Талисман для графа - Никола Корник 3 стр.


Джемайма всегда думала, что любовь не для нее. И вот совершенно неожиданно она поняла, как может ослепить любовь, поняла, что существует иной мир. Она отстранилась от джентльмена, но не убрала руки с его груди и слышала, как бьется его сердце, а в глазах, казалось, отразились жар и возбуждение, охватившие ее. Джемайма опомнилась. Она – дочь трубочиста и помолвлена с другим мужчиной, а потому ей не пристало терять голову из-за красавца джентльмена.

– Ваши желания чрезмерны, сэр. – Джемайма пришла в себя и, не подумав, ответила тоном благовоспитанной леди, в течение семи лет обучавшейся в школе миссис Монтагью.

Она увидела, как джентльмен сощурился.

– Вы вдруг превратились в леди. Возможно ли такое перевоплощение?

Джемайма смутилась, чувствуя, что выдала себя.

– Роберт, милый! Как я рада, что ты смог сегодня прийти! Ты целуешься с трубочисткой? Господи! Ты же можешь подхватить заразу!

Дама была примерно одних лет с Джемаймой. На ее худощавом лице играла высокомерная усмешка. Платье подружки невесты и шляпу украшало такое количество цветов, словно она упала в тележку цветочницы.

– Доброе утро, кузина Огаста. – Голос джентльмена звучал натянуто, а выражение лица сделалось сердитым.

Джемайма не стала ждать, что он еще скажет, и отошла. Она ощутила у себя на локте уверенную руку Джека.

– Джем, как дела? Я видел тебя вместе вон с тем франтом, – раздраженно произнес Джек. – Мне с ним разобраться?

– Нет! – Джемайма схватила брата за рукав. – Ничего плохого не произошло.

Она обернулась и посмотрела на джентльмена. Он все еще разговаривал с кузиной, но поверх ее головы смотрел в сторону Джемаймы, и, как ей показалось, взгляд у него был озабоченный. Как странно! Она отвернулась.

– Пойдем, Джек. С меня хватит, а свою прибыль отец получит.

У Альфреда Джуэлла карманы раздулись от денег, и он весело позвякивал монетами. Черный кот Дымок сидел у него на плече и свысока обозревал гостей, лениво облизывая лапки.

Джемайма взяла Джека под руку и удержалась, чтобы не бросить взгляд через плечо на джентльмена. Сквозь подкладку жакета она чувствовала твердую монетку и, сунув руку в карман, потрогала ее.

Гинея за поцелуй маленькой трубочистки…

Глупо предположить, что в этой встрече кроется что-то большее.

– Пойдем, – сказал Джек, ободряюще сжав ей руку. – Я угощу тебя имбирным пряником в лавочке Сэла Стантона.

Однако у Альфреда Джуэлла были другие намерения. Когда они повернулись, чтобы уйти, он кинулся к ним и загородил дорогу.

– И куда это вы направляетесь?

– В кондитерскую, – дерзким тоном ответил Джек. Он частенько так разговаривал с отцом, когда тот хотел показать свою власть.

– Ну, нет, вы никуда не пойдете, – заявил Джуэлл, и лицо его побагровело от злости. – Нас наняли на целый день.

Потом будет свадебный завтрак и танцы. Ты должен станцевать с новобрачной, Джек.

Джек тяжело вздохнул.

– Мы что, завтракаем с господами?

– Нет, конечно, – рыкнул отец. – Мы поедим со слугами на кухне.

– Чтобы не забывать свое место, – пробурчал Джек. Он снова взял Джемайму за руку. – Пойдем, сестренка.

Представление продолжается.

Огаста Селборн отошла к другим гостям, а раздраженный Роб остался стоять.

Эта короткая встреча утвердила его в нежелании жениться на ней. Огаста пыталась обворожить его, но сама же все испортила, как только оскорбила девушку – трубочистку. Роба охватил праведный гнев. Огаста и раньше отличалась злобностью, и он привык не обращать на это внимание. Но на этот раз ядовитые стрелы задели его.

Он поискал глазами девушку – трубочистку, но она ушла. Огаста поступила отвратительно, избрав мишенью дочь мастерового, которая не могла ей ничего ответить. А девушка была очень милая. От нее пахло абрикосами и медом… Роб переступил с ноги на ногу и приказал себе не быть дураком. Он ищет жену, а не любовницу, и не в его правилах целоваться с кем придется. Он сам не знал, что на него нашло.

Он подумал, что девушка, должно быть, хорошая артистка, раз может так точно подражать речи образованной леди.

Его это привело в замешательство. И еще сладость поцелуя. Он так растерялся, что даже не спросил, как ее зовут. Роб нагнулся и поднял визитную карточку, упавшую в канаву вместе с конфетти, которым осыпали невесту. Карточка была размером с театральную программку, отпечатана на дорогой бумаге и украшена роскошным гербом.

"Альфред Джуэлл. Трубочист и мусорщик. Большая Портлендская улица, дом № 3" – гласила надпись выпуклыми буквами с завитушками.

Роб улыбнулся. Ясно – мистер Джуэлл был главным мастером в своей профессии и понимал, как важно заявить о себе. Селборн рассеянно сложил карточку и сунул в карман. Понадобись ему когда– нибудь трубочист, он знает, где его найти.

А если ему захочется найти девушку… Он покачал головой. Вот об этом не время думать. Ему нужна жена! А он никого так и не выбрал.

К нему подошли Ферди и Берти. Ферди хлопнул его по плечу.

– Что такой хмурый, Роб? Вообще-то неудивительно, раз тебя хотела заловить Огаста. Боюсь, что мама посадила тебя рядом с ней за свадебным завтраком.

Роб скривился. А не пойти ли ему лучше в свой клуб? Тут он вспомнил о дочке трубочиста. Возможно, она будет танцевать на свадьбе. Но, может, не стоит искать встречи с ней?

Было уже поздно, когда Джемайме удалось убежать с танцев и выскользнуть на свежий воздух. Праздник затянулся, была уже вторая половина дня, и они с Джеком скучали, ожидая, когда их позовут танцевать. Джемайма подумала, что отцу, должно быть, хорошо заплатили, если он отложил на целый день другие дела в угоду всего лишь одному знатному господину.

Уставшим слугам удалось улучить момент и накормить их печеной картошкой и тушеным мясом. Наконец начались танцы.

Джемайма переходила от одного джентльмена к другому, подобно бутылке с вином.

Как она это ненавидела! Правда, в их поведении не было ничего откровенно неприличного, лишь руки обнимали чуть более фамильярно. Но она должна воспринимать все с улыбкой из-за гиней и банкнот, которые засовывала в лиф платья. Черные глаза отца неотступно следили за ней. Джек куда-то исчез – его обступили жаждущие танца дамы, среди которых выделялась кокетливая вдова в голубом шелковом платье с глубоким вырезом.

Чувствовалось приближение осени, было холодно, и с реки поднимался туман.

Джемайма медленно шла по дорожке.

За спиной слышались звуки музыки, и она тихонько мурлыкала себе под нос:

Скромная сельская девушка в Лондоне нынче живет.

И согрешила простушка.

Что же ей так не везет?

Дорожку освещали фонари. В саду никого не было, и Джемайма остановилась у высоких дубов. На земле толстым слоем лежали упавшие листья и шуршали под ногами.

– Дышите свежим воздухом, мисс?

Джемайма испугалась. Она не ожидала, что в саду гуляет кто-то из гостей.

Голос она узнала сразу: неторопливый и насмешливый. Это тот самый джентльмен, который целовал ее на ступенях церкви.

Роберт Селборн. Граф Селборн, кузен невесты. Во время свадебного завтрака Джемайма услыхала, что говорят про графа: что он недавно получил титул и якобы собирается осесть в деревне; что поссорился с отцом из-за своего решения служить в армии; что вернулся, прославившись, и что сам генерал Уэлсли лестно отзывался о нем. Дамы находили его сногсшибательным, но суховатым. Он ни за кем не ухаживал, и поговаривали, что его единственное увлечение – это Делаваль, фамильное поместье в Оксфордшире.

Джемайма заметила, что он не танцевал, и была немного разочарована. И в ее сторону он не смотрел… во всяком случае, тогда, когда она украдкой бросала на него взгляды.

А теперь его темный силуэт вырисовывался на фоне бледного неба. Он стоял к ней лицом и улыбался. Здравый смысл подсказывал, что надо уйти, но… ее тянуло к этому человеку, и она не могла понять, в чем тут дело, хотя знала, что необходимо побороть себя. Она отвернулась.

– Прошу прощения, милорд. Я не знала, что здесь кто-то есть…

– Не уходите из-за меня, – сказал Роб Селборн. Джемайма увидела, как он поднес ко рту бутылку. – Я просто наслаждаюсь видом. Я долго отсутствовал и забыл, как здесь красиво.

Вид действительно был замечательный. Дом Селборнов стоял на холме над рекой, а улицы спускались вниз к воде.

Золотой ореол заходящего солнца окружало обычное для города облако смога.

– Хотите выпить? – спросил Роб и протянул ей бутылку.

Джемайма сделала осторожный глоток. Вино было сладким и согревало.

– Это портвейн. Очень подходит для летнего вечера.

Роб засмеялся и отвернулся к реке.

– Как чудесен Лондон в ясный вечер. Джемайма улыбнулась.

– Это действительно так.

– "Когда человек устал от Лондона, он устал от жизни", – тихо произнес Роб.

– "Так как в Лондоне есть все, что нужно для жизни", – закончила Джемайма и отдала ему бутылку с портвейном. – Вы устали от Лондона, милорд?

Роберт Селборн повернулся к ней. Она увидела, что он удивлен и вопросом, и тем, что она задала этот вопрос. Люди из низов редко задают дерзкие вопросы. И обычно не цитируют доктора Джонсона.

– Нет, не устал, – ответил он. – Я никогда не устану от Лондона, мисс Джуэлл, хотя и предпочитаю деревню. А вы?

Полагаю, что вам известна другая сторона города.

Джемайму удивило то, что он знает ее имя. Должно быть, он подобрал одну из визитных карточек отца. И еще более удивительно то, что он запомнил имя, напечатанное там. По опыту она знала, что господам не приходит в голову, что к рабочему люду можно обращаться не только на "ты".

– Да, я достаточно нагляделась на лондонские трубы. На всю жизнь хватит.

Это и есть другой взгляд.

Роберт Селборн рассмеялся.

– А на аристократических свадьбах вы достаточно натанцевались?

Джемайма взглянула на него.

– У меня такой вид, словно я не получаю от этого удовольствия?

Она не разглядела выражения лица Роба Селборна, но голос у него прозвучал насмешливо.

– Вам словно зуб вытащили. Губы улыбаются, а глаза – нет.

– Вы слишком проницательны, милорд.

– Я за вами наблюдал.

У Джемаймы по коже пробежали мурашки.

– Надеюсь, что этого никто больше не делал, – сказала она.

Роб снова рассмеялся.

– О, мисс Джуэлл, за вами наблюдало множество людей, в основном мужчины.

Но не беспокойтесь – я не думаю, что они увидели то, что увидел я. Вы выглядели очень довольной.

Джемайма улыбнулась.

– И вы тоже, милорд. Вас развлекала очаровательная подружка невесты.

– Значит, вы тоже за мной наблюдали, – подытожил Роб Селборн. – Интересно.

Что касается моей кузины Огасты, то я предпочитаю ваше общество ей, мисс Джуэлл. – Он махнул рукой. – Я ведь здесь, беседую с вами, а не танцую с ней.

