Случайная невеста - Ирэн Бург 2 стр.


Спина Сандры вмиг напряглась. Сделав несколько глубоких вдохов, она повернулась к подруге. Глаза покраснели, но на лице - улыбка. Среднестатистическая улыбка, какими улыбаются модели с рекламных проспектов.

- Конечно, у меня есть Генри. Как только он найдет достойную работу, мы, может быть, тоже поженимся. А то эти вечные командировки… Вот и снова его нет в Нью-Йорке.

Кейт отвела взгляд. Она знала, что Генри изменяет Сандре, но ведь у всех пар бывают кризисы. Вот и ей пришлось воспользоваться помощью своего отца, чтобы тот помог карьерному росту ее мужа. Джеральд, правда, немного покапризничал, но все же вернулся в лоно семьи, прекратив все отношения с длинноногой и плоскогрудой девицей, работавшей специалистом по связям с общественностью. Но Генри - не Джеральд, он Сандре не муж, и у них нет двух близняшек двух лет от роду. Вспомнив о детях, Кейт заторопилась:

- Еще раз с днем рождения, подружка. - Она обняла Сандру и почмокала у нее сначала над правым, а потом над левым ухом. - Я побежала. Няня сегодня у меня только до шести.

- Привет Никки и Ханне. И Джеральду, - стараясь выглядеть веселой, сказала Сандра. - Желаю вам всем удачи на новом месте.

- Не сомневайся! - Взмах ладони - и поджарая фигура Кейт скрылась из виду, оставив резковатый запах духов.

Сандра вернулась к столу, где высилась золоченая коробка с подарком. Из ее атласных недр она снова вынула платье из мягкой, струящейся ткани и, взяв за бретельки, приложила к себе.

- Неплохо, неплохо, если, конечно, сначала снять все лишнее.

Вздрогнув, Сандра оглянулась. Подперев косяк широкой спиной, перед ней предстал Стив Малкерн, шеф отдела рекламы продуктов питания. Сандра в смущении скомкала платье.

- Поосторожнее с такой красотой, - сказал он, и его глаза вспыхнули задорными искорками.

С обаянием всепрощающего кюре Стив Малкерн окинул ее взглядом, отметив заколотые в пучок темные волосы, еле заметную россыпь веснушек на чуть вздернутом носе и приятной формы мягкие губы.

- Ой, я не видела, как вы вошли.

Сандра кинула платье в коробку, захлопнув крышку, сунула под стол. Плюхнувшись на стул, дотронулась до компьютерной мыши. Медленно расходящиеся круги на экране монитора мгновенно сменились голубым фоном с выстроившимися в ряд желтыми папками. Сандра открыла текстовый документ.

- Я приготовила отчет по эскизам новой упаковки готовых фитнес-завтраков. Посмотрите?

- Обязательно посмотрю, только в другой раз. Упаковка подождет. Сейчас у меня к вам другое задание. - Стив сел на свободное кресло, взявшись за спинку стула, на котором сидела Сандра, крутанул так, что она оказалась к нему лицом.

- Я вся внимание. - Сандра напряглась.

- Сегодня в восемнадцать часов благотворительный вечер защитников окружающей среды. - Он протянул руку, расправил загнувшийся уголок воротничка ее блузки, выставлявшийся из горловины ее однобортного пиджака, и снова откинулся на спинку кресла, продолжая беззастенчиво разглядывать Сандру. - Нам с вами поручено представлять "Мэйсон Пирс". На вечере будут влиятельные люди, наши заказчики, журналисты. - Его взгляд чуть дольше, чем считается приличным, остановился на ее вздымающейся от волнения груди, зажатой между полами однобортного пиджака из тонкой вискозы цвета шоколада.

- Что-то не так? - Ее пальцы как бы сами собой проверили все ли пуговицы на месте.

- Попробуйте расстегнуть пиджак, а то вам трудно дышать.

- Что?.. Я не понимаю.

Она почувствовала, как запылали щеки. Стив Малкерн протянул руку, быстрыми движениями твердых пальцев вынул пуговицы из петель.

- Н-да… Слезы афроамериканца.

- Что такое? - Сандра опустила подбородок - на белой в тонкую синюю полоску блузке виднелось бурое пятно. - Ой, простите, я не заметила… кофе…

- Без кофеина, как я догадываюсь.

