***
В воскресенье утром мистер Пейдж, тепло закутанный, ушел с мистером Милтоном в церковь. Матильда осталась одна, занятая приготовлением обеда. Поставив пирог в духовку, она протерла везде пыль, поставила в вазу последние хризантемы и разожгла камин в гостиной. Она достала самые красивые фарфоровые чашки, вытащила серебряные ложечки и разложила все это на столе. Рэстус, наблюдавший со стула за её действиями, зевнул и свернулся клубочком - голос Матильды усыплял его. За неимением других собеседников, она болтала с ним.
- Как хорошо снова увидеть маму, - говорила она. - После таких каникул мама должна подобреть, тем более скоро Рождество. Мистер Милтон рассказал о предстоящих общественных мероприятиях в деревне, и мы все можем туда пойти. Если отца оторвешь от его книг и рукописи, то он обожает общаться с людьми.
У Матильды все уже было готово, когда приехала мать с двумя сопровождающими ее людьми - мужчиной лет сорока с красным лицом и громким голосом и очень худой женщиной того же возраста, элегантно одетой и с таким же громким голосом, как у мужчины. Гости Матильде не понравились.
- Входите, входите, - обращалась к ним мать. - Этот забавный домик - всего лишь наше временное пристанище. А это наша дочь Матильда.
Матильда и гости обменялись рукопожатиями.
- Матильда, позови отца. Пожалуйста, снимайте пальто и проходите в гостиную. По крайней мере, там тепло.
Матильда позвала отца, и они вместе вошли в гостиную, где миссис Пейдж суетилась вокруг гостей. Она повернулась и увидела дочь.
- Мы хотим выпить чаю. Надеюсь, он готов.
Гости наслаждались душистым чаем, а беря по второму куску торта, признали его великолепным.
- Матильда у нас неплохо готовит. Она мне очень помогает. Странно, что у такой хрупкой и слабой женщины, как я, такая разумная и практичная дочь.
Две пары глаз уставились на Матильду. По их выражению девушка поняла, что они согласны с матерью.
Вскоре они уехали, а мать принялась обсуждать свою поездку.
- Так хорошо я себя давно не чувствовала. Я как будто заново родилась... Я купила тебе прекрасную книгу, дорогой. - Она улыбнулась мужу. - Надеюсь, она тебе понравится. А вот подарок для тебя, Матильда. Это шерстяные перчатки. Они защитят твои руки от холода, когда ты утром выходишь из дома. А теперь посмотрите, что я купила себе. Вы не представляете, какие там соблазнительные магазины.
- Какая красивая шляпка! - воскликнула Матильда.
- Правда? Я чувствовала себя непослушной девчонкой, покупая ее. Она так дорого стоит! Но я не могла устоять. Я потратила все деньги... - Глядя на обеспокоенное лицо мужа, миссис Пейдж добавила: - Не волнуйся, дорогой, я знаю, что Матильда нам поможет в случае чего...
Матильда подумала, что будет, если она вдруг сейчас скажет, что не намерена им помогать. Но она этого не сделает из-за отца. Доктор запретил ему волноваться.
***
В понедельник в клинике после утреннего приема, когда Матильда, как всегда, наводила порядок, вошел доктор и по своему обыкновению предложил кофе. Девушка вежливо отказалась, но он настоял, чтобы она прошла в его кабинет и выпила кофе.
- Мне надо вам кое-что сказать, - добавил он.
Только когда Матильда сделала первый глоток, доктор заговорил:
- Мне пришла в голову хорошая идея - дать вам несколько свободных дней.
- Но вы мне уже давали отпуск, я ездила к мисс Ловел. Я что, вас в чем-то не устраиваю?
- Вы меня во всем устраиваете, Матильда. Но это был не отпуск, а выздоровление после гриппа. Вы можете сказать, что это не мое дело, но мне кажется, у вас мало радостей в жизни. У вас ведь нет друзей-ровесников? Друзей-мужчин? Вам надо уже думать о замужестве, о собственном семейном очаге. Ваша мать ведь зависит от вас, не так ли? Но ей совершенно не обязательно зависеть от вас. Она может вести хозяйство и заботиться об отце и без вашей помощи. Вы когда-нибудь обсуждали это с матерью? Вы ведь уже вполне можете жить самостоятельно.
- Вы думаете, что я должна уехать отсюда? - спросила она, а в голове у нее пронеслось: "И никогда вас больше не увидеть?"
- Вы должны встречаться с людьми, путешествовать.
Внезапно доктор замолчал. Хорошо рассуждать о том, что она должна устраивать свою жизнь, но нужен кто-то, кто бы за ней присматривал. Может быть, она практичная и разумная, но совсем не знает жизни.
- В любом случае я вам даю небольшой отпуск перед Рождеством. Походите по магазинам, навестите тетю Кейт.
- Я должна посоветоваться с родителями. У них могут быть другие планы.
- Как хотите. Сегодня вечером я задержусь. Предупредите пациентов.
Матильда встала и вышла из комнаты, а доктор вновь погрузился в работу.
Новость, что доктор дает Матильде на несколько дней отпуск, была встречена миссис Пейдж с неожиданным энтузиазмом.
- Какое везение! Один день до Рождества ты все равно должна была бы посидеть дома. Я должна съездить в Тонтон. Надо подумать о Рождестве, купить подарки и поздравительные открытки, а ты должна помочь мне подписать их. Леди Траскотт дает званый обед, и мы обязательно будем приглашены. Но, естественно, и мы должны ее пригласить, хотя бы на утренний кофе.
Матильда ничего не сказала. Доктор, конечно, намекнул ей, что можно поехать к тете Кейт, но, вероятно, только из-за того, чтобы она согласилась взять отпуск. Она не хотела этого отдыха, ведь много времени ей придется провести дома, и она так долго не сможет увидеть своего доктора. Матильда проплакала всю ночь напролет.
***
В среду утром, когда ушел последний пациент, Матильда подошла к доктору и спросила, когда бы он хотел дать ей отпуск.
Он посмотрел на нее и подумал, какие очаровательные у нее глаза. Он бы очень хотел сказать ей, как она хороша и как ей идет ее серое платье, а вместе этого любезно произнес:
- Вы собираетесь в субботу на деревенский вечер танцев, который устраивают каждый год? - Он не дал ей времени ответить. - Если вы еще ни с кем не договорились, не хотите пойти туда со мной? Туда пойдет вся деревня.
- Я? Я пойду с вами? - воскликнула Матильда. - А как же мисс Армстронг?
- При чем тут мисс Армстронг? - мягко спросил доктор. - Я думаю, мы говорим не о ней, а о вас.
- Но почему бы вам не пригласить ее? Я думаю, она не будет возражать, - жестко ответила Матильда.
- Лусия сейчас на юге Франции, и, я думаю, она бы не воспротивилась нашему появлению на деревенском торжестве.
- Ну ладно, - проронила Матильда. - Если так, я пойду. Спасибо вам за приглашение. А что туда нужно надевать?
Для доктора было бы большим удовольствием посадить Матильду в автомобиль, привезти в какой-нибудь бутик и купить ей красивое платье. Это неожиданное желание так его удивило, что он не сразу ответил девушке.
- Что-нибудь веселое. Женщины обычно надевают самые красивые платья, как на свадьбу или крестины. Что касается танцев, они будут немного старомодны, хотя наш местный оркестр играет очень хорошо. Там всегда так весело. Викарий уже приготовил приятные сюрпризы. С голоду мы тоже не умрем: пиво и сэндвичи с ветчиной нам обеспечены.
Матильда улыбнулась, ее щеки слегка порозовели. Увидев это, доктор продолжал:
- У меня у самого будет небольшой отпуск на следующей неделе. Мне тетя Кейт уже написала, что рада будет пригласить тебя в гости, хотя бы на несколько дней. Она должна тебе тоже написать. - Доктор сам не заметил, как перешел на ты.
- Мне тоже очень хочется ее увидеть, но я не знаю... Мама хочет поехать в Тонтон, поэтому я целый день должна побыть с папой. И потом она еще хочет пригласить подруг на утренний кофе.
- Наше путешествие займет три-четыре дня. Тетя Кейт даже изъявила желание сама приехать за тобой.
- О! Как я буду рада встретиться с ней! Я... я поговорю с мамой.
- Хорошо.
Покрасневшая Матильда пробормотала ему "До свидания" и выскользнула в приемную.
Матильда уже приближалась к дому, когда с другой стороны подъехал почтальон и передал ей письмо от тети Кейт. Девушка сразу узнала ее красивый почерк и заметила, что письмо было написано на дорогой бумаге. Матильда остановилась на садовой дорожке, читая его.
Тетя Кейт приглашает ее к себе погостить на пару дней. Она также собирается сама приехать за ней и не принимает никаких возражений.
С письмом в руке Матильда пошла к матери. Естественно, мать была недовольна.
- Какая она надоедливая! Конечно, я понимаю, нельзя оскорблять старую женщину. Я намереваюсь в начале недели пройтись по магазинам, а в четверг организовать утренний кофе. На самом деле люди так невнимательны!
- Еще доктор Ловел пригласил меня на ежегодный танцевальный вечер в деревенский клуб.
- Пригласил кого? Тебя? Он же помолвлен с этой Армстронг.
- Она во Франции...
- Да, я думаю, ему просто надо появиться на этом празднике и взять с собой кого-нибудь...
- Да, наверное, - перебила ее Матильда. Иногда мать просто невозможно слушать.
Неделя прошла в ожидании субботнего танцевального вечера. Бесчисленное количество раз Матильду спрашивали, пойдет ли она. Да, она пойдет, с кем, не знает. Конечно, доктор ее пригласил, но мало ли что может случиться до субботы.
В пятницу вечером, когда она убиралась в приемной, доктор вошел к ней с намерением поговорить о завтрашнем празднике.
- Я заеду за вами в половине седьмого, - сказал он. - Праздник начинается в семь, но желательно прийти пораньше. - Он стоял, глядя на девушку.
- На следующей неделе вы едете к тете Кейт?
- Да, в пятницу и в субботу. Я так этого жду. Он кивнул.
- Хорошо. Я сам буду отсутствовать большую часть недели. Сюда будет приезжать доктор Росс, и он привезет свою медсестру. Я думаю, все прочитали объявление, которое я повесил в приемной?
- Да, я еще сказала об этом миссис Симпкинс.
- Мудро. Доброй ночи, мисс Пейдж.
Опять мисс Пейдж! Они пойдут вместе на танцы, он пригласит се на первый танец, а потом вежливо передаст ее тому, кто окажется поблизости.
Нет, я не должна туда идти, подумала Матильда, прекрасно понимая, что никто на свете не сможет ее остановить.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
В субботу Матильда была уже готова задолго до половины седьмого. Она очень боялась, что в последний момент всё сорвется. Девушка, как могла, успокаивала себя, сидя в гостиной с матерью и отцом. Она потратила массу времени на прическу и макияж, но результатом все равно осталась недовольна. Она не замечала своей прелести, видя в себе только одни недостатки. Однако даже мать залюбовалась дочерью, жалея, что Матильда не хочет кардинально изменить свою прическу.
- Тебе бы надо пойти в парикмахерскую, сделать хорошую стрижку и мелирование.
Испугавшись, что Матильда последует ее совету и истратит все свои деньги в парикмахерской, она замолчала. Миссис Пейдж сама собиралась вскоре туда наведаться, выпросив предварительно денег у дочери.
Мистер Пейдж мягко сказал:
- Ты такая хорошенькая, моя дорогая. Надеюсь, ты проведешь прекрасный вечер. Ты там должна обязательно познакомиться с молодыми людьми.
Миссис Пейдж нетерпеливо проворчала:
- Дорогой, это всего лишь деревенские танцульки. Ни одна из моих подруг туда не пойдет. Я думаю, доктор Ловел просто чувствует, что должен туда пойти ради приличия.
Матильда надела пальто. Она уже услышала скрип садовой калитки, а вслед за этим стук в дверь. Девушка впустила доктора в комнату, и он пару секунд молча глядел на отца и мать Матильды, потом сказал:
- Мы можем идти? У тебя есть ключ? Я думаю, что раньше полуночи мы не вернемся.
- Ой, нет, я должна ее дождаться, - сказала миссис Пейдж. - Я встаю рано, поэтому всегда сплю после обеда. Хотя, конечно, вечером я уже буду так утомлена...
- В таком случае вы можете не ждать Матильду, а спокойно ложиться спать. У нее ведь есть ключ?
- Конечно, - произнес мистер Пейдж. - Возвращайтесь, когда посчитаете нужным.
Матильда взяла ключ и пожелала отцу спокойной ночи. Она попыталась поцеловать мать, но та бесцеремонно отвернулась от нее. Матильда вышла в распахнутую дверь, и они с доктором сели в машину. Девушка хотела было заговорить о чем-нибудь, но ничего ей не приходило на ум. Мать испортила ей настроение.
Тем не менее доктор, казалось, ничего не заметил; он весело болтал о пустяках, а когда они приехали к клубу, он припарковал машину недалеко от входа, и они с Матильдой вошли в зал. В клубе собралось много народу, стоял такой шум, что оркестр едва был слышен. Большой зал украсили воздушными шарами и цепочками из разноцветной бумаги, что создавало праздничную атмосферу, располагающую к веселью и отдыху.
Матильда едва успела снять пальто и положить его на груду верхней одежды у двери, как доктор взял ее за руку и повел на танцевальную площадку.
- Мне нравится твое платье, - услышала Матильда слова доктора. Его голос звучал убедительно.
Он танцевал хорошо, но и Матильда, хотя не посещала танцевальной школы, двигалась не хуже. Доктор здоровался с друзьями, которых она не знала. Вскоре они уже танцевали в общем кругу, и Матильда почувствовала, как она счастлива.
Народу было очень много, и через пару минут Матильда начала узнавать в толпе знакомые лица: миссис Симпкинс в красном бархатном платье танцевала с мужчиной небольшого роста, наверное с мужем; владелец кафе, буквально прокричавший ей приветствие; несколько пациентов, которых едва ли можно было узнать в их новых нарядах; преподобный мистер Милтон с супругой; леди Траскотт и другие женщины, с которыми мать играла в бридж. Все они веселились...
Вскоре оркестр заиграл медленный танец. Чья-то рука оторвала ее от доктора, и Матильда оказалась в объятиях веселого деревенского молочника. Затем она танцевала с мистером Милтоном, почтальоном, владельцем кафе, а потом, к ее большой радости, - с доктором.
- Тебе весело? - осведомился доктор.
Она кивнула.
Когда музыка кончилась, доктор нашел для Матильды спокойный уголок, а сам сходил за сэндвичами с ветчиной, газировкой для нее и пивом для себя.
Они танцевали еще и еще, и Матильда, прижимаясь к его груди, никогда еще не чувствовала себя так хорошо и спокойно. А доктор, обнимая ее тонкую талию, думал, что неожиданно нашел сокровище, которое долго искал.
Было уже около двенадцати часов ночи, когда леди Траскотт, почти бездыханная после быстрого чарльстона, предложила им пойти к ней домой и выпить чего-нибудь горячительного.
- Все, кто остался из нашей компании, все идут. - Она улыбнулась Матильде. - Так всегда было. К полуночи уходят взрослые, остается только молодежь, и здесь организуется дискотека.
Матильда не успела ничего сказать, как доктор ее опередил:
- Мы не возражаем. - Затем он обратился к девушке: - Не беспокойся, я отвезу тебя домой, когда ты захочешь.
Дом леди Траскотт был весь в огнях, а ее домработница, ожидающая их прихода, приготовила горячий кофе, теплые хот-доги и пирожки. Оглядевшись, Матильда увидела, что леди Траскотт собрала у себя самых уважаемых людей деревни: миссис Симпкинс с мужем, нескольких фермеров с женами, преподобного мистера Милтона с супругой, вспыльчивого пожилого полковника, жившего напротив церкви, владельца кафе и молочника.
