Неожиданные слезы обожгли глаза, и лицо малютки Элизы расплылось, словно в дымке. "О, Корбетт, - думала она. - Почему ты не можешь сидеть рядом со мной и говорить о том, как ты любишь меня… как ты хочешь видеть меня у колыбели нашего с тобой младенца?.."
- Что это? Слезы? - Уильям повернул ее лицо к своему и прижал ладони к ее щекам. - О, Лиллиана, я… не могу этого вынести! Как я хотел бы украсть тебя у него. Мы могли бы быть счастливы вместе. Ты и я… и, конечно, малютка - добавил он.
Лиллиана была так возмущена словами Уильяма и так рассердилась на себя за эти слезы, что даже не смогла сразу ответить. А он, приняв ее оскорбленное молчание за знак согласия, дал себе волю:
- Я могу забрать тебя отсюда. Ты можешь найти защиту в аббатстве… или еще где-нибудь. Обещаю тебе, Лиллиана нам не долго придется ждать часа, когда мы сможем перед всем миром открыть нашу любовь.
Сердитые слова уже готовы были сорваться у нее с языка, но прежде чем она смогла осадить его и объяснить, как смехотворно он заблуждается, он схватил ее в объятия.
- О, я знаю, ты с ним несчастна. Но теперь я сделаю тебя счастливой.
Элиза расплакалась и задергалась: Уильям больно стиснул ее, стремясь покрепче обнять Лиллиану.
- О, Уильям, поосторожнее! - запротестовала Лиллиана, задохнувшись.
- Поосторожнее?
Насмешливый вопрос прозвучал от двери детской. Лиллиана узнала голос Корбетта, и сердце у нее ушло в пятки. Уильям вскочил как ужаленный. Однако, к ее полному возмущению, он остался с ней рядом и даже покровительственно положил руку ей на плечо.
- Так, так. Как это мило выглядит, совсем по-домашнему. Как неудачно получилось, что это мой дом. И моя жена.
- Зато младенец мой, - отпарировал Уильям. - И Лиллиана теперь - мать этого младенца.
Корбетт стоял, прислонившись к дверному косяку, в самой непринужденной позе. Но при этих словах Уильяма он резко оторвался от двери и с самым яростным видом шагнул в детскую. Его глаза были устремлены на Уильяма, но слова предназначались Лиллиане.
- Оставь ребенка и иди в нашу комнату.
- Корбетт! Прошу тебя, выслушай меня. Это не то, что ты вообразил!
Взгляд его темно-серых глаз остановился на ней не более чем на мгновение. Однако Лиллиана сразу поняла, что ступила на весьма опасную тропу.
- А что же это я вообразил? - спросил он мягко. Потом его лицо застыло; он не позволил ей ответить, приказав:
- Положи маленькую в колыбель и оставь нас.
Не выпуская из рук Элизу, Лиллиана смотрела на враждебное лицо Корбетта. Он был не в настроении слушать ее, и она боялась, что он сделает что-нибудь ужасное.
- Я… я уйду, - с трудом выговорила она. - Но, пожалуйста, я умоляю тебя. Не отсылай это дитя. Прошу тебя, Корбетт. Скажи только, что ты не будешь столь жестоким…
- Нет, он жесток, - горько перебил ее Уильям. - Ему понадобился Оррик - и он получил его… и тебя…
- И я не буду стоять столбом и глядеть, как вы отнимаете у меня все это! - громыхнул Корбетт.
Он пересек комнату и отшвырнул Уильяма от Лиллианы. Уильям приземлился на низенькую скамейку, а оттуда свалился на пол.
Тем временем, словно Уильям его больше не интересовал, Корбетт рывком поднял Лиллиану на ноги.
- Положи ребенка! - прорычал он.
Теперь уже по-настоящему перепуганная, она повиновалась немедленно. Потом он подтащил ее к двери и позвал стражу.
У нее не было возможности протестовать или умолять. Элизу быстро передали проходящей мимо служанке, которая и унесла девочку. Лиллиану поспешно отвели в спальню двое ее собственных дородных стражников. Последним, что она услышала, прежде чем они завернули за угол, был зловещий стук захлопнувшейся двери, а вслед за этим - тоненький плач ребенка.
Глава 18
- Не разрушай все из-за нее.
- С каких это пор ты стал защитником Уильяма? Или моей жены? - накинулся Корбетт на Рокка. - Может быть убить его сейчас было бы самым верным решением. Некому будет затевать заговоры против короля. Некому искушать мою милую женушку!
- Не один Уильям замешан в этом изменническом умысле. Есть и другие.
Корбетт цинично ухмыльнулся.
- Ты, кажется, не договорил. Как же ты не добавил, что и в шашнях с моей женой замешан не один Уильям, и что тут тоже могут найтись "другие"? Но, кажется, никто не замечал, чтобы она позволила себе лишнее с любым другим мужчиной. Мне всегда причинял беспокойство только Уильям. Всегда это был Уильям, и только он!
- Это еще не значит, что она изменница.
Глаза Корбетта сузились.
- Что я слышу? Ты запел новую песенку о Лиллиане? Я-то думал, ты будешь первым, кто скажет, что ее измена доказана. Вы с ней не очень-то подружились.
Рокк скорчил гримасу, но тут же принял прежний угрюмый вид.
- С этим я спорить не стану. Но она странная женщина. Когда ее посадили под замок, она была в бешенстве. И напугана. Она обвиняла тебя, она рыдала и умоляла пожалеть малышку, но даже словом не упомянула Уильяма.
Корбетт пожал плечами.
- Может быть, ты придаешь этому слишком большое значение. Может быть, она так же виновна, как и он, и просто не хочет идти ко дну вместе с ним.
- Да, могло быть и так, - медленно признал Рокк. - И все же я начинаю думать, что вещи не всегда таковы, какими кажутся.
- Есть один способ установить это, - провозгласил Корбетт, бросив многозначительный взгляд на тяжелую дверь, за которую был брошен Уильям. - Не потребуется больших усилий, чтобы вырвать у него правду.
- Но разве сейчас время для этого?
Ответа пришлось ждать долго; казалось, Корбетт борется самим собой. Когда же он заговорил, речь его была вполне рассудительна, хотя в голосе и звенела опасная язвительность:
- Я буду осторожен. Ни об Эдуарде, ни о государственной измене никто не упомянет.
Корбетт вошел в сырую камеру один. Уильям, сидевший на грубой каменной скамье, вскочил на ноги при виде посетителя.
- Наконец-то пожаловал хозяин замка, - сказал Уильям с издевкой. - Вы, может быть, не уверены, что ваши распоряжения будут исполнены, и желаете сами убедиться, что меня впихнули в это подземелье? Или вы находите наслаждение в страданиях тех, кто попался вам в когти? - Он горько засмеялся. - Зря я не увел у вас Лиллиану еще в Лондоне. Такая глупость с моей стороны!
- Глупость? Я так и думал, что не честь помешала вам, а что-то другое, - фыркнул Корбетт, но челюсти его окаменели.
- Мой ребенок был тогда в Оррике. Кто знает, на какую месть оказался бы способен Королевский Ястреб, если бы его супруга открыто предпочла ему другого!
- Лиллиана никогда не унизилась бы сама - и не унизила бы меня - таким способом. А вы недостойны даже презрения, если намекаете на это. - Хотя Корбетт говорил ровным, бесстрастным голосом, руки его сжались в кулаки.
- Она - леди, - признал Уильям. - Но прежде всего она женщина. И она не любит вас.
Корбетт холодно улыбнулся.
- Вы совершенно упускаете из виду весьма важное обстоятельство. О любви здесь и речи нет. Она моя жена. Она останется моей женой. И вам не дано это изменить. Нет, я полагаю, что вам пора покинуть Оррик раз и навсегда.
Он резко повернулся, как бы собираясь уйти, но тут Уильяма прорвало:
- Если мне придется уехать, я заберу свою дочь! Я не допущу, чтобы она росла в вашем доме!
- Никого вы не заберете. Ни Лиллиану, ни Элизу. Сейчас зима. Эта малышка не выдержит долгого пути до Дирна. Нет. Она останется здесь… с Лиллианой.
