- Сэр! - Гарриет была вне себя.
- Я забыл, что вы не знаете сути дела. Впрочем, подобные истории не рассказывают молодым женщинам.
- Тогда, надеюсь, вы не станете этого делать! - воинственно воскликнула Гарриет.
- Черт побери, по-моему, этот Сент-Джастин направляется к нам. - Винэбл вытянулся и расправил плечи. - Не бойтесь, моя дорогая.
- А я и не боюсь. - Гарриет снова обвела взглядом зал и увидела, что Гидеон пробирается сквозь толпу прямо к ним.
Музыканты поспешили заиграть другую мелодию, заглушая шепот изумленной толпы. Несколько молодых пар, в том числе Фелисити и сын фермера, закружились в танце.
Гарриет радостно улыбнулась подошедшему Гидеону. Ей не терпелось узнать, как обстоят дела с его управляющим и не связался ли он с сыщиком с Боу-стрит. И вообще, им надо обсудить план захвата шайки.
Темные брови Гидеона поднялись, когда он увидел приветливую улыбку девушки. Он остановился перед ней и вежливо поклонился. Его глаза сверкнули, отражая свет огней.
- Добрый вечер, мисс Померой. Вы сегодня прекрасно выглядите.
- Спасибо, сэр. Рада видеть вас снова. И надеюсь, вам здесь нравится.
- Да, как и ожидал. - Гидеон перевел глаза на Винэбла. - Привет, Винэбл, давненько не встречались.
- Вечер добрый, милорд. Я даже не догадывался, что вы знакомы с мисс Померой, - нахмурился тот.
- Мы встречались, - пробормотал Гидеон. И снова заговорил с Гарриет:
- Не окажете ли вы любезность потанцевать со мной, мисс Померой?
Глаза Гарриет расширились.
- Я не так искусна в танце, милорд.
- Как и я, смею заметить. В последнее время у меня было слишком мало возможностей попрактиковаться.
Гарриет с облегчением рассмеялась:
- О, хорошо, в таком случае с удовольствием. Прошу прощения, мистер Винэбл. - Гарриет протянула ему чашку с блюдцем.
- Вот еще, смотрите-ка, - машинально принимая чашку, зашипел он. - Вашей тетушке наверняка не понравится, что вы танцуете без ее разрешения, - проговорил он.
- Чепуха! - Гарриет резким движением закрыла веер и тронула Гидеона за рукав. - Моя тетушка, возможно, и будет обеспокоена, узнав, что я все же умудрилась потанцевать хотя бы раз за весь вечер. - Она посмотрела из-под ресниц на Гидеона. - Итак, сэр? Мы идем?
- Конечно, мисс Померой. - И Гидеон увел ее от Винэбла.
- Куда мы направляемся? - с удивлением спросила Гарриет, заметив, что вместо танца он ведет ее к музыкантам.
- Сделать заказ. - Гидеон остановился, наклонился к скрипачу и что-то зашептал тому на ухо. Скрипач энергично кивал, слушая Гидеона.
- Сейчас, милорд. Сию минуту.
- Прекрасно. Я знал, что могу положиться на вас. - Он выпрямился и подал Гарриет руку.
- И что же дальше? - спросила Гарриет, когда они вступили в круг для танцев.
- Конечно, мы танцуем.
В этот момент музыканты неожиданно оборвали деревенский танец. Недоумевающие танцоры замерли, переглядываясь. Через несколько секунд подала голос скрипка, взяв несколько пробных нот, а потом полилась мелодия вальса. И все инструменты оркестра радостно подхватили ее.
Молодые люди весело окунулись в этот танец, торопясь, пока никто не отменил заказ Сент-Джастина. Пары увлеченно кружились в запрещенном танце. Старшие строго нахмурились и обратили свои взоры к Гидеону.
Гидеон не сводил глаз с Гарриет, ожидая ее реакции.
От неожиданности у нее перехватило дыхание, потом дрожь возбуждения пробежала по ее телу. Она глубоко вздохнула и отдалась объятиям Гидеона. Он удовлетворенно улыбнулся и закружил девушку в танце.
- Я не сомневался, что вы примете вызов, мисс Померой, - тихо проговорил Гидеон.