Между двумя дубами стояла деревянная скамья. Джемайма села и расправила юбку.

– Думаю, что мисс Селборн не стоит расстраиваться, милорд. Я услышала, как две дамы говорили о том, что вы подыскиваете невесту и что ваш выбор может пасть на кузину.

Роб повернулся к ней. Он стоял в пяти шагах, и лунный свет падал на белоснежную рубашку и галстук.

– Боюсь, что в какой-то мере это правда, – сказал он, – хотя я не понимаю, как это стало известно. По завещанию отца, если я хочу унаследовать состояние, то должен выбрать себе жену среди присутствующих сегодня дам. Мне необходимо восстановить свой дом.

Джемайма удивленно подняла брови.

– Как интересно, милорд. И вы склонны остановить свой выбор на вашей кузине?

– Нет. Возможно, я слишком разборчив, но ни одна из присутствующих леди мне не подходит. А что вы сделали бы в моем положении, мисс Джуэлл?

– Что бы я сделала? Выбрала бы менее скучную и покончила с этим. Вы можете прожить в браке пятьдесят лет.

Представляете, как же вам будет невыносимо скучно, если вы свяжете себя с женщиной, которая не разделяет ваших интересов?

– Здравый совет. Но вы ничего не говорите о любви, мисс Джуэлл.

– На любовь у меня нет времени. – Джемайма улыбнулась.

– Понятно. Но против вас художественная литература. Поэты и писатели часто превозносят любовные радости.

– И любовную боль.

Роб подошел и сел рядом с ней. Джемайме показалось, что она ощущает тепло его тела, хотя он не касался ее. Нет, этого не может быть!

– Вы говорите, исходя из собственного опыта, мисс Джуэлл? – спросил он.

– Нет! – воскликнула Джемайма. – Я говорю, исходя исключительно из наблюдений, милорд.

Роб взял ее за руку.

– А целуетесь вы как ангел.

Джемайма отняла руку. У нее задрожали пальцы. Неужели он это заметил?

Дрожь пробежала и по спине, словно кожи коснулись трепещущие крылышки мотылька.

– Это не имеет отношения к любви, – нарочито строго, чтобы побороть волнение, ответила она.

– Понимаю. Тогда к чему это имеет отношение? – Роб говорил очень тихо, и звук его голоса как-то странно влиял на нее. Джемайма недовольно посмотрела на бутылку портвейна. Наверное, она выпила лишнего.

– Поцелуи… ну, это понятно! Поцелуи – это желание, физическое влечение и все такое… опасное…

– Опасное? – Роб подался вперед и задел ее руку. У Джемаймы пересохло в горле. Она с трудом овладела собой.

– Опасное, потому что это ведет не туда, куда следует, – сказала она и хотела было встать. – Извините меня, милорд.

Мне платят за танцы на этой свадьбе.

Рука Роба легонько сжала ей кисть, и она не смогла отстраниться.

– Минутку. Я заплачу вам за то, чтобы вы остались со мной.

Наступило молчание. Слышалось только, как от ветерка шуршат на земле листья.

– Нет, – ответила Джемайма. – Продаются лишь некоторые из моих услуг, милорд, да и те я оказываю неохотно.

Она увидела, как в темноте блеснули от улыбки его зубы.

– Поцелуи сюда входят? Или вы причисляете их к опасным вещам?

– Нет, не входят, – сказала Джемайма. – И больше целовать вас не буду.

– Почему?

– Сэр, неужели нужно об этом спрашивать? Если дочь ремесленника раздает свои поцелуи, значит, у нее репутация женщины легкого поведения… – Она пожала плечами.

Он засмеялся, но не стал больше расспрашивать.

– Понимаю. Это опасно и приведет не туда, куда следует.

– Да. – Роб отпустил ее руку и, немного отодвинувшись, откинулся на спинку деревянной скамьи. Джемайма вздохнула свободнее.

– Тогда просто поговорите со мной.

– О чем? – холодно спросила Джемайма.