Лицо Уильяма исказилось от ярости.
- Может быть, она и останется с Лиллианой. Но вы заблуждаетесь, если верите, что Лиллиана надолго останется с вами!
Корбетт взглянул на взъерошенного узника, словно считая эти угрозы совершенно не заслуживающими внимания, и еще больше подстрекнул Уильяма, умышленно доводя того до неистовства:
- Лиллиана знает, в чем ее долг. А долг велит ей быть со мной.
- Но она последует зову сердца. А сердце велит ей быть со мной.
- Вы все толкуете о чувствах, как будто они что-то значат, - нетерпеливо бросил Корбетт. - Всем очень хорошо известно, что я женился на ней не по любви.
- Еще бы! Вы женились на ней ради Оррика и ради детей, которых она сможет вам подарить. Что ж, рассмотрим дело с этой стороны, - глумливо предложил Уильям, и злобная улыбка искривила его губы. - Когда она принесет вам ребенка… он может оказаться не вашим.
На мгновение в камере воцарилась полнейшая тишина. Оба замерли. Казалось, они даже не дышали.
Если Корбетт хотел раздразнить Уильяма до такой степени, чтобы у того сорвалось невольное признание, он, очевидно, получил больше, чем ожидал.
Если Уильям хотел нанести Корбетту удар посильнее - он преуспел. Но, судя по его настороженному выражению, он, очевидно, беспокоился, какую цену ему придется платить за этот успех.
Целую вечность они смотрели друг на друга - и на лице у одного явственно читалось изумление, а на лице другого - страх. Потом Корбетт, не произнеся более ни слова, повернулся на каблуках и покинул камеру, громко захлопнув за собой дверь.
Весь замок замер в ожидании. Каждый знал, что леди Лиллиане запрещено покидать свою комнату, и что сэр Уильям заключен в редко используемой подземной темнице. Никто не мог точно сказать, что именно случилось, но каждому было известно, что хозяин разгневан.
Воздух гудел от сплетен.
Ферга, вся в слезах, сидела на кухне, окруженная любопытствующими слугами.
- Он спросил меня, можно ли крошку отправить в путь… - Она всхлипнула и вытерла глаза застиранной полотняной тряпкой. - Сможет ли она выжить в дороге… зимой…
- А ты что ответила?
- Господи, что ответила! Ну конечно, что не сможет. Так недавно родилась, и такая крошечная… Это для нее верная смерть!
- А он что? - спокойно спросила Магда.
- Он… он вообще ничего не сказал. - Ферга прочистила нос и выпрямилась. - Он просто подошел и уставился на бедняжку… а она спала тогда. Он долго-долго на нее смотрел. А потом ушел.
- И все? - настаивал повар. - Он больше ничего не сказал?
- Ничего. Я стала спрашивать его, что мне теперь делать, а он и не ответил. Я даже не знаю, слышал он меня или нет.
- А что же с миледи? - дрожащим голосом спросила молоденькая служанка. - Она такая добрая. А теперь ее заперли там, куда никому ходу нет, только он сам туда и может зайти.
- В последнее время она была очень вспыльчивая, - заметила Ферга. - Может, предчувствовала что-то ужасное.
- Она очень добрая! - Девушка горячо кинулась на защиту хозяйки. - Если она устает или злится… я бы не удивилась, если бы узнала, что у нее уже ребеночек под сердцем.
И так зародилась новая волна слухов. В кухне, в конюшне, в кладовых и за ткацкими станками. Где бы ни собирались два-три человека из прислуги, сразу же начинались шепотки.
Но в парадной зале все было по-другому. Там сидели лишь двое, и все было тихо, если не считать шипения слабого огня в камине.
Рокк осторожно приглядывался к своему лорду. Корбетт же, со своей стороны, совершенно не обращал внимания на беспокойство друга: он умышленно и неуклонно делал все, чтобы напиться до бесчувствия.
- Прикажи подать еще эля, - рявкнул он, когда последняя капля из широкогорлого кувшина скатилась к нему в кружку.
- Тебе уже хватит, - заметил Рокк.