- Конечно, милорд! - рассмеялась она. - Клянусь, сегодня вы несколько смутили публику. Наша бедная деревенская ассамблея уже не сможет остаться прежней после сегодняшнего вечера. Без всякой помощи вы один занесли вальс в Аппср-Биддлтон.
- Я чувствую, для некоторых добропорядочных деревенских жителей это сравнимо с появлением чумы в деревне.
- Ну, ничего страшного, появление вальса все переживут. Что касается меня, я благодарна вам.
- В самом деле, мисс Померой?
- О да. Я беспокоилась, что Фелисити не научится танцевать вальс перед поездкой в Лондон. А теперь ей представилась благоприятная возможность…
- А что вы скажете о себе? - Гидеон не отрывал от нее взгляда, продолжая кружить. - Разве вы не рады, что и у вас появилась возможность попрактиковаться в вальсе перед поездкой в Лондон?
- Я очень сомневаюсь, что мне когда-то придется танцевать вальс в городе. Это Фелисити предстоит сезон, а не мне. - Гарриет улыбнулась. - Но я должна признаться, милорд, это самый волнующий танец. И вы прекрасно ведете. Впрочем, вы вообще замечательный танцор. Вы двигаетесь так бесшумно, так плавно, уверена, и в других танцах.
Он удивленно опустил глаза:
- Благодарю вас. Это для меня комплимент, уже лет шесть прошло с тех пор, как я танцевал в последний раз. - И Гидеон закружил ее в вихре вальса.
Гарриет вся отдавалась музыке, ощущая тепло и силу рук Гидеона. К ней вернулись воспоминания о жарких поцелуях в пещере, и она почувствовала, как краска заливает ее лицо. Девушка молила Бога, чтобы все - и Гидеон в том числе - объяснили эти пылающие щеки жарой в зале и стремительным танцем.
- Откровенно говоря, не ожидала встретить вас сегодня в этом зале, милорд, - призналась Гарриет. Она пыталась изобразить, что не придает вальсу особого значения. - Я не предполагала, что наше небольшое общество вас заинтересует.
- А оно меня и не интересует. Меня интересуете вы, мисс Померой…
Она изумленно раскрыла глаза:
- Я, милорд?
- Да, вы.
- О! - Потом, наконец, смысл его слов дошел до нее. Она лучезарно улыбнулась:
- Ну да, конечно, теперь я понимаю.
- Понимаете? - Он бросил на нее удивленный взгляд. - Очень рад, что хотя бы один из нас хоть что-то понимает.
Она не обратила внимания на скрытый намек, пытаясь наконец справиться с эмоциями.
- Вне всякого сомнения, вы хотите сообщить мне о планах захвата воровской шайки. Вы же знаете, как трудно устроить личную встречу наедине, не вызвав ненужных слухов. Поэтому вы и пришли сюда, чтобы под предлогом проснувшегося в вас интереса к жизни общества переговорить со мной.
- Поздравляю, у вас прекрасное логическое мышление, мисс Померой.
- Итак? - Гарриет выжидающе посмотрела на него.
- Что "итак"?
- Расскажите скорее о планах! Все готово? Вы связались с сыщиком с Боу-стрит? Вы решили, как поступить с мистером Крейном? Я хочу, чтобы вы посвятили меня во все детали, - воскликнула Гарриет.
Теряя терпение, Гидеон молча смотрел на нее несколько секунд. Но потом лишь побежденно улыбнулся.
- Я пока не раскрыл своих истинных намерений Крейну и послал письмо на Боу-стрит. Подготовка идет полным ходом, мисс Померой. Не теряю надежды, что вы будете вполне удовлетворены моими действиями.
- Конечно. Только расскажите мне все подробно. Что должно произойти в ближайшее время?
- Вы должны положиться на меня, мисс Померой.
- Я хочу знать все! - нетерпеливо сказала она.
- Доверьтесь мне, мисс Померой.
- Дело не в этом.
- Боюсь, именно в этом. - Гидеон загадочно улыбнулся. - Уж не думаете ли вы сами вправиться, мисс Померой?
- Справиться с чем? С доверием к вам? Я знаю, что вы сдержите свое слово. Но я хочу знать детали, сэр. Я ведь тоже имею к этому отношение. Это же в конце концов мои пещеры!
