, какое теперь это имеете значение?
- Не притворяйся! То, что ты качаешь своей прелестной головкой и выглядишь обиженной, принцесса, ничего не значит. Ведь ты отменная лгунья.
- Хочешь знать, почему я избегаю твоего взгляда? - задрожав всем телом, в отчаянии проговорила она прерывающимся голосом. - Я боюсь, что если посмотрю на тебя, то уже не смогу сдерживаться.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Стоило Фэй взглянуть в темные глаза Данте, как она поняла, что пропала. Девушка не знала, сколько оба простояли на прохладном ветру. Поцелуй Данте был неожиданным и страстным и так же резко прекратился, как и начался.
- Едем домой, сейчас же, - хрипло произнес он, не в силах скрыть своего желания.
Фэй молча кивнула.
Войдя в дом, Данте не стал включать электричество. Сквозь огромные окна струился лунный свет, отчего их тела отбрасывали тени на полу.
Данте насмешливо поднял брови, увидев, что Фэй остановилась у лестницы и нервно облизнула нижнюю губу.
- Чего же вы медлите, мисс Маттесон? - поинтересовался он. - Намереваетесь сбежать?
У Фэй была возможность повернуться и уйти, но вместо этого она покачала головой.
- Тогда прикоснись ко мне! - приказал он.
Фэй обхватила Данте руками за шею, потом притянула его голову к себе и, с жадностью запустив пальцы в густые волосы, страстно поцеловала его в губы. Данте принялся покрывать горячими поцелуями ее шею. Фэй едва держалась на ногах от охвативших ее ощущений.
Данте неторопливо снял с нее красное платье, затем прикоснулся губами и языком ее груди, отчего Фэй громко ахнула.
- Это нечестно! - задыхаясь, воскликнула она и схватила его за галстук.
Сняв галстук, Фэй потянулась к пуговицам на рубашке Данте. Однако он схватил ее за руки и поднял их у нее над головой.
- Нечестно? - мягко спросил он. - Вот с этим я совершенно согласен.
Фэй рассчитывала, что Данте снимет рубашку сам, но он не сделал этого, продолжая ласкать ее груди, заставляя вскрикивать все сильнее от наслаждения.
- Данте! - крикнула она, когда его руки скользнули ниже.
- Проявите терпение, мисс Маттесон.
Подняв голову, Данте лукаво усмехнулся и положил ей руку на плечо. Пробормотав что-то по-итальянски, он подхватил Фэй на руки и понес наверх по лестнице.
Войдя в спальню, он уложил Фэй на огромную кровать, застеленную белыми простынями. Какое-то время девушка молча смотрела на него, потом привстала на колени и сказала:
- Теперь, мистер Валенти, позвольте мне закончить то, что я начала.
Произнеся это, она стала расстегивать пуговицы на его рубашке.
- Именно этого я и хотел, красавица, - сообщил Данте.
Обнажив его грудь, она принялась жадно осматривать его, при этом облизнув губы.
- Ты не представляешь, как меня заводят твои взгляды, - сказал он.
- Прошу тебя… - прерывающимся голосом произнесла Фэй и прижалась к торсу Данте обнаженной грудью.
Снова положив Фэй на кровать, Данте принялся целовать ее, приговаривая:
- Ты понятия не имеешь, что делаешь со мной, дорогая.
Надев презерватив, Данте быстро и резко овладел Фэй. Она со всей страстностью отдавалась ему, чувствуя, как близится пик наслаждения. Данте был и неистов, и одновременно нежен с ней. Развязка оказалась настолько мощной, что на глаза девушки навернулись слезы.
Второй раз в своей жизни Фэй испытала непередаваемое блаженство. Однако сегодня она решила вести себя отстраненно, поэтому спустя какое-то время высвободилась из объятий Данте. Он беспечно направился в ванную комнату, а она поняла, что сдержанность сейчас - наилучший для нее способ избежать душевных переживаний.
Когда Данте вернулся в спальню, Фэй уже крепко спала. Он привык к тому, что прежние его любовницы чаще всего отправлялись в ванную, чтобы поправить макияж и дать Данте возможность передохнуть. Однако мисс Маттесон вела себя иначе.
Он стоял у кровати и смотрел на спящую Фэй. Дыхание ее было тихим и ровным. Прядь белокурых волос упала ей на щеку, делая эту прелестницу чрезвычайно уязвимой.