Матильда остановилась поболтать с полковником, который оказался очень приятным собеседником. Он любил поговорить о своем саде и рассказал, что собирается разводить этой весной редкие растения, пообещав и ей дать саженцы. Вскоре к ним присоединился мистер Симпкинс, который не меньше полковника любил свой сад, и они уже втроем обсуждали предстоящий дачный сезон. Доктор, взглянув с другого конца комнаты на Матильду, увидел, с каким пылом и неподдельным интересом она беседует с мужчинами.
Как он мог когда-то думать, что она некрасива? Ничего подобного! Ее лицо было одно из немногих, на которое так приятно смотреть. Глядя на Матильду, он продолжал внимательно слушать леди Траскотт. Она рассказывала ему о разных праздничных товарах, выставленных на рождественском базаре. Доктор, пообещав обязательно там побывать, добавил:
- Мэри, этот вечер был превосходным. Праздники, которые ты организуешь, всегда великолепные...
Леди Траскотт засмеялась.
- Как еще старая вдова может проводить свое время, Генри? Ты должен скоро уходить?
- Мне надо отвезти Матильду домой.
- Матильда - прелестное создание. Она такая хорошенькая. Жаль, что так редко выходит в свет. Ее мать говорит, что она - настоящая домоседка и не любит общественной жизни.
- Она преувеличивает, - сказал доктор и подошел к Матильде. Пока она прощалась с хозяйкой и гостями, он нашел ее пальто. Вскоре они сели в машину.
- Великолепный вечер, - произнесла Матильда. - Я бы хотела, чтобы он продолжался вечно! - Она взглянула на профиль доктора. - Я благодарю вас за то, что вы меня пригласили. Сегодняшняя вечеринка мне напомнила Рождество, а вам?
Доктор кивнул. Матильда продолжала весело болтать:
- Леди Траскотт такая дружелюбная, и сэндвичи у нее были вкусные. Я не знаю точно, что я пила, но это было похоже на лимонный ликер.
- Это особый напиток. Женщины из комитета леди Траскотт его очень любят, - сказал доктор, видя, что горячительный напиток подействовал на Матильду, несмотря на выпитый после него кофе. Всегда такая скованная, она стала более раскрепощенной и веселой.
- Я почти сплю, - призналась Матильда. - У нас уже отпуск на следующей неделе...
- Да, действительно.
- Вы уезжаете?
- Да, на два-три дня.
Доктор остановил автомобиль у ее калитки и наклонился, чтобы расстегнуть Матильде ремень безопасности.
- Ах да, на юг Франции, - сказала Матильда, кивнув. Алкоголь еще больше ударил ей в голову. - Вы делаете ошибку, - прошептала она.
Доктор обнял ее, защищая от холода, и они вместе прошли к ее дому. Он подождал, пока она отопрет дверь, и легонько подтолкнул ее в дом.
Она посмотрела на него сонными глазами.
- Я никогда не забуду этот вечер, - сказала она.
Он ничего не ответил, только улыбнулся ей, и дверь закрылась.
Она была права. Он сел в машину и подождал, пока в её комнате наверху зажжется свет. Он мог бы сделать ошибку.
Ранним холодным воскресным утром Матильда вспомнила, что же вчера она наговорила доктору. Она подозревала, что сказала что-то лишнее, но что именно, вспомнить не могла. Нет, она не должна была себе этого позволять.
Мать спросила, хорошо ли она повеселилась.
- Очень хорошо. Клуб был полон народу, и оркестр был замечательный, а в полночь мы пошли к леди Траскотт на кофе, хот-доги и пирожки.
- Леди Траскотт? А кто еще там был?
- Миссис Симпкинс с мужем, молочник, наш старина полковник, многие из тех, с кем ты играешь в бридж, владелец кафе с женой.
- Они тоже были у леди Траскотт? - в ужасе спросила миссис Пейдж.
- Да, они тоже там были на танцах, как и супруги Милтон. Да, забыла, был еще работник банка.
- Доктор отвез тебя домой?
- Да, мама.