- Ваши пещеры?
Гарриет вспыхнула и прикусила нижнюю губу:
- Хорошо, ну, может, они и не в моей собственности, но я не собираюсь позволить кому-то, вроде мистера Винэбла, совать в них нос.
- Успокойтесь, мисс Померой. Я дал вам слово, у вас исключительное право рыться в старых костях, которые там валяются.
Она неуверенно улыбнулась:
- Слово чести, милорд?
Его золотистые глаза блеснули из-под темных ресниц, и он пристально посмотрел на обращенное к нему лицо.
- Да, мисс Померой, - тихо проговорил Гидеон. - Если оно что-то значит для вас, я даю слово чести.
Гарриет облегченно вздохнула:
- Спасибо, сэр. Вы сняли с меня тяжкий груз. Но все равно мне хочется узнать о ваших планах.
- Наберитесь терпения, мисс Померой.
Музыка замерла на самых высоких нотах, что вызвало у Гарриет раздражение, ибо она собиралась продолжить спор.
- Милорд, я могу оказаться полезной вам, - убежденно сказала она. - Я изучила пещеры лучше всех, И ваш человек с Боу-стрит сможет узнать от меня план пещер.
Гидеон взял ее за руку и холодно заметил:
- Я думаю, вы сейчас хотите представить меня вашей тетушке и сестре, мисс Померой.
- Хочу?
- Да, в данных обстоятельствах это было бы весьма уместно.
- В каких обстоятельствах?
Гарриет заметила тревожное ожидание на лице тетушки Эффе.
- Мы только что вальсировали с вами, мисс Померой, люди будут говорить об этом.
- Чепуха. Меня не волнуют разговоры. Вы не можете запятнать мою репутацию всего лишь одним танцем.
- Вы удивитесь, узнав, с какой легкостью я разрушаю репутацию женщин, мисс Померой. Поэтому давайте исправим опасное положение и представим меня вашей семье, как должно.
Гарриет застонала:
- Ну хорошо. Но я действительно предпочитала бы обсудить с вами охоту на воров.
Гидеон улыбнулся:
- Да, понимаю. Но вы должны довериться мне и в этом деле.
На следующее утро Гарриет проснулась до рассвета. Встала не сразу, оживляя в памяти события прошлого вечера. Тетушка Эффе была взволнована и испугана, когда ее представляли знатному виконту Сент-Джастину. Но держалась с восхитительным спокойствием. Она ничем не выказала своего смятения. Фелисити вела себя с обычной прагматичностью, приняв знакомство с очаровательной грацией.
Гидеону удалось как-то сгладить впечатление от своего вызывающего поведения на балу тем, что он исчез тотчас, как представился тетушке Эффе и Фелисити.
Едва успел он раствориться в ночи, переполненный зал взорвался взволнованными голосами. Гарриет прекрасно понимала, что все любопытствующие взоры направлены на нее.
По дороге домой в экипаже тетушка Эффе без умолку говорила о случившемся.
- Местное общество правильно называет его странным и непредсказуемым, - в сотый раз повторяла она. - Только вообразите - заказать вальс, не спросив разрешения общества, а затем выбрать тебя одну, Гарриет. Возблагодарим Бога, что он не остановил взгляд на Фелисити. Нельзя допустить, чтобы ее имя упоминалось рядом с его перед поездкой в Лондон.
- Наоборот, - отозвалась Фелисити, - я ему очень благодарна. Теперь вальс войдет в жизнь Аппер-Биддлтона, и уж в следующий раз мы точно будем его танцевать. Он моден в Лондоне, тетушка Эффе, по крайней мере, так говорят.
- Но это не относится к делу, - заявила тетушка Эффе. - Я убеждена, что миссис Стоун и другие правы: милорд опасен, он именно так и выглядит. Вы обе должны вести себя с ним очень осторожно, вы поняли меня?
Гарриет подавила зевок:
- В чем дело, тетушка Эффе? Заботитесь о моей репутации? Я думала, вы уже считаете меня в полной безопасности из-за моего преклонного возраста.
- Что-то мне подсказывает, дорогая моя, что любая женщина не может чувствовать себя в безопасности в присутствии этого мужчины, - проворчала тетушка Эффе. - Миссис Стоун называет его Чудовищем. И у меня нет полной уверенности, что она ошибается.
