- О Господи, мало того, что я показалась вам категоричной, я еще и описала все в мрачных красках. Мое письмо, вероятно, напомнила вам один из готических романов Радклиф (Анна Радклиф (1764 - 1823) - английская писательница, одна из основоположников жанра "готического романа" (романа ужасов, "черного романа"). - Прим.перев.).
- Совершенно верно, мисс Померой. - Гидеон не стал сообщать ей, что письмо он перечитал несколько раз. Было в нем что-то такое - пылкий призыв о помощи, живое, чересчур драматичное построение фраз, - из-за чего ему ужасно захотелось встретиться с автором.
- Дело в том, сэр, я не должна сомневаться, что полностью завладела вашим вниманием.
Можете быть уверены, вы им завладели.
Гарриет снова подалась вперед и деловито скрестила руки:
- Если говорить открыто, милорд, недавно мне стало известно, что Аппер-Биддлтон, по всей видимости, является логовом шайки опасных бандитов и головорезов.
Веселья Гидеона как не бывало. Он вдруг подумал, а не сумасшедшая ли перед ним.
- Видимо, вы сочтете возможным пояснить данное заявление, мисс Померой?
- Пещеры, милорд. Вы, наверное, помните, что в скалах огромное количество пещер. Они ведь на ваших землях. - Она в нетерпении махнула рукой в сторону распахнутой двери, на гряду голых скал, застывших на страже побережья. - Злодеи облюбовали одну из пещер в скалах на берегу.
- Я достаточно хорошо знаю пещеры. Для Хардкаслов от них никогда не было никакого проку. Моя семья всегда позволяла охотникам за ископаемыми и любителям всего необычного исследовать их сколько душе угодно. - Гидеон нахмурился:
- Не хотите ли вы сказать, что кто-то использует пещеры для сокрытия преступлений?
- Совершенно верно, милорд. Я обнаружила это несколько недель назад, когда обследовала новый проход в скалах. - В глазах Гарриет вспыхнул огонь. - Именно в этом проходе, сэр, я сделала многообещающие открытия. В том числе интереснейшая бедренная кость… - вдруг она замолчала.
- Что-нибудь случилось?
- Нет, нет, конечно нет. - Гарриет в досаде сморщила носик, состроив забавную гримаску. - Простите, милорд. Я отвлеклась. Со мной такое случается, стоит мне заговорить об ископаемых. Вряд ли вас интересуют мои исследования. Итак, вернемся к вопросу об использовании пещер в преступных целях.
- Прошу вас, продолжайте, - пробормотал Гидеон, - с каждой минутой становится все интереснее.
- Да, так вот, однажды утром я обследовала новый проход и…
- Не слишком ли это опасное занятие, мисс Померой? Люди по несколько дней не могли выбраться из этих пещер. Несколько человек погибло.
- Смею вас уверить, я очень осторожна. Я пользуюсь фонарем и помечаю свой маршрут. Отец научил меня, как правильно исследовать пещеры. Во время одной из недавних прогулок я наткнулась на восхитительную пещеру. Величиной с гостиную и наполненную любопытнейшими образованиями. - Гарриет прищурилась. - А также еще кое-чем, что напоминает разбойничью добычу.
- Добычу?
- Добычу, трофеи, добро. Вы понимаете, что я имею в виду, сэр. Ворованные вещи.
- А! Добыча. Да, конечно. - Гидеону уже было все равно, сумасшедшая она или нет. Из всех женщин, с которыми ему довелось встретиться в жизни, эта дама была самой загадочной. - А что за добыча, мисс Померой?
Она задумалась:
- Дайте вспомнить. Прекрасное столовое серебро. Несколько изящных золотых подсвечников. Какие-то украшения. Очень ценные и необыкновенно изысканные вещи, милорд. Я сразу заподозрила, что они не из Аппер-Биддлтона.
- Почему вы так подумали?
- В наших местах лишь один-два дома могут похвастаться такими ценностями, не больше, но весть о краже любого предмета из богатого дома сразу же облетела бы округу. Ничего подобного не случалось.
- Понятно.
- Подозреваю, что преступники доставляют добычу ночью из других мест и собираются хранить в пещерах до тех пор, пока владельцы не потеряют всякую надежду вернуть свое добро. Как-то раз мне говорили, что сыщики с Боу-стрит чаще всего ловят воров, когда те пытаются сбыть краденое.
- Вы прекрасно осведомлены.
- Да. Очевидно, несколько особенно хитрых злодеев додумались хранить ворованное в моих пещерах, пока не стихнет шум. После чего вещи перевозят в Бат или Лондон и продают в ломбарды и ювелирные лавки.
- Мисс Померой. - Гидеон впервые предположил, что в пещерах действительно могло происходить что-то опасное. - Позвольте поинтересоваться, почему вы не обратились к моему управляющему или к местному судье?
- Наш судья совсем стар, сэр. Такое дело ему просто не под силу. А что касается вашего нового управляющего, то буду с вами откровенна: мистеру Крейну я не очень-то доверяю. - Гарриет поджала губы. - Не знаю, стоит ли говорить, милорд, но, похоже, он в курсе того, что здесь орудует шайка, и закрывает на это глаза.
Гидеон прищурился:
- Мисс Померой, это очень серьезное обвинение.
- Да, конечно. Но я просто не доверяю ему. Ума не приложу, почему вы его наняли.
- Когда открылась вакансия, он первым предложил свои услуги. И рекомендации у него были превосходные, - сухо ответил виконт.
- В любом случае, этот человек не вызывает у меня приятных эмоций. Впрочем, обратимся к фактам. Я по крайней мере дважды видела, как мужчины входили поздно ночью в пещеры. Внутрь они шли с мешками, а вот возвращались с пустыми руками.
- Поздно ночью?
- Точнее, после полуночи. Разумеется, только во время отлива. Когда прилив, проникнуть в пещеры невозможно.
Услышанное очень не понравилось Гидеону. Мысль о том, что беззащитная мисс Померой в глухую ночь гуляет по берегу, весьма обеспокоила его. Тем более, если предположение о тайнике грабителей подтвердится. Без сомнения, за леди совершенно некому присмотреть.
- А чем, позвольте спросить, вы занимались в полночь на побережье, мисс Померой?
- Следила, разумеется. Из окна спальни мне видна часть берега. После того, как я обнаружила в моих пещерах краденые вещи, я стала дежурить каждую ночь. Заметив как-то раз на берегу огни, я почувствовала неладное, и решила приблизиться к ним.
Гидеон остолбенел.
- И вы действительно поздней ночью покинули свой безопасный дом, чтобы следить за людьми, которых подозревали в воровстве?
Она бросила на виконта нетерпеливый взгляд:
- А как же иначе я могла узнать, в чем дело?
- Вашей тете известно о таких странностях вашего поведения? - ошеломленно спросил Гидеон.
- Разумеется, нет. Если она узнает, что в округе появились злодеи, она будет волноваться. Такого рода известия сильно тревожат тетю Эффе.
- Не только ее. Я вполне понимаю, что она чувствует при подобных сообщениях.
Гарриет пропустила последнее замечание мимо ушей:
- Тем более, сейчас у нее другое на уме. Я пообещала найти денег, чтобы моя сестра Фелисити провела сезон (Светский сезон, с мая по июль. - Прим.перев.) в Лондоне, и тетушка Эффе сейчас только об этом и думает.
Брови Гидеона поползли вверх.
- Вы пытаетесь найти деньги для сестры на сезон? Лично вы?
Гарриет тихо вздохнула:
- Конечно, мне самой это не под силу, а папиного пособия не хватит. Время от времени я пытаюсь пополнить сбережения, продавая кое-какие ископаемые, но на эти деньги обеспечить Фелисити сезон в Лондоне невозможно. Впрочем, у меня есть план.
Трудно сказать почему, но меня это не удивляет.
Она вся так и засветилась от воодушевления:
- Я надеюсь убедить тетю Аделаиду оказать помощь Фелисити. Ее скряга-муженек поступил весьма опрометчиво, перейдя в мир иной. Понимаете, он скопил целое состояние, но здорово обманулся в своих ожиданиях - ничего не смог взять с собой. Скоро тетя Аделаида сама будет вести все дела.