- И без сахара.

Он хохотнул.

- Реакция у вас неплохая. Если хорошо себя проявите, у вас будет реальный шанс подняться на ступеньку выше по карьерной лестнице.

- Вы хотите сказать, что Шарлотта Милейн уходит от нас?

Шарлотта Милейн была звездой в их агентстве, и ее репутация в сфере рекламы была высока. Когда Сандра только начинала свою работу в "Мэйсон Пирс", до нее дошли слухи, что суперспециалиста бросил муж. Тихие вечера в компании с шоколадом, кексами и сандвичами заставили Шарлотту чуть ли не ежемесячно менять гардероб. Когда Сандра в последний раз ее видела, Шарлотта в белой навыпуск блузке и юбке до колен была похожа на милую свинку из "Маппет-шоу".

- Шарлотта Милейн, я думаю, вскоре покинет свой пост.

- Ей предложили повышение?

- Думаю, в ближайшее время она должна оставить наше рекламное агентство. Это не моя прихоть, веление времени…

- Шарлотта Милейн - прекрасный работник! - с запальчивостью начала говорить Сандра. - Вы лучше меня знаете, что она сделала для "Мэйсон Пирс". Именно при ней об агентстве стали говорить, как о самом успешном. Даже в учебниках по рекламе описывается акция "Все пьют молоко". Нам на лекциях говорили, что автором идеи была Шарлотта.

- Вы прекрасно подготовлены, Сандра. Но сейчас Шарлотта не в той весовой категории, чтобы быть достойным рекламоносителем здорового образа жизни и качественного питания. Отдел рекламы продуктов для фитнеса и спорта должен возглавить другой человек.

- И только за то, что Шарлотта набрала лишние килограммы, ее могут уволить? Это несправедливо! Неужели ничего нельзя сделать?! - воскликнула Сандра, с мольбой глядя на него, как будто увольнение грозило ей, а не ее непосредственной начальнице.

- Принятие решений по кадровым вопросам - вне моей компетенции. - В голосе Стива не было ни капли тепла.

- Шарлотте нет еще и пятидесяти, - обреченно выдохнула Сандра.

- Я думаю, у нее была возможность сделать хорошие взносы в пенсионный фонд.

- Похлопочите за нее, пожалуйста. - В голосе Сандры появились просительные нотки.

Ей очень нравилась Шарлотта - мудрая женщина и умелый руководитель. Под ее началом Сандра быстро освоилась на новом месте и уже после месяца стажировки в компании была принята в штат.

- Я уверена, Шарлотта, как опомнится от развода, обязательно похудеет. Вы же в курсе, что расставание с мужем стало для нее страшным ударом. Мужчина, с которым она прожила душа в душу почти двадцать лет, разбил ей сердце.

- Калеки нам не нужны, - отрезал Стив, но, чтобы сгладить впечатление, улыбнулся.

- Вы всегда легко расстаетесь с теми, кто был вам предан?

Стив Малкерн вдруг побледнел, но продолжал кривить в улыбке рот.

- А у вас острые зубки, Сандра Карлей. Но, если хотите знать, Шарлотта сама порекомендовала присмотреться к вам повнимательнее. Она считает, что у вас есть все необходимые качества, чтобы добиться успеха. Шарлотта прочит вам большое будущее.

- Вы ничего не путаете?

- Нет. Она дала вам весьма лестную характеристику.

От смущения Сандра опустила глаза, но все же спросила:

- Можно узнать подробности?

- Пожалуйста. - Он пожал плечами. - По мнению Шарлотты, вы компетентны, хорошо понимаете стратегию нашей компании, работоспособны, умеете принимать нестандартные решения, к тому же… - Легкая улыбка тронула его губы. - Вы довольно привлекательная женщина и… - его улыбка стала еще шире, - очаровательно умеете хмурить брови.

Сандра провела рукой по лбу. Легкие бороздки, пролегшие между ее бровями, разгладились. Она вскинула подбородок и заставила себя посмотреть в серо-голубые глаза Стива.

- Спасибо за доверие, - с трудом проговорила она.

- А еще вы просто молоды, находитесь в прекрасной физической форме, не замужем и готовы работать в сверхурочное время, - добавил он. Из его голоса исчезли теплые нотки. Тон Стива стал сух, сдержан и идеально подходил к его безупречной короткой стрижке, дорогому светлому костюму и ухоженным ногтям. - Так что ровно через… - Он слегка отодвинул край рукава и взглянул на циферблат часов. - Повторюсь, мы с вами будем представлять "Мэйсон Пирс" в очень значимых для нашего рекламного агентства деловых кругах. Ровно через тридцать три минуты вы должны быть готовы к выходу.

- Через тридцать три?..

- Тридцать две. - Он опустил руку.

- Я не одета для вечера. Блузка… пятно… Нет, я не могу… - Сандра завертела головой, лихорадочно перебирая в уме причины, по которым шеф отклонил бы ее кандидатуру. Ее взгляд упал на угол золоченой коробки, выглядывающей из-под стола. - И вообще, у меня сегодня день рождения, - нашлась она.

Иллюстрацией ее слов послужила бравурная мелодия ее мобильного телефона, возвещающая, что пришло SMS. Генри! - вспыхнуло у нее в мозгу. Он все же вспомнил, что у меня день рождения, и прислал поздравление, догадалась Сандра.

- Извините, это срочно. Одну секунду, - сказала она и, крутанувшись на стуле, повернулась к шефу спиной и торопливо нажала на кнопку.

На экране мобильного телефона проявился текст: "Дела. Задерживаюсь в Голливуде. Буду не раньше понедельника. Генри". И ни одного теплого слова!

Хотя Генри просил не звонить, она выбрала его номер из записной книжки телефона и нажала кнопку. Стандартно-безликий голос возвестил, что абонент не может принять вызов.

Сандра бросила телефон в висящую на спинке стула сумку, развернулась лицом к Стиву и с решимостью обреченного на публичную казнь произнесла:

- Благодарю вас за доверие, мистер Малкерн. Если вы мне позволите заехать домой, чтобы я смогла переодеться, я с удовольствием выполню поручение фирмы.

Стив поднялся с кресла. Сандра тоже встала. В своих туфлях-лодочках с каблуками высотой в два дюйма она доставала ему до подбородка.

- У вас нет времени на смену гардероба, - сказал он, не спуская с нее своего пронзительно-стального взгляда. - Распустите волосы, сделайте поярче макияж и… - Он улыбнулся, и его глаза снова поголубели. - У вас есть шикарное платье. - Он указал под стол, где предательски виднелся угол коробки.

- Я не могу, нет-нет, оно слишком открытое.

- Красивая ровная кожа - лучшее украшение молодой женщины.

- Но… как же так… не слишком ли смело? - Ее пальцы забегали по пуговицам пиджака.

Не обращая внимания на ее замешательство, Стив Малкерн направился к выходу и скрылся за дверью.

- Может, вообще раздеться догола?! - в сердцах бросила она в сторону закрытой двери.

Некоторое время Сандра сидела неподвижно, затем подняла согнутые в локтях руки, вынула заколку из волос и тряхнула головой. Потоки темных волос водопадом хлынули вниз.

Сандра схватила сумочку и вывалила все содержимое на стол. Покопавшись, нашла то, что нужно: карандаш для век, тушь, пудреницу и тюбик губной помады.

Разглядывая свои блестящие, как брусничный сироп, губы в миниатюрное зеркальце на крышке пудреницы, Сандра различила робкий стук в дверь.

- Войдите! - ободряюще крикнула она, поправляя бретельку. Она все же рискнула сменить рабочий костюм на вечернее платье.

Дверь осторожно приоткрылась, впуская сладковатый аромат распустившихся роз.

- О-о-о, - выдохнула Сандра, всем корпусом потянувшись к вплывающему в дверь огромному букету.

Улыбающаяся физиономия, похожая на тыкву, выглянула из-за шуршащего целлофана.

- Сандра Карлей?

- Генри! - выдохнула Сандра, и в ее темно-синих глазах вспыхнуло по огоньку, на щеках заиграл румянец.

- Вообще-то я Джек, - пояснил рассыльный.

- Да-да-да, конечно, Джек. Спасибо, Джек. - Засуетившись, она вынула из портмоне купюру и сунула в привычно протянутую ладонь посыльного.

Купюра тут же исчезла в его крепко сжатом кулаке, и улыбка на его лице-тыкве стала еще шире. Джек осторожно положил букет на стол и профессионально бесшумно исчез за дверью.

Какой все же Генри милый! - думала Сандра, с умилением разглядывая нежно-персиковые розы. Мало того что красивый, он такой внимательный. Она взяла в руки букет и, закрыв глаза, втянула ноздрями воздух. От дурманящего аромата цветов у Сандры закружилась голова. Она прикоснулась губами к нежному лепестку бутона и почувствовала, как возбуждение охватывает ее: как будто целует она не тугой бутон цветка, а плотно сжатые губы любимого мужчины.

Заставив ее вздрогнуть, рывком отворилась офисная дверь. Перед ней очутился Стив Малкерн. Как всегда свеж, и ни следа усталости. А ведь пятница, конец рабочей недели…

- Ну как? - коротко спросил он.

- Мне прислали розы… прекрасные розы… я счастлива! - не сдержала своих чувств Сандра.

- Да вы выглядите гораздо лучше, чем полчаса назад. Я рад, что цветы вам понравились.

- Я очень люблю розы, - выдохнула она. - Особенно когда так неожиданно.

- Неожиданно… Вы ж сами сказали, что сегодня у вас день рождения. Двадцать пять лет. Я заглянул в ваше личное дело.

Сандра вопрошающе посмотрела на него. Стив подошел к столу и, сделав еле заметный жест, как фокусник вынул из букета поздравительную карточку и протянул ей.

- "В двадцать пять все дороги открыты. С пожеланием успехов в работе", - прочла она и недоуменно воззрилась на букет.

"Успехов в работе"? Никаких "люблю" и "целую". Она перевернула карточку, на обороте - размашистым почерком только одно слово: "Стив".

- Получается, этот букет от вас? - Она не могла скрыть разочарования.

- Получается так. Вы не рады?

- Нет-нет…

- Нет?

- О, извините, да. Конечно, я рада, очень рада. Спасибо… - не поднимая головы, произнесла она с усилием.

К горлу подкатил тугой ком. Сандра была страшно раздосадована на саму себя, на свои глупые ожидания. Генри так и не вспомнил о ее дне рождения, не поздравил, не послал цветов. И даже не позвонил ни вчера, ни сегодня. Хорошо, что присылает SMS, а то она могла бы подумать самое худшее. Как уже однажды было. Месяц назад он уехал на две недели в Бостон. Сначала звонил по нескольку раз в день, а потом - тишина. Номер его мобильного телефона не отвечал. Она ждала день, два, на третий день, когда ожидание стало нестерпимым, она попыталась разыскать его, обзванивая бостонские гостиницы. И когда, издерганная напрасными поисками, Сандра готова была заявить в полицию, он вернулся - с красивым ровным загаром. На ее упреки ответил, что у него украли телефон. Поездка была неудачной, и денег хватило лишь на обратную дорогу.

Она приняла эти объяснения, но чувствовала - Генри изменился к ней, как будто между ними выросла не пропускающая тепло прозрачная стена.

Сандра всеми силами пыталась разбить эту преграду, была нежна с ним, как могла поддерживала, когда небольшое рекламное агентство, в котором работал Генри, обанкротилось. Сандра даже нашла ему временную работу в крупном издательстве и обещала замолвить за него словечко в "Мэйсон Пирс". Может, из-за того, что он не прошел собеседование в "Мэйсон Пирс", в то время как у нее дела шли неплохо в престижном агентстве, он и охладел к ней? Надо наконец-то признаться самой себе: любовная лодка, на которой они с Генри плыли медленно и верно, как она считала, к семейному пристанищу, свернула куда-то в сторону.

- Вам не нравятся розы? У вас аллергия на цветочный запах? - услышала она как будто издалека.