- А я чувствую себя в полной безопасности, - заявила Гарриет. - Даже когда мы танцевали вальс.
Но она обманывала тетушку. И сама это понимала. Она вовсе не чувствовала себя спокойной в руках Гидеона. Скорее, совсем наоборот. И она наслаждалась тем опасным волнением, которое овладело ею, когда он кружил ее в вальсе.
Гарриет поняла, что больше не заснет. Но было еще так рано, и в доме вряд ли уже кто-то пробудился. Она отбросила одеяло и встала. Сейчас она оденется, спустится вниз и приготовит себе чай. Миссис Стоун, конечно, не одобрила бы ее поступка, так как свято верит, что леди должны придерживаться принятых правил поведения в любое время. Но Гарриет не собиралась будить экономку в столь ранний час, она и сама может приготовить чай.
В спальне было прохладно после долгой холодной ночи. Гарриет быстро надела длинное теплое шерстяное платье с рукавами, нацепила муслиновый чепец на непослушные густые пряди.
Направляясь к дверям, она бросила взгляд в окно - заря занималась над морем. Был отлив, самое подходящее время искать окаменелости. Но вот что плохо: Гидеон запретил ей и близко подходить к пещерам, пока не поймают воров.
Краем глаза Гарриет увидела внизу на берегу фигуру. Она резко остановилась и выглянула наружу, чтобы лучше рассмотреть. "Может, это рыбак?"- попыталась она успокоить себя.
Чуть позже фигура вновь попала в ее поле зрения, и Гарриет поняла - нет, не рыбак. Мужчина был в пальто и мятой приплюснутой шляпе, надвинутой на уши. Она не могла рассмотреть его лицо, но, определенно, незнакомец направлялся к ее дорогой пещере.
Гарриет больше не колебалась. Обеспокоенная появлением незнакомца, она решила выяснить его намерения. Человек явно не из воров - те появлялись в середине ночи.
Поэтому он мог быть кем угодно. И даже искателем древностей, который тайком подбирается к ее пещере.
И Гарриет должна выяснить, что собирается делать этот незнакомец.
Глава 5
Раннее утро дышало прохладой. Гарриет плотнее запахнула теплое тяжелое пальто, когда-то принадлежавшее ее матушке. Из-за него ей приходилось проявлять осторожность, пробираясь по тропе среди скал. Скоро взойдет солнце, но пока лишь мягкий серый свет отражался на поверхности моря.
Когда девушка спустилась вниз и пошла вдоль берега к расщелине в скалах, она вдруг заметила глубокие следы сапог на мокром песке. Если бы только у нее была уверенность, что незнакомец не собирается идти к ее любимой пещере, она бы почувствовала облегчение.
Это так просто: пойти по следам и убедиться, что никто больше не подходил к пещере, где лежит тот драгоценнейший для нее древний зуб.
Но через несколько минут Гарриет с ужасом обнаружила, что следы сапог исчезли у входа в пещеру. Это может быть просто совпадением. Ей стало дурно.
Или кто-то хочет грязными руками дотронуться до ее сокровища? Проклятие! Какую же глупость она совершила, что позволила Гидеону заставить себя держаться подальше от пещеры, пока воры не пойманы. Вот к чему это приводит, если иметь дело с человеком вроде Гидеона.
Еще плотнее завернувшись в пальто и жалея, что не прихватила с собой лампу, Гарриет ловко проскользнула через узкую расщелину в пещеру. Она остановилась: дальше идти без света было невозможно.
Гарриет постояла тихо, давая глазам привыкнуть к темноте. Она слышала, как стучат капли воды, падая в жутком мраке.
Гарриет напряженно вглядывалась в узкий каменный коридор, ведущий в глубь пещеры. Никаких признаков света. Незнакомец уже прошел по извилистому туннелю, и сейчас он где-то рядом с ее сокровищем и награбленным добром…
- Проклятие! - в сердцах воскликнула Гарриет. Но ничего не поделаешь. Она подождет его здесь, и потом найдет сильные слова, чтобы объяснить ему раз и навсегда, что у нее одной личное разрешение Гидеона на работу в этой пещере.
Она нетерпеливо ждала, сложив руки на груди, когда вдруг чья-то тяжелая рука опустилась на ее плечи, крепко схватила и развернула.
- Бог мой! Какого черта! - вскрикнула Гарриет, испугавшись, а потом вдруг увидела Гидеона, протиснувшегося за ней в узкую расщелину в скале.
- О, милорд, это всего лишь вы. Слава Богу! Вы меня немного напугали.
- Вы заслуживаете большего, чем небольшого испуга, - буркнул он. - Мне следовало бы уложить вас к себе на колени и… Какого черта вы тут делаете? Я сказал, что вам близко нельзя подходить к пещерам, пока не разберемся с ворами.
Гарриет нахмурилась:
- Да, конечно, милорд. Но вы поймете, почему я здесь, когда я расскажу вам, что случилось. Мне не спалось. Я случайно выглянула в окно и увидела, что еще один собиратель окаменелостей тайно пробирается к пещере.
- Итак, вы явились сюда. - Гидеон смотрел в глубь туннеля. В руках он держал лампу, но пока не зажигал ее.
- Да, именно так, - кивнула Гарриет, - я только не догадалась взять фонарь и жду, когда незнакомец будет возвращаться.
- И что же вы собираетесь, черт побери, делать, когда он появится?
Она вздернула подбородок:
- Я сообщу, что у меня исключительное право работать в ваших пещерах, и предупрежу, что если он будет и впредь нарушать границу, вы его арестуете.
Гидеон недовольно тряхнул головой:
- Вы не думаете ни о чем, кроме ваших чертовых окаменелостей! - Он собирался продолжить в том же духе, но замер, услышав слабый свист из туннеля.
- Слышите, он сейчас там, - быстро сказала Гарриет. Она повернулась и заметила в конце каменного коридора тусклый свет лампы. - Прекрасно, что вы подоспели, милорд. Вы поддержите меня, когда я стану говорить, что он не имеет права появляться здесь.
Свист стал громче, а свет лампы ярче. Вскоре из темноты вынырнул худой человечек в тяжелом пальто, низко надвинутой шляпе, изношенных ботинках. Именно его Гарриет видела на берегу. Лампа осветила узкое худое лицо с маленькими глазками-бусинками. Он сразу остановился, заметив Гидеона и Гарриет.
- Доброе утро, милорд. Вижу, вы пришли без опоздания. Думаю, немногие люди вашего положения способны подняться с постели до полудня. Да еще привести друга… - Человечек с удивлением отвесил глубокий поклон Гарриет:
- Доброе утро, мадам.
Гарриет нахмурилась:
- А кто вы собственно такой и что собираетесь делать в моей пещере, сэр?
- В вашей пещере? - удивленно переспросил человечек и скривился в насмешливой улыбке. - Что-то раньше я об этом не слышал.
- Во всех отношениях эти пещеры принадлежат мне, - твердо заявила Гарриет. - Его сиятельство вам все объяснит.
Гидеон искоса посмотрел на Гарриет:
- Полагаю, во избежание дальнейших недоразумений мне лучше представить вас. Итак, мисс Померой, перед вами мистер Добс с Боу-стрит.
Гарриет воззрилась на маленького человечка:
- С Боу-стрит? Значит, вы и есть тот самый сыщик?
- Да, имею честь быть им, мадам. - Добс отвесил ей еще один вежливый поклон.
- Прекрасно! - Гарриет перевела глаза на Гидеона. - Следовательно, ваши планы вскоре осуществятся?
- Если повезет, мы поймаем воров в следующий раз, когда они появятся в пещерах с награбленным добром. - Гидеон кивнул маленькому человечку. - Добс будет вести непрерывное ночное наблюдение в течение нескольких недель.
- Очень рада слышать это. - Гарриет выразительно посмотрела на Добса:
- По моим наблюдениям, по крайней мере два человека активно участвуют в этом деле, иногда их сопровождает третий. А сможете ли вы управиться с тремя злодеями, мистер Добс?
- Если в том будет необходимость, - кивнул он. - Тем более, не забывайте, у меня есть помощник - милорд. Мы условились насчет сигнала. Когда я замечу злодеев на берегу, я дам знак лампой с вершины скалы.