Обман - Джоан Вулф 3 стр.


- Бал просто чудесный, леди Мэри, - вежливо ответила я.

Наконец ряды окончательно сформировались, заиграла музыка, и танец начался. Танцевали кадриль, относительно недавно завезенную из Франции. Я разучила ее всего за несколько недель до этого, так что пришлось быть предельно внимательной. Когда кадриль закончилась, мой дядя и я снова оказались рядом с лордом Грейстоуном и леди Мэри.

- Грейстоун, - сказал дядя с одной из своих самых чарующих улыбок на лице, - позвольте мне представить вам мою племянницу, мисс Кетлин Фитцджеральд.

Волосы лорда Грейстоуна были такими светлыми, что можно было ожидать - глаза его будут тоже светлыми, однако они оказались удивительно глубокого темно-серого цвета. У него было лицо, которым наверняка пленился бы Микеланджело.

- Рад познакомиться, мисс Фитцджеральд, - сказал он глубоким, удивительно приятным голосом. - Надеюсь, вам нравится бал.

- Бал действительно замечательный, - произнесла я, наверное, уже в двадцатый раз за вечер. Сейчас, стоя рядом с лордом Грейстоупом, я смогла реально оценить, насколько он был высок.

- Думается, я наткнулся на нечто, что может заинтересовать вас, Грейстоун, - сказал мой дядя. - Вы все еще коллекционируете оружие саксов?

- Да, предметы обихода саксов меня по-прежнему занимают, - вежливо, но с прохладцей ответил Грейстоун. В этот момент у меня возникло смутное ощущение, что антипатия к Грейстоуну, которую чуть раньше я прочла на лице дяди, была взаимной. - Вам удалось найти что-то интересное, Чарлвуд?

- Владелец заявил мне, что меч, о котором мы в данный момент говорим, некогда принадлежал королю Альфреду.

Мне вдруг показалось, что окружающие нас люди изо всех сил делают вид, что не смотрят на нас, хотя в то же время буквально пожирают нас глазами.

- Все владельцы антиквариата утверждают, что находящиеся в их владении мечи когда-то принадлежали королю Альфреