- Пожалуйста, Гидеон. О да, пожалуйста.
Подняв голову, Сент-Джастин наблюдал за лицом Гарриет, не переставая ласкать ее пальцами. Как прекрасна она в своей страсти. Гарриет дрожала в его объятиях, и это наполнило его трепетом.
Какое-то время, сдерживаясь, он медленно и уверенно будил внутри нее огонь. Гарриет была так отзывчива, что виконт едва верил в свою удачу. Она хотела его.
Она находила его прекрасный.
Гидеон целовал шею и грудь Гарриет. Она прильнула к нему, словно хотела раствориться в его объятиях. Она даже не поняла, когда Сент-Джастин проложил нить горячих поцелуев по ее животу. Запустив пальцы ему в волосы, Гарриет попыталась притянуть его к себе.
Однако Гидеон настойчиво стремился к своей цели. Он преодолел сладкое искушение погрузиться в Гарриет. Вместо этого, раздвинув ей ноги еще шире, он заменил влажный палец ртом.
Гарриет тихо вскрикнула. Ее тело напряглось, затем сильно выгнулось.
- Гидеон! Что вы со мной сделали? - простонала Гарриет.
По ее телу пробежала дрожь. Гидеон, поняв, что она близка к высшей точке, больше не медлил. Он вошел в нее медленно и глубоко, а Гарриет уже сотрясалась от мелкой дрожи. Ее мягкие влажные ножны мгновение сопротивлялись вторжению его тела, а затем, обволакивая, плотно сомкнулись вокруг него.
Это был один из ярчайших моментов, когда-либо пережитых Гидеоном. Она была такая же упругая, такая же горячая, такая же мягкая, как и в первый раз в пещере. Но сейчас виконт чувствовал удовлетворение от сознания, что Гарриет тоже испытала наслаждение. Если и на этот раз Сент-Джастин доставил ей неудобство, то это, казалось, ее не беспокоило.
- Гарриет! О Боже, Гарриет! Да! - Ему едва удалось подавить приглушенный крик триумфа. Пальцы Гарриет яростно вцепились ему в волосы, она подняла колени, еще больше открывая себя для него.
Гидеон снова погрузился в ее огонь, и это ощущение невозможно было описать. Гарриет стала частью его. Гидеон был частью ее. На свете не существовало больше ничего. Даже его погубленной чести.
Огонь в камине прогорел до оранжевых углей, когда Гидеон наконец очнулся от легкого, безмятежного сна. Он окончательно проснулся, почувствовав, как нога Гарриет скользнула по его ноге.
- Я думал, вы сейчас спите, - проворчал Гидеон, притягивая ее к себе.
- А я думала о том, что произошло сегодня вечером, - прошептала Гарриет.
Гидеон усмехнулся, впервые за все время у него было легко на сердце.
- Ах, мисс Померой! Кто бы мог предположить в вас сладострастие? Что за нехорошие мысли у вас в голове? Опишите-ка их мне поподробней.
Гарриет толкнула его в бок:
- Я говорю о том, что произошло, когда вы остановили экипаж леди Янгстрит. Улыбка сошла с лица Гидеона.
- О чем вы?
- Гидеон, пообещайте мне, что не вызовете Эпплгейта на дуэль.
- Не беспокойтесь, Гарриет. - Сент-Джастин поцеловал теплую мягкую грудь.
Опершись на локоть, Гарриет склонилась над ним. Ее лицо выражало непреклонность.
- Я серьезна как никогда, милорд. Вы дадите мне честное слово.
- Это не ваше дело, - улыбнулся Гидеон, положив руку на ее мягкий живот. Он представил себе, что его семя уже посеяно в ней, возможно, начало расти, и вновь возжелал Гарриет.
- Это мое дело, - настаивала Гарриет. - Я не позволю вам вызвать беднягу Эпплгейта лишь из-за того, что он вместе с остальными прокатился со мной.
- Ради Бога, Гарриет, они похитили вас.
Вздор. Выкупа ведь не требовали.
Гидеон нахмурился:
- Неважно. Эпплгейт пытался похитить вас и будет иметь дело со мной. И хватит об этом.
- Нет, не хватит. Гидеон, вы не застрелите его, вы слышите?
Гидеон начал терять терпение. Его тело вновь горело желанием.