Он покачал головой, взглядом остановив Томаса, поскольку старый слуга, волоча ноги, уже было двинулся к господину с полным кувшином эля.
Корбетт медленно повернул голову, чтобы упереться взглядом в Рокка, Очевидное неодобрение, написанное на лице друга, заставило его злобно улыбнуться.
- Прикажи подать еще эля, - снова потребовал он. - Ты забыл, кто тут хозяин? - Поскольку Рокк не пошевелился, Корбетт треснул кулаком по столу, сколоченному из широких досок. - Я тебя на части разорву, если ты не сделаешь, как я сказал!
Рокк потер подбородок, задумчиво глядя на Корбетта и явно соразмеряя их силы.
- В трезвом состоянии… да, ты мог бы это сделать… хотя и не очень легко. Но сейчас?.. - он откинулся на спинку кресла. - Не думаю. Ты так пьян, что тебе и с женщиной не справиться. Как же ты можешь рассчитывать, что выстоишь против рыцаря?
Несколько мгновений казалось, что Корбетт вот-вот набросится на друга, так он вознегодовал от этой оскорбительной оценки. Но тут напомнил о своем присутствии Томас.
- Вы не должны сомневаться в леди Лиллиане, - осмелился он произнести тихим дрожащим голосом.
Корбетт метнул на старика яростный взгляд.
- Что ж, прикажешь поверить тебе на слово, - фыркнул он. - Если хозяйка вероломна, почему бы и слуге не быть таким же?
- Вы не видите того, что у вас лежит перед самым носом, - хмуро проворчал Томас.
- Пошел вон, старик! - зарычал Корбетт.
Схватив свою кружку, он едва ли не с отчаянием сделал последний глоток, потом поднялся, уперся в стол обеими руками и вызывающе наклонился к Рокку.
- То, что происходит между мной и Лилли, тебя не касается. И всех остальных - тоже.
На удивление твердо встав на ноги - если учесть, сколько эля он только что влил в себя, - Корбетт повернулся и направился к лестнице, которая вела в господскую опочивальню.
- А что будет с Уильямом? - окликнул его Рокк.
Корбетт медленно повернулся. Его злобная ожесточенность исчезла, сменившись угрюмым и угрожающим спокойствием. Он мрачно улыбнулся.
- Уильяма выпустят утром… как можно раньше.
Он холодно рассмеялся, увидев ошарашенное лицо Рокка, и добавил:
- Я позволю моей прелестной женщине подбить меня на такое решение.
- Но я ведь говорил тебе, она ни слова не сказала в его защиту. Почему же ты думаешь, что она будет просить об этом теперь?
Корбетт ответил не сразу. Сначала он словно прислушивался к самому себе и только потом продолжил, медленнее выговаривая слова:
- Возможно, она действительно верная жена. - Затем он стряхнул с себя эту странную задумчивость. - Но, верна она или нет, Уильям будет думать, что она вертит мною как хочет. Он будет думать, что из-за нее я совсем потерял голову и делаю все, лишь бы угодить ей. - Он рассмеялся зловещим, мрачным смехом. - Очень вероятно, что он с утроенным рвением попытается втереться к ней в доверие во время Рождественских празднеств.
Не тратя больше слов, с таким видом, как будто он теперь вполне удовлетворен ходом событий, поскольку все идет по его плану, он зашагал вверх по лестнице.
Оставшись один в парадной зале, Рокк задумчиво допил свою кружку эля. Но когда он тоже поднялся из-за стола, он лукаво подмигнул самому себе:
- Так-так, Уильям будет думать, что она вертит тобой как хочет. И все так будут думать. - Он засмеялся. - И только ты, мой добрый лорд Оррикский, не видишь самой сути вещей.
Лиллиана, скорчившись, сидела на сундуке и вглядывалась в темные поля. Она выкрикнула все бранные слова, какие знала, и выплакала все слезы, какие у нее были, снова и снова осыпая бранью Корбетта в течение всех долгих часов, с того момента, как ее взяли под стражу. Заточена в собственной спальне! В собственном доме! В бессильной ярости она вынашивала самые страшные планы; она собиралась обвинять его, и угрожать ему, и… и запустить в него самым тяжелым подсвечником, когда он наконец явится. Она никогда не простит ему, если он отошлет Элизу. Никогда не простит!