Проглотив ком в горле, Сандра подняла голову и как можно бодрее произнесла:

- Все хорошо. Я вам очень признательна. Я безумно люблю розы. Цветы просто прекрасны! Вы так внимательны. - Она взяла в руки букет и спрятала лицо за бутонами. Ей хотелось плакать, рыдать, выть, вопить в голос…

Сандра бросилась вон из кабинета. Когда она вернулась, ее лицо было бледным, но глаза уже сухими. Розы в вазе с водой стояли на подоконнике. Сандра наклонилась над цветами. Стив медленно подошел к ней сзади и прикоснулся к ее оголенным плечам. Развернувшись к нему всем корпусом, она нашла в себе силы улыбнуться. Отступив на шаг назад, он с видом оценщика оглядел ее, по достоинству оценив ее стройную фигуру, подчеркнутую изящным силуэтом вечернего платья. Сандра выдержала его взгляд.

- Мистер Малкерн, на этот раз вы довольны? - с вызовом спросила она, мимоходом проверяя рукой, не спустилась ли бретелька.

- Стив, просто Стив, - мягко заметил он и улыбнулся. - Сандра, не надо так волноваться.

- И что скажете… Стив? - Она опустила руку, сжав пальцы в кулак. - Достойна моя персона представлять компанию "Мэйсон Пирс"?

Продолжая улыбаться, он кивнул.

- В чем будут заключаться мои служебные обязанности? Разъясните, пожалуйста.

- У тебя одна обязанность - сопровождать меня. И еще… Очень хочется, чтоб ты чувствовала себя раскованно. Этим вечером ты не моя подчиненная, а моя прекрасная спутница. Запомнила?

- И все? Что я должна говорить? С кем? О чем?

На этот раз он рассмеялся. В его смехе не было издевки, только мягкое добродушие.

- Милая Сандра… Я тоже буду называть тебя по имени. Ты только не волнуйся. - Он мягко взял ее за кисть, разжал ее собранные в кулак пальцы, ободряюще погладил по руке.

Сандра глубоко вздохнула и с благодарностью посмотрела на него, вмиг запутавшись взглядом в его глазах цвета предгрозового океана. Она ощутила опасность утонуть в его взгляде, и ей пришлось на какое-то мгновение смежить веки, чтобы прийти в себя. Что-то странное ей показалось в его глазах, чего она не понимала, но что-то очень опасное, как пучина океанских вод.

- Сандра, ты красивая девушка, - уверенно сказал он и протянул ей свою руку, согнутую в локте. - У меня будет самая очаровательная спутница. И пусть все лопнут от зависти. - Его голос заметно повеселел.

Сандра смутилась, но все же взяла Стива под руку. Независимо от ее воли по всему ее телу прокатилась волна удовольствия.

Ничего особенного. Любой женщине приятно слышать лестные слова, думала она. Тем более комплимент из уст Стива Малкерна так же редок, как подснежник в декабре. А то, что ей вполне комфортно идти под руку с элегантным мужчиной, тоже нормально. Не куковать же ей одной в свой день рождения.

2
Дороти

Автомобиль остановился у кромки тротуара. Одетый в ливрею швейцар открыл дверь и профессионально услужливо улыбнулся. Сандра вышла из машины и, чуть запрокинув голову, оглядела высотное здание с громадными зеркальными окнами. Звонкий смех заставил ее оторваться от созерцания плывущих облаков в отражении стекол верхних этажей. Парочка поднималась по ступеням, он - в темном костюме, похожем на смокинг, она - в светлом длинном платье. Мужчина обвил своей рукой тонкую талию спутницы. Им явно хорошо было вместе.

Сандра вдруг пожалела, что позволила Стиву себя уговорить. Одета она была тоже элегантно, но все же чувствовала себя не совсем комфортно в новом слишком откровенно подчеркивающем ее формы платье. Тем более рядом с ней был не ее любимый или хотя бы близкий человек, а ее босс. К тому же она никогда не была на подобных мероприятиях. Что, если она что-нибудь не то ляпнет или нарушит какое-нибудь совершенно ей неизвестное правило? Сначала ей влепят выговор или сразу уволят? - думала она, сжимая локоть шефа.

- Что случилось? Ты снова, как черепашка, спрятала голову под панцирь. - Стив осторожно провел по ее лопаткам, она выпрямила спину. - Вот так-то лучше. И улыбнись. Смотри на меня, - внезапно подмигнул он ей. - Представь себе, что мы только что выскочили из постели. У нас была потрясающая ночь!

Назад Дальше