- Ясно. И вы надеетесь, что она даст денег на сезон для вашей сестры?
Гарриет засмеялась. Очевидно, она была в восторге от собственного плана.
- У меня не возникает ни малейшего сомнения, что если мы вывезем Фелисити в Лондон, то удачно выдадим ее замуж. Моя сестра совсем не похожа на меня. Совершенно. Она девушка потрясающей красоты. Мужчины толпами будут падать к ее ногам и просить руки. Но сначала я должна сделать так, чтобы она попала в Лондон. Брачный базар, знаете ли.
- Знаю.
- Да, именно так. - Гарриет посмотрела на Гидеона проницательным взглядом. - Мы должны вывесить Фелисити, как спелую сливу, перед бомондом в надежде, что какой-нибудь любезный джентльмен сорвет ее с дерева.
Гидеон сжал зубы: ему живо вспомнился собственный краткий опыт, полученный в один из таких лондонских сезонов несколько лет назад.
- Мне прекрасно известно, как все происходит, мисс Померой.
Гарриет покраснела:
- Да, конечно же, милорд. Ну, тогда вернемся к вопросу о том, как освободить мои пещеры.
- Скажите, мисс Померой, вы кому-нибудь говорили о своем открытии?
- Нет. Как только поняла, что нельзя доверять мистеру Крейну, я решила ни с кем это не обсуждать. Я испугалась, что любой, кому бы я ни доверилась, почувствует себя обязанным отправиться - не ведая, что творит, - прямиком к Крейну. Само собой разумеется, улики перепрячут. Кроме того, мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь побывал в моей пещере.
- Гм… - Гидеон долго молча смотрел на девушку, размышляя. В том, что Гарриет Померой не шутит, сомневаться не приходилось. Он уже не мог отмахнуться от нее, как от сумасшедшей или эксцентричной дамочки. - Вы абсолютно уверены, что в той пещере видели краденые вещи?
- Абсолютно. - Гарриет вздернула подбородок. - Сэр, для меня очень важно, чтобы вы немедленно приняли меры по выдворению злодеев. Я настаиваю, чтобы вы покончили с ними как можно скорее. Вы обязаны это сделать.
Голос Гидеона стал очень мягким. Люди, знающие его, в подобных случаях стремились немедленно скрыться подальше.
- Настаиваете, мисс Померой?
- Боюсь, действительно настаиваю. - Гарриет, кажется, не услышала мягкой угрозы в его словах. - Понимаете, злодеи мне очень мешают.
Гидеону показалось, что от него опять ускользает нить беседы.
Мешают вам? Не понимаю.
Она начинала терять терпение:
- Сэр, они мешают мне заниматься исследованиями. Я сгораю от нетерпения обследовать пещеру, но пока там воры, не решаюсь. Если я сейчас заявлюсь туда с инструментами, бандиты могут заметить, что в пещере кто-то побывал.
- Господи Боже мой. - Гидеон забыл, как разозлило его приказание Гарриет немедленно приступать к действию. Сейчас его гораздо больше заботила ее горячность. - Если хотя бы половина из того, что вы мне рассказали, правда, мисс Померой, то и думать не смейте о том, чтобы еще раз появиться около пещеры.
- О, днем там совершенно безопасно. Воры посещают пещеру только по ночам. Теперь о том, как мы будем ловить шайку преступников. У меня есть план, который, несомненно, вас заинтересует. Вероятно, у вас тоже есть кое-какие идеи. Лучше всего нам обсудить их вместе.
- Мисс Померой, похоже, вы меня не расслышали. - Гидеон встал, сделал шаг и замер, возвышаясь над столом.
Виконт оперся обеими руками о стол и подался вперед. Такая поза производила на людей устрашающее впечатление, о чем Гидеон прекрасно знал. Гарриет пришлось смотреть прямо в его изуродованное шрамом лицо. В ее глазах отразилось удивление, но она отнюдь не выглядела испуганной.
- Я слышала, что вы сказали, милорд.
Она попыталась отодвинуться. Но Гидеон пресек попытку отступления. Он протянул руку и схватил Гарриет за подбородок. Неожиданно он почувствовал, что это прикосновение доставило ему удовольствие. Он почувствовал, какая у нее гладкая и невероятно мягкая кожа. И сама Гарриет… какая она нежная!.. Тонкие косточки ее лица в его тяжелой руке казались такими хрупкими.