- Я не убью его, если это так беспокоит вас. Я не желаю быть вынужденным покинуть страну.
- Покинуть страну, - в ужасе отозвалась Гарриет. - Значит, вот что происходит, когда убиваешь кого-нибудь на дуэли?
- К сожалению, власти, готовые закрыть глаза на сам поединок, не пропустят случай убийства одного из дуэлянтов. - Гидеон поморщился. - И неважно, заслуживает ли он этого.
Гарриет села на кровати:
- Этого более чем достаточно. Я не позволю вам так рисковать.
Гидеон положил руку на ее ногу:
- Вы не хотите, чтобы я бежал из страны?
- Конечно, нет, - прошептала она.
- Гарриет, не принимайте это близко к сердцу. Я дал вам слово, что не убью Эпплгейта. Но вы должны понимать, что я не могу оставить без внимания его поступок. Если поползут слухи, что такие дьявольские игры сходят с рук, найдутся желающие выкинуть что-то в этом роде, а может быть, и похуже.
- Чепуха. Едва ли я сяду в экипаж к незнакомому мужчине, - выскользнув из кровати, Гарриет потянулась за шемизеткой.
- В поджидающем экипаже может оказаться знакомый мужчина, - спокойно возразил Гидеон. - Возможно, тот, кого вы знаете, кому доверяете.
- Исключено, я буду настороже. - Гарриет принялась расхаживать взад-вперед перед гаснущим камином. Отсветы углей ложились на тонкую ткань шемизетки, оттеняя округлые контуры ее живота и бедер. - Гидеон, пообещайте мне, пожалуйста, что не будете драться с Эпплгейтом.
- Сколько можно повторять одно и то же. Больше ничего слышать не хочу об этом деле.
Продолжая расхаживать, Гарриет сердито посмотрела на Сент-Джастина:
- Можете не рассчитывать на то, что я так просто перестану говорить об этом.
- Почему бы и нет? - кротко спросил виконт, созерцая соблазнительные очертания ее спины. Он не представлял, что когда-нибудь почувствует к женщине что-либо подобное.
- Я вполне серьезно, милорд, - объявила Гарриет. - Я не допущу никаких дуэлей из-за меня. Я отвечаю за каждое слово. Во всяком случае, в этом нет никакой необходимости. Ничего страшного не случилось, и лорд Эпплгейт не хотел причинить вреда. По-своему, он вместе с другими пытался защитить меня.
- Черт возьми, Гарриет…
- Более того, он посвятил себя исключительно изучению геологии и ископаемых. Держу пари, он совершенно ничего не смыслит в дуэлях.
- Это меня не интересует, - отозвался Гидеон.
- Это не может служить причиной.
Я уже объяснил, что послужило причиной.
Гарриет набросилась на Сент-Джастина, точно маленькая тигрица:
- Гидеон, вы сейчас же должны пообещать мне, что ни сегодня, ни завтра не бросите ему вызов.
- Я не дам вам подобного обещания, дорогуша. А теперь возвращайтесь в постель, и прекратите раздражаться из-за того, что вас не касается.
Подойдя к кровати и сложив руки на груди, Гарриет встала над ним с самым решительным видом.
- Если вы не дадите мне слова чести, сэр, - выпалила она, - я не выйду за вас замуж.
Гидеону показалось, что его сбросила лошадь, или он получил удар в живот. На миг у него перехватило дыхание.
- Неужели Эпплгейт так много значит для вас? - жестко спросил он.
- Эпплгейт ничего для меня не значит, - разъярилась она. - Для меня важны вы. Неужели это непонятно, упрямый, несговорчивый, самонадеянный мужчина? Я не позволю вам дать повод для сплетен и даже рисковать жизнью из-за инцидента, не являющегося ничем, кроме как поездкой за город.
Отбросив в сторону одеяло, Гидеон выбрался из кровати. Уперев руки в бока, он медленно пошел на Гарриет. Мисс Померой не отступила ни на шаг. Кажется, она была единственной женщиной в мире, которая не боялась его.
- Вы осмеливаетесь угрожать мне? - с подчеркнутым спокойствием спросил Гидеон.
- Да, сэр. Если вы так по-глупому упрямы, я вынуждена прибегнуть к угрозам. - Выражение ее лица смягчилось. - Будьте благоразумны, Гидеон, остановитесь.