Все шло не так, как он задумал. Данте не предполагал, что в его душе остались какие-то чувства к Фэй. Он задался вопросом, сколько мужчин у нее было. Ведь под ее невинной внешностью прячется душа опытной соблазнительницы. Но почему всякий раз при виде этого ангельского личика Данте испытывает мучительное угрызение совести?
Посмотрев на нее снова, он повернулся к двери. Его раздражало, что чувство наслаждения рядом с этой женщиной всегда сопровождалось разочарованием.
Ему очень хотелось разбудить Фэй, чтобы снова и снова овладевать ею. Однако в этом случае Данте окончательно потерял бы над собой контроль. Он понимал, что нужно сдерживаться, ведь она отдавалась ему только ради денежных инвестиций.
* * *
Лучи мягкого осеннего солнца пробудили Фэй ото сна. Она потянулась, потом замерла, поняв, что находится в кровати Данте. Его рядом не оказалось. Едва Фэй решила, что пора незаметно улизнуть, как дверь в спальню медленно открылась и вошел Данте. Девушка быстро натянула на себя одеяло.
Данте был одет в деловой костюм серого цвета в черную полоску и белую рубашку. Он протянул ей кружку с горячим кофе.
- Спасибо, - тихо сказала она, беря кружку.
- Внизу ты сможешь поесть круассаны, - каким-то непонятным тоном произнес он. По выражению его лица было невозможно догадаться, о чем он думает.
- Через полчаса я поеду на работу.
- Зачем спешить? - он насмешливо поднял бровь.
- А, ну да, ты ведь сказал, что мое усердие все равно не поможет мне получить деньги раньше срока, - нервно хихикнула она.
Помрачнев, Данте подошел к окну, не понимая причины своей злости.
- Без четверти двенадцать ты полетишь в Тоскану, - сказал он, глядя в окно.
- В Тоскану? - удивленно спросила Фэй.
- Там ты встретишься с поставщиками продовольствия для моего ресторана. Я планировал твою, поездку на следующей неделе, но теперь считаю, что лететь нужно сегодня. Это единственно возможное решение.
- Ты летишь туда по делам?
- Нет, - ответил он, и ей показалось, что солнечный свет померк. - Мне предстоят дела здесь.
Внезапно Фэй сникла.
- Твои поставщики говорят по-английски? - сказала она, задаваясь вопросом, с какой стати Данте решил отправить ее с глаз долой.
- Некоторые говорят. В любом случае тебе поможет моя сестра.
- Елена?
- Да, она живет по соседству с моей виллой, в которой ты можешь разместиться.
Данте говорил так, будто все происходящее было ему отвратительно. Фэй подумала, что, заполучив ее в постель, Данте теперь просто решил избавиться от нее до тех пор, пока не подойдет к концу срок их контракта. Она смотрела на него, удивляясь своему желанию спросить его, когда они снова увидятся. Фэй проклинала себя за то, что определенно будет скучать по нему, вместо того, чтобы ненавидеть и бежать от него прочь.
- Елена встретит тебя в аэропорту и обо всем позаботится, - он бросил ей какие-то ключи. - Все сведения о твоем перелете я оставлю на столе внизу. Уходя, закрой дверь.
Фэй хотела крикнуть ему, чтобы он сделал зарубку на ножке кровати, как знак овладения очередной женщиной, но Данте уже вышел.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
На второй день пребывания в Тоскане Фэй, к своему удивлению, влюбилась и в местность, где оказалась, и в виллу Данте, на которой разместилась. Еще в аэропорту Елена предложила показать ей сельскую местность, поэтому их поездка затянулась допоздна, и Фэй, оказавшись на вилле, сразу же отправилась спать.
Ранним утром следующего дня Елена позвонила Фэй и сказала, что пора отправляться к поставщикам продовольствия.
Вместе с сестрой Данте Фэй первым делом побывала на сыроварне. Елена разговаривала с ней как с будущей женой брата.
В любой общине, в которую они вдвоем заезжали, при одном упоминании о Данте люди светились от счастья. Они явно относились к нему с обожанием, и это удивляло Фэй. Она подумала, что, возможно, Данте платит этим людям чересчур высокую цену за продовольствие, которое они поставляют ему. Но поставщики отзывались о синьоре Валенти не только с любовью, но и с уважением.
- Данте, наверное, сразу ощущает резкий контраст, когда приезжает сюда из города, - беспечно заметила Фэй, но Елена только пожала плечами, мол, все это ерунда.