- Слушайте меня внимательно, - прорычал Гидеон, не пытаясь даже прикрыть смысл своих слов вежливой формой. Гарриет Померой на вежливость ответит высокомерием. - До тех пор, пока я не смогу тщательно обдумать сложившуюся ситуацию и принять решение, вы и близко не подойдете к скалам! Понятно, мисс Померой?
Гарриет раскрыла рот, откуда, как предполагал Гидеон, должен был вырваться протест. Но не успела она произнести и слова, как у входа раздался оглушительный крик. Гарриет вскочила на ноги и посмотрела в сторону двери. Гидеон проследил за ее взглядом.
- Миссис Стоун! - рассерженно проговорила Гарриет.
- Боже на небесах, вот он! Чудовище из Блэкторн-Холла. - Миссис Стоун дрожащей рукой схватилась за горло. С ужасом и отвращением она уставилась на Гидеона. - Так ты вернулся - ты, развратник, убийца, мерзавец! Как ты осмелился протянуть руки к еще одной невинной леди? Бегите, мисс Гарриет. Спасайте свою жизнь.
Гидеон почувствовал, как все его мышцы напряглись от гнева. Он отпустил Гарриет и решительно шагнул к миссис Стоун.
- Молчать, старая курица.
- Не прикасайся ко мне! - завопила экономка. - Не подходи ко мне, Чудовище! О-ох… - Глаза ее закатились, и она тяжело соскользнула на пол, потеряв сознание.
Гидеон презрительно уставился на нее. Затем бросил взгляд через плечо на Гарриет - как та восприняла случившееся? Леди в смятении смотрела на неподвижное тело миссис Стоун.
- Боже праведный, - промолвила Гарриет.
- Теперь вы понимаете, почему я так мало времени провожу вблизи от Аппер-Биддлтона, мисс Померой, - мрачно произнес виконт. - В этих местах я не пользуюсь особым уважением. Кое-кто здесь, подобно миссис Стоун, с удовольствием погулял бы на моих похоронах.
Глава 2
- Господи, эта женщина выведет из себя кого угодно. - Гарриет встала и поспешила на помощь миссис Стоун. Она опустилась на колени перед распростертым на полу телом экономки. - Для таких случаев миссис носит с собой флакончик нюхательной соли… Ах вот он где.
Гарриет вытащила из необъятного кармана серого платья миссис Стоун крошечную бутылочку. Прежде чем поднести ее к носу женщины, она бросила укоризненный взгляд на Гидеона:
- Лучше, если вы не будете нависать над ней, когда она придет в себя. Очевидно, на этот раз она лишилась чувств именно потому, что увидела вас.
Гидеон мрачно смотрел на экономку:
- Вы правы. Позвольте удалиться, мисс Померой. Но прежде я хочу еще раз предупредить: запомните, вы не должны близко подходить к пещерам до тех пор, пока я не разберусь с ворами. Это понятно?
- Понятно, - нетерпеливо ответила Гарриет. - Однако предупреждение не имеет смысла. Я ведь должна буду сопровождать вас, чтобы показать именно ту пещеру, в которой хранится похищенное. Я более чем уверена, вам ни за что не найти ее. Вы можете годами бродить в ее поисках. Я сама совсем недавно на нее наткнулась.
- Мисс Померой…
В золотисто-карих глазах виконта она увидела неуступчивый огонек и попыталась с помощью самой обезоруживающей улыбки одержать верх. Гарриет вспомнила действенность такой улыбки на отца. Боже, как давно уже она не имела никаких дел с мужчинами, вдруг подумалось ей. Мужчины бывают упрямыми существами. А этот конкретный экземпляр решительно отличался от других в худшую сторону.
- Будьте благоразумны, сэр, - нарочито поучительным тоном проговорила Гарриет. - Побережье в дневное время абсолютно безопасно. Воры появляются только поздно ночью и не чаще одного-двух раз в месяц. Приливы тому причиной. Я не буду подвергаться никакому риску, если завтра же покажу вам пещеру.