– Ну, например, где вы научились цитировать Джонсона. И говорить, как… – он замолк.

– Вы хотели сказать "как леди", да, милорд?

– Прошу меня простить. – В голосе Роба послышалось смущение, и Джемайме это понравилось. – Я не хотел показаться грубым. Несомненно, что манеры леди не передаются по наследству при рождении в отличие от благородного происхождения.

Джемайма улыбнулась.

– При моем рождении, я этого точно не получила. Я – дочь трубочиста и внучка крысолова. Но я получила образование у такой строгой наставницы, как миссис Элизабет Монтагью, и поэтому смогу изобразить герцогиню, если захочу.

Роб присвистнул.

– Вы – ученица миссис Монтагью! Это кое-что значит.

– Спасибо. Я очень благодарна за ее отношение ко мне.

– Но, несмотря на ваше образование, вы считаете себя ненастоящей леди?

Над их головами между ветвями дерева появился серп луны, и в ее свете Джемайма увидела пристальный взгляд Роба.

– Можно дать образование дочке трубочиста, – с улыбкой сказала она, – но все равно я здесь для того, чтобы танцевать на свадьбе. Вы говорили, милорд, что долго отсутствовали. Наверное, вам известно, как трудно уехать, а затем снова вернуться.

Роб криво улыбнулся.

– Тонко подмечено, мисс Джуэлл. Я уехал на Пиренеи, а когда вернулся, то обнаружил, что все изменилось. – Он сказал это с таким жаром, что Джемайма удивилась. – Моя семья умерла от эпидемии. Я и помыслить не мог, что никогда их больше не увижу.

Джемайма протянула к нему руку.

– Простите. Как же вам было трудно. Я имею в виду, что вы не смогли сказать им всего того, что, возможно, хотели сказать.

Роб молча заключил ее протянутую ладонь в свою, показав ей этим прикосновением, как он благодарен. Но это был не только знак благодарности. Он ласково поглаживал ей пальцы, и у Джемаймы забилась жилка на запястье. Да это какое-то наваждение! Ведь он ей совершенно незнаком. Но ночь так тепла и наполнена сладкими запахами уходящего лета, над головой – романтический полумесяц…

Он подался вперед, и она не отодвинулась. В его глазах промелькнуло что-то такое, от чего Джемайма насторожилась.

– Если я снова захочу поцеловать вас… сейчас… вы мне откажете? – тихо спросил Роб.

Он был так близко, что Джемайма почувствовала терпкий запах его одеколона, смешанный с запахом кожи. У нее закружилась голова, она хотела что-то сказать, но в горле пересохло, и она кашлянула.

– Возможно… не откажу. Вам необходима еще удача?

– И много удачи. Но я хочу поцеловать вас не поэтому.

Опасность и искушение! Джемайма на мгновение закрыла глаза. Один поцелуй… Ну, разумеется, в этом нет ничего страшного, а сколько удовольствия! Но он ищет жену, а ее в этой роли, конечно, не представляет…

Джемайма внезапно встала.

– Отец забеспокоится, где я, – сказала она. – Я должна идти.

Роб тоже встал.

– В таком случае до свидания, мисс Джуэлл. И желаю удачи.

Джемайма напряглась. Она не знала, отчего так взволнована. Боится, что он ее поцелует или… что не поцелует?

– Я также желаю вам удачи, милорд, – как ни в чем не бывало произнесла она. – И в восстановлении дома… и в женитьбе на вашей кузине.

Роб слегка кивнул. Она заметила, что он улыбается.

– Вы действительно желаете мне удачи в женитьбе?

– Не совсем так, – сказала Джемайма. – В восстановлении дома я, конечно же, желаю вам удачи, но не в браке с кузиной. Я считаю, что она, скорее всего, уже через год доведет вас до сумасшедшего дома.

И, боясь наговорить лишнего и тем самым выдать себя, она отвернулась, поспешно пошла по дорожке и скрылась в темноте.

Назад Дальше