Его ревность к Уильяму могла вспыхнуть из-за любого пустяка. Конечно, Уильям немало постарался, чтобы возникло это дурацкое недоразумение и чтобы подозрения Корбетта только укрепились, и даже трудно было понять, кто из двух мужчин сильнее разозлен. Но если Корбетт изгонит и Элизу вместе с Уильямом…
При этой мысли Лиллиана уронила лицо на колени, не в силах удержать слезы, которые снова набежали на глаза. Она была в полнейшем изнеможении из-за пережитых потрясений, да еще из-за своего общего недомогания - и чувствовала, что силы просто покидают ее.
Она не собиралась засыпать здесь, закутавшись в одеяло и привалившись к каменным оконным ограждениям. Она намеревалась накинуться на Корбетта, как самая сварливая из всех сварливых женщин; он должен был прочувствовать и ее крутой нрав, и силу ее воли.
Но все вышло не так.
Когда он с самым воинственным видом вошел в комнату, он обнаружил ее на сундуке, сморенную сном. Тень от густых ресниц падала на розовые щеки Лиллианы, а прекрасные каштановые пряди разметались у нее по плечам.
Корбетту не под силу оказалось сохранить на лице суровое выражение, когда он стоял и смотрел на свою - такую беззащитную - жену. Он долго стоял в дверном проеме, наблюдая, как играют на ней отблески пламени; стоял и не мог пошевелиться. Когда он наконец шагнул к ней поближе, вид у него был такой, как будто он делает это почти что против воли, но не может противостоять могучему притяжению, которое манило его к ней. Он подошел и молча стоял подле нее.
Лиллиана едва ли осознала мягкое прикосновение к своей щеке. Ее смятенные чувства были слишком затуманены накатившей сонливостью. И все-таки, когда широкая ладонь нежно скользнула по ее волосам, она шевельнулась, и едва заметная улыбка заиграла в уголках ее губ. Во сне ей виделись птицы: совы и соколы, и коршуны тоже. И еще их жертвы, бессильные против стремительных бросков хищников. Потом она каким-то образом сама превратилась в такую птицу-жертву, охваченную ужасом и пытающуюся улететь из-под разящего удара жестоких когтей. А теперь эта знакомая, зовущая ласка.
Во сне ее подняли сильные руки, и она улыбнулась, зная теперь, что охотник - это Корбетт и что она рада оказаться его добычей. Но в этот миг ей показалось, что с охотником происходят какие-то превращения, и образ ее сероглазого супруга уступил место совсем другому образу. Вместо рассеченного лба - гладкий. Вместо черных, как вороново крыло, волос - светлые. И когда перед ней замаячил неясный облик Уильяма, она содрогнулась от непонятного смятения.
- Уильям?.. - Имя слетело с ее дрожащих уст, и слезы разочарования подступили к глазам.
Лиллиана почувствовала, что ее уже не касаются руки охотника. Она проснулась с острым ощущением потери, мысли у нее мешались, а тело отяжелело и затекло. Ей послышались шаги. Но когда она стряхнула паутину сна и неловко поднялась, она обнаружила, что теперь она - не на сундуке у окна, а у себя в постели, но тем не менее в спальне никого нет кроме нее. Еще несколько мгновений она пребывала в растерянности. Но потом память вернулась к ней, и все убийственные подробности прошедших часов вновь затопили ее.
Она почувствовала себя старой и выдохшейся, и отчаяние сокрушило ее душу. Корбетт не приходил к ней - она знала это, она была уверена. Он признал ее виновной, и она не сможет переубедить его.
Лиллиана с трудом натянула на плечи тяжелое покрывало. Он не приходил к ней, и никогда больше не придет… только эта мысль стучала у нее в голове. Больше она ни о чем не могла думать - ни о том, что принесет ей утро, ни о днях, которые потянутся потом. Он знала одно: он не приходил, и она ничего не могла с этим поделать.
Ей оставалось только плакать.