- Вы можете нарисовать план, - холодно возразил Гидеон.
Этот человек начинал раздражать Гарриет. "Неужели он действительно полагает, что я полностью передам в его руки такое важное дело?"- усмехнулась она про себя. На карту поставлены ее драгоценные ископаемые.
- Боюсь, что, хотя я и неплохо делаю наброски, однако совсем лишена чувства направления, - не растерялась она. - Выслушайте мое предложение. Завтра утром я, как всегда, буду прогуливаться по берегу. Ничего странного, если вы окажетесь там в то же время, правда?
- Дело не в этом.
- Наша встреча будет настолько случайной, что, увидев нас, никому и в голову не придет, что мы заранее договорились о встрече. Я покажу вам проход среди скал, который ведет к облюбованной ворами пещере, затем мы обсудим, как устроить ловушку. А теперь, прошу прощения, мне просто необходимо оказать помощь миссис Стоун.
- Проклятие, женщина! - Черные брови Гидеона собрались в мрачную тучу. - Может, быть, вы и привыкли отдавать приказы направо и налево, но командовать мною вам не удастся, пусть у вас не возникает даже мысли на сей счет.
В этот момент миссис Стоун беспомощно застонала:
- О… О, небеса. У меня все косточки болят. - Ее веки нервно задергались.
Гарриет одной рукой поднесла соль к носу экономки, а другой замахала виконту, указывая на дверь.
- Прошу вас, уходите, милорд, - зашептала она, не оборачиваясь. - Я вынуждена настаивать. С миссис Стоун, без сомнения, случится истерика, если она увидит вас. Я встречусь с вами завтра утром на берегу в десять часов. Только таким образом вы отыщете нужную пещеру. Поверьте мне.
Гидеон заколебался. Ему не хотелось уступать, но с доводами Гарриет не поспоришь. Он прищурил свои золотисто-коричневые глаза:
- Прекрасно. Мы договорились: завтра утром в десять часов на берегу. После чего ваше участие в данном предприятии заканчивается, мисс Померой. Я ясно выражаюсь?
- Предельно ясно, милорд.
В его оценивающем взгляде она заметила недоверие. "Может быть, его не очень убедила моя успокаивающая улыбка", - предположила Гарриет. Виконт проследовал мимо нее в холл.
- Всего доброго, мисс Померой. - Он решительно водрузил шляпу на голову.
- Всего доброго, милорд. И благодарю вас, что так быстро откликнулись на мое письмо. Я очень высоко ценю вашу помощь в этом деле. Полагаю, вы без труда со всем справитесь.
- Я восхищен тем, что вы сочли меня подходящим кандидатом на вакансию, которую так стремились заполнить, - проворчал он. - Посмотрим, какова будет ваша признательность, когда я выполню задание и вернусь за вознаграждением.
Гарриет вздрогнула от холодного сарказма в его голосе. Она проводила взглядом высокую фигуру виконта. Он решительно распахнул дверь и вышел на залитую мартовским солнцем улицу, так и не обернувшись.
Гарриет заметила огромного гнедого жеребца, терпеливо ожидающего хозяина. Конь, под стать Гидеону, был очень массивным, с мощными мышцами и упрямым изгибом головы. Он выглядел достаточно сильным и воинственным, чтобы нести на поле брани облаченного в доспехи древнего рыцаря.
Гарриет прислушалась к затухающему стуку копыт. Какое-то время она стояла на коленях рядом с экономкой. Холл снова показался ей просторным. В присутствии Сент-Джастина он был ужасно тесным.
Вздрогнув, Гарриет поняла, что дикое, изуродованное шрамом лицо Сент-Джастина прочно запечатлелось в ее памяти. Никогда прежде она не встречала такого человека.
Он был невероятно большой. Высокий, статный, с широкими могучими плечами. У него огромные руки и ноги. Гарриет вдруг стало интересно, берут ли перчаточных дел мастера и сапожники с виконта дороже за дополнительный расход материала на каждую пару перчаток и сапог?
На вид Сент-Джастину можно было дать лет тридцать пять. Все, что имело к нему отношение, было тяжелым и сильным, и даже устрашающим.