- Я благоразумен, - проревел он. - Более чем благоразумен. Я пытаюсь предотвратить подобные происшествия в будущем.
- Нет нужды бросать вызов Эпплгейту. Он всего-навсего юноша, пытающийся сыграть роль галантного рыцаря. Неужели так трудно понять это и забыть?
- Проклятие, Гарриет. - Смущенный ее логикой, Гидеон запустил руки в свои волосы. Конечно, он понимал, что молодой Эпплгейт не представлял большой угрозы. Но это было дело принципа.
- Неужели вы в его годы не играли роль галантного рыцаря?
Гидеон снова выругался, еще более яростно, поскольку только сейчас понял, что проигрывает в сражении. Гарриет права. Как и большинство юношей, он выступал в этой глупой роли, когда был в возрасте Эпплгейта.
Бесспорно, Гарриет не влюблена в мальчишку.
Вероятно, инцидент можно замять. Гидеон понял, что не желает продолжать спор. Он полностью сосредоточился на созерцании восхитительного тела Гарриет, освещенного огнем. Он жаждал ее. Он с ума сходил от желания, кровь пела в его жилах. А Гарриет была так щедра в своей страсти.
Вероятно, существовали дела поважнее, чем необходимость преподать Эпплгейту урок.
- Хорошо, - наконец пробормотал Гидеон.
- Гидеон! - Глаза Гарриет блеснули.
- На этот раз ваша взяла. Заметьте, мне не по душе то, что Эпплгейт так легко отделается. Но раз уж никто не пострадал…
Улыбка Гарриет вспыхнула ярче, чем угли в камине.
- Благодарю вас, Гидеон.
- Можете считать это свадебным подарком, - объявил виконт.
- Отлично, милорд, это ваш свадебный подарок. Именно так я и буду это расценивать.
Он склонился к ней, схватил за талию и поднял высоко в воздух.
- А каков ваш свадебный подарок? - осведомился Сент-Джастин с усмешкой.
- Все, что вы пожелаете, милорд. - Гарриет обняла его за плечи, радостно смеясь, пока он кружил ее. - Вам остается только объявить ваше желание.
Гидеон отнес ее на постель:
- Именно этому я намерен посвятить остаток ночи. Впрочем, и все последующие наши ночи. А вы удовлетворите все мои желания…
Глава 13
Граф Хардкасл был явно не в восторге от столь неожиданного появления новоиспеченной невестки.
Графиня Хардкасл старалась быть вежливой, но скоропалительная женитьба сына, несомненно, и ее застала врасплох. Гарриет у леди вызывала отвращение, ибо, по ее представлению, Гидеона вынудили вступить в союз с безвестным созданием из Бидллтона.
Что касается самого Гидеона, то он наслаждался произведенным эффектом, прибыв к родительскому порогу с молодой женой.
Безусловно, это не самый радушный прием, который когда-либо оказывали невесткам. Но вместе с тем и не самый холодный, успокаивала себя Гарриет.
Несмотря на ее философское отношение к происходящему, следовало признать, что обед протекал в довольно напряженной обстановке. Граф чопорно восседал на одном конце длинного стола, его супруга - на другом.
Гидеон вальяжно развалился на стуле, точно огромный хищный кот. Глаза его светились настороженным весельем, которое, как уже знала Гарриет, могло внезапно смениться холодным гневом.
- Итак, Гарриет, на днях вы побывали в Лондоне, - тихо проговорила леди Хардкасл.
- Да, мадам, - вежливо отвечала Гарриет, невозмутимо накладывая себе небольшую порцию языка в красносмородиновом соусе, предложенного лакеем. Увы, язык не относился к ее любимым блюдам. - Моя тетя вывезла меня в свет, с тем чтобы я поучилась манерам. Она убеждена, что мне это пригодится, иначе я просто опозорюсь, когда сделаюсь виконтессой.
- Понятно, - отозвалась леди Хардкасл. - И как успехи? Удалось вам приобрести манеры?
- Увы, нет, - призналась Гарриет, кладя на тарелку порцию картофеля. Внезапно она ощутила, как сильно разыгрался у нее аппетит. И немудрено. День был так насыщен событиями, начиная свадьбой и кончая утомительной поездкой в Хардкасл-Хаус. - Во всяком случае, не полностью. К тому же выяснилось, что не столь важно иметь изысканные манеры, будучи замужем за Сент-Джастином, поскольку сам он напрочь их лишен.
Леди Хардкасл невольно вздрогнула. Она умоляюще взглянула на графа, но тот только что-то невнятно пробурчал.
Гидеон, усмехнувшись, поднял бокал:
- Мадам жена, признаться, я просто сражен тем, сколь нелестного мнения вы о моих манерах.
Гарриет бросила на него осуждающий взгляд:
- Но, согласитесь, это сущая правда. Вы находите истинное удовольствие, поддразнивая всех и вся в обществе. И лезете в ссору по малейшему поводу. Вы думаете, я уже забыла о вашей возмутительной выходке, когда вы намеревались бросить вызов бедняге Эпплгейту?
- Что еще за вызов? - забеспокоился граф.
- Боже милостивый, Гидеон, мальчик мой! Надеюсь, ты не провоцировал ссору с Эпплгейтом? - встревожилась леди Хардкасл.
Гидеон выглядел усталым, но когда он посмотрел на Гарриет, в его глазах горел опасный огонек.
- Ее затеял Эпплгейт.
- Какого дьявола молодому Эпплгейту ввязываться в дело, которое может повлечь за собой вызов? - вспылил граф.
- Он похитил Гарриет и пытался умчать ее в Гретна-Грин. Я настиг их вчера на Северной дороге, - вежливо ответствовал Гидеон.
В комнате воцарилась напряженная тишина.
- Похитил ее? О Боже! - Леди Хардкасл переводила глаза с Гидеона на Гарриет. - Я не могу в это поверить!
- И правильно делаете, - поддержала ее Гарриет. - Откровенно говоря, это не было похищением в истинном смысле этого слова. Но Сент-Джастин дьявольски упрям, разве он способен понять, что произошло всего лишь досадное недоразумение. Впрочем, причин для беспокойства нет: все уже в прошлом, поединок не состоится. Я не права, милорд?
Гидеон пожал плечами:
- Все именно так, как вы сказали. Я согласился не вызывать Эпплгейта.
- Вы меня совершенно запутали, - пожаловалась леди Хардкасл.
Гарриет быстро кивнула:
- Вот именно. Сент-Джастин частенько вводит в заблуждение окружающих. Это его беда, если угодно знать мое мнение. Он идет напролом, никого не посвящая в свои планы. Что вполне понятно.
Граф бросил на нее грозный взгляд:
- Что вы подразумеваете под словом "понятно"? Какого черта он не объяснится?
Прежде чем ответить, Гарриет не спеша прожевала картофель.
- А причина кроется в следующем. Наше общество с его именем связывает только самое дурное. Безусловно, Гидеон устал от подобного обращения и решил сам провоцировать окружающих. Увы, но таково его превратное представление о развлечениях.
Гидеон, слабо улыбнувшись, вцепился зубами в кролика, поданного с приправой карри.
- Но это же смешно, - прошептала леди Хардкасл, бросив на сына укоризненный взгляд.
- Позвольте с вами не согласиться, не так уж и смешно. Впрочем, легко догадаться, откуда у него взялась эта привычка. Гидеон очень упрям. И весьма самонадеян. К тому же, предпочитает свои планы держать в секрете. Несомненно, его скрытность вызывает определенные трудности.
- Вы неподражаемы, мадам. - Гидеон насмешливо склонил голову. - О, как прекрасны первые дни супружества, когда молодая жена замечает только лучшие качества мужа.
Граф оставил реплику сына без внимания. Его проницательный взгляд остановился на Гарриет.
- Мне известно, что ваша помолвка произошла при весьма необычных обстоятельствах. Эти также досадное недоразумение?
- Право же, граф! - взволнованно одернула мужа леди Хардкасл. - Едва ли это приличествующая тема для беседы за обеденным столом.
Но Гарриет поспешила успокоить хозяйку ободряющим жестом:
- Вовсе нет. Я не прочь обсудить скандальные подробности моей помолвки. Откровенно говоря, для меня это был день неудачно сложившихся обстоятельств. Хотя все было спровоцировано мной. Я оказалась безнадежно скомпрометированной, и бедняге Сент-Джастину, дабы сохранить свою честь, не оставалось ничего другого, как жениться на мне. Похоже, мы нашли лучший выход, не правда ли, милорд? - Она послала Гидеону ослепительную улыбку.