Вечером Елена была занята своими делами, и у Фэй появилась возможность осмотреть виллу, в которой она остановилась. При этом в ее голове снова и снова кружились воспоминания о Данте; их ужине, разговоре об инвестициях, а также о проведенной вместе ночи.
Примерно в пять часов, когда стало прохладнее, Фэй вышла к бассейну. Она коснулась воды пальцами ноги и обнаружила, что за день вода хорошо нагрелась. Грациозно нырнув в бассейн, Фэй начала плавать, наслаждаясь тишиной и спокойствием, затем легла на спину и закрыла глаза.
- Я смотрю, ты времени зря не теряешь, - раздался насмешливый голос Данте.
Девушка резко открыла глаза и принялась неуклюже бултыхаться в воде.
- Что ты здесь делаешь? - хрипло спросила она, подплыв к бортику.
- Вообще-то я здесь живу, или ты забыла?
Черта с два тебя забудешь, подумала Фэй.
- Я думала, что у тебя дела в Риме.
- Уже наступили выходные, если ты не заметила.
- А я сегодня работала, - машинально пробормотала она.
- Я знаю об этом. Тебе нужно многому учиться, а мне нет.
Фэй хотелось сказать, что Данте не помешало бы научиться тактичности. Она скрестила руки на груди, не в силах выносить пристального взгляда Данте. Внезапно он стащил с себя футболку.
- Это еще зачем?
- А ты как думаешь, Фэй? Я намерен поплавать вместе с тобой.
В голове у нее начали с бешеной скоростью кружиться разные мысли. Данте все это не зря подстроил. Ей захотелось бежать куда глаза глядят.
Он снял джинсы и с легкостью профессионального пловца нырнул в бассейн.
- Услышав, как ты плещешься здесь, я подумал, что ты без купальника, - тихо сказал он, подплывая к ней. - Однако ты все же купила купальник в Риме.
- Почему ты решил, что я не взяла его с собой? - она наклонила голову, избегая его взгляда.
- Потому что я знаю, что ты за штучка, Фэй. Я не отрицаю, что ты при первой нашей встрече могла бы раздеться у меня в кабинете, только чтобы убедить меня вложить деньги в твой ресторан.
- Держи карман шире! Я знаю, какого ты обо мне мнения.
- Если хочешь доказать мне обратное, - прошептал он, - я готов.
- И не подумаю, - язвительно ответила Фэй. - Даже наедине с собой я веду себя скромно. А теперь мне лучше уйти в свою комнату.
Фэй поплыла к лестнице.
- Я так не думаю, - он обхватил ее за талию и притянул к себе.
От неожиданности Фэй ахнула. Одна из чашек ее купальника соскользнула, обнажая грудь.
- И это ты называешь примером скромности? - мрачно произнес он, глядя на ее грудь.
Покраснев, Фэй вернула чашку купальника на место, заметив, как Данте непроизвольно облизнул нижнюю губу.
- Этот купальник не рассчитан на чересчур резкие движения. Однако для плавания он отлично подходит.
- Я отдам тебе отель "Иль Майя", если ты найдешь хотя бы одного мужчину на этом свете, который скажет, что твой купальник скромен. Если следовать твоей логике, то тогда и кленовый листок можно воспринимать как нижнее белье.
Данте по-прежнему удерживал Фэй за талию, а она уставилась на его губы. Внезапно он снял с нее верх купальника, потом принялся осторожно ласкать полную грудь.
- Данте, - пролепетала Фэй, сходя с ума от желания и жаждая близости.
Он быстрым движением стянул с нее трусики, и она обхватила его ногами за талию. Данте неторопливо и равномерно входил в нее, при этом лаская губами и языком ее соски. Фэй позабыла обо всем на свете, отдавшись нахлынувшим волнам сладострастия.
- Это было… - прошептала она, не веря в произошедшее и не зная, как подобрать верное слово, - непередаваемо хорошо.
- Кажется, ты удивлена, - устало сказал он таким тоном, будто его мастерство было чем-то само собой разумеющимся.
- У меня такого никогда прежде не было, - тихо призналась девушка.
- Ты хочешь сказать, что твои любовники думали только о своем удовольствии? - спросил Данте. - Тогда тебе встречались одни идиоты. - Не дав ей возможности возразить, он выбрался из бассейна и протянул Фэй полотенце. - Я голоден, - сказал он, и ей захотелось улыбнуться, но выражение его лица было суровым. - Переоденься, и мы поужинаем.
Выйдя из душа двадцать минут спустя, Фэй уловила идущий из кухни умопомрачительно вкусный аромат.
- В шкафу есть чистое белье, дорогая, - крикнул из кухни Данте, когда Фэй принялась вытирать волосы полотенцем.
Ей с трудом верилось в происходящее.
Подойдя к шкафу и открыв его, Фэй увидела огромное количество дизайнерской одежды на любой вкус. Она выбрала белую юбку и топ малинового цвета.
Одевшись, Фэй выдохнула сквозь стиснутые зубы. Значит, Данте заранее все организовал, решив, что между ними обязательно будут сексуальные отношения.
Именно поэтому они вдвоем оказались на этой вилле.
Данте, держа в руке кастрюлю, повернулся к Фэй, оглядел ее с головы до ног и воскликнул по-итальянски:
- Красавица!
- Ты часто готовишь? - спросила Фэй, принявшись раскладывать столовые приборы на застеленном оранжевой скатертью столе, по углам которого стояли зажженные свечи.
- Всегда, когда приезжаю сюда.
- Тебе нравится жить в сельской местности? - поинтересовалась она, стараясь представить себе Данте, живущего в деревне.
- Тут жили мой дед и бабка.
Фэй остановилась и с любопытством посмотрела на него.
- Правда?
- Да, в этом доме. Здесь вырос и я.
- Надо же… я и подумать не могла, - озадаченно произнесла Фэй.
Теперь многое становилось ясно, но у нее по-прежнему остались вопросы.
- Елена и я переехали сюда после смерти матери. Мне только-только исполнилось одиннадцать лет…
- Тебе было нелегко.
- Намного легче, чем ты можешь себе это представить, - спокойно отозвался он. - Все, кто знал мою мать, говорили, что ей суждено умереть молодой. Она была, как бы это сказать, подобна мотыльку, летящему на пламя. Она уехала из деревни в большой город, чтобы найти богатого мужчину, - его губы изогнулись в усмешке отвращения. - Дети ей оказались не нужны.
Фэй нахмурилась, не в состоянии понять, как женщина может отказаться от собственных детей.
- А твой отец?
- Кто знает, где его носит, - пожал плечами Данте. - Может, он вообще был мне не настоящим отцом.
Фэй почувствовала, что пора переменить тему разговора.
- Значит, здесь и начиналась твоя жизнь? - сказала она, воображая Данте юношей. - Тебя научили готовить дед и бабушка?
Он кивнул, будто подтверждая что-то само собой разумеющееся:
- Они постоянно повторяли, что хорошая еда очень важна. Этого я никогда не забуду. - Данте снова пожал плечами, стараясь казаться беспечным. Однако Фэй знала, насколько тяжело заниматься ресторанным бизнесом. Только теперь она поняла, как сильно восхищается талантом Данте.
- Должно быть, тебе не хватает твоего деда и бабки, - сказала она, жалея, что не может хотя бы наполовину так же гордиться своим отцом.
- Все, чему они научили меня, я помню.
- А почему ты решил сегодня поужинать со мной? - тихо спросила Фэй, будто опасаясь озвучивать свой вопрос.
Данте устало посмотрел на нее. Фэй, как и все его любовницы, ошибочно решила, что если он немного рассказал ей о себе, значит, их отношения станут серьезнее.
- Потому что мы оба взрослые люди и имеем схожий вкус в том, что касается наслаждения. Или ты по-прежнему жаждешь услышать, что я страстно хочу тебя, красавица? Тебе надоело слушать мои рассказы о прошлом и теперь ты стремишься услышать о моем ненасытном желании обладать тобой?
Фэй покачала головой, стараясь подавить пробежавшую по телу дрожь.
- Нет, я просто задумалась о схожести наших вкусов.
- Хочешь притвориться, будто не сгораешь от желания, красавица? - насмешливо спросил он. - И это после того, что произошло совсем недавно? Не беспокойся. Даже ты, с твоим богатым опытом, должна признать, что возникшее между нами сексуальное притяжение - редкость.
- Я не это имела в виду. Просто… я ведь не говорила тебе о своих пристрастиях.
- А этого и не нужно делать, Фэй, - он безжалостно посмотрел на нее, и она покраснела. - Несмотря на все твои попытки заявить о своем женском превосходстве, я в любое мгновение могу довести тебя до безумного возбуждения.
Фэй попыталась отвести взгляд, но Данте поддел пальцами ее подбородок, заставляя смотреть ему прямо в глаза.