- Да, - отозвался Гидеон. - Именно таковы были наши намерения. И, должен заметить, сейчас наши дела обстоят не так уж и плохо. Не сомневаюсь, что Гарриет со временем приспособится к семейной жизни.
- Ха! - резко возразила Гарриет. - Не мне, а вам, милорд, предстоит приспосабливаться.
Гидеон только сдвинул брови в молчаливом протесте.
- И все-таки, каковы были действительные события, предшествующие вашей помолвке? - сердито вопросил граф.
- Хорошо, - вздохнула Гарриет. - Гидеон просто устроил ловушку на воровскую шайку, прятавшую добычу в моих пещерах.
- В пещерах Хардкаслов, - сухо поправил Гидеон.
- Воры?! - в замешательстве воскликнула леди Хардкасл. - Ради Бога, какие еще воры?
- Что такое? - непонимающе уставился на сына граф. - Мне не докладывали, что в наших владениях появились воры.
Гидеон небрежно пожал плечом:
- Вы давно потеряли всякий интерес к тому, что происходит в ваших владениях, сэр. Не вижу необходимости надоедать вам скучными подробностями.
Глаза Хардкасла злобно сверкнули.
- Черт бы побрал вашу самонадеянность, Гидеон!
- Я согласна с вами, - одобрила замечание графа Гарриет. - Это так похоже на него, сэр. Гидеон крайне самонадеян.
- Закончите все-таки историю про воров, - мрачно проворчал Хардкасл, весьма напоминая своего сына в те минуты, когда тот находился в дурном расположении духа.
Теперь мне понятно, откуда у него эта черта, - прошептала Гарриет.
Гидеон ухмыльнулся:
- Расскажите ему, что произошло дальше, дорогая моя.
- Что ж, - любезно согласилась Гарриет. - В ту ночь, когда была устроена западня, один из шайки взял меня заложницей. Вынуждена признать, в том была моя вина. Но беды не случилось бы, если бы Сент-Джастин предварительно, как я предлагала, обсудил план действий со мной.
- О Боже мой! - ахнула леди Хардкасл. - Заложницей?!
- Сент-Джастин смело бросился мне на помощь, но когда он нашел меня, уже начался прилив, и вода хлынула в пещеры. - Гарриет метнула взгляд через стол на мрачно нахмурившегося Хардкасла. - Надеюсь, вы представляете, как коварны приливы у Аппер-Биддлтона?
- Да, представляю. - Кустистые брови графа сошлись в одну линию. - Эти пещеры довольно опасны.
- Согласен с вами, сэр, - спокойно отозвался Гидеон, - но, к сожалению, мне не удалось убедить в этом мою жену.
- Чепуха, - вмешалась Гарриет, - приливы не представляют никакой опасности, если следить за ними и отмечать свой путь среди отвесных скал. Но, повторяю, именно в тот злополучный вечер мы с Сент-Джастином оказались запертыми приливом в пещере и были вынуждены провести там ночь, и на следующее утро он посчитал своим долгом сделать мне предложение.
- Ясно. - Леди Хардкасл дрожащими пальцами взяла бокал с вином.
- Само собой разумеется, я пыталась отговорить его, - сочувственно продолжала Гарриет, - ибо не видела препятствий к тому, чтобы прожить в Аппер-Биддлтоне с погибшей репутацией до конца дней своих. Ведь, по крайней мере, репутация не играет особой роли при коллекционировании окаменелостей. Но Сент-Джастин проявил завидную настойчивость.
Леди Хардкасл закашлялась, едва не поперхнувшись вином. Дворецкий поспешил к ней, но графиня жестом остановила его:
Все хорошо, Хоукинс, спасибо.
Граф по-прежнему неотрывно смотрел на Гарриет:
- Вы собираете окаменелости?
- Да, сэр. - Гарриет показалось, что во взгляде Хардкасла мелькнул интерес. - Вас занимают вопросы геологии?
- Да, когда-то занимали. В то время мы жили в Аппер-Биддлтоне, и мне посчастливилось отыскать несколько прелюбопытнейших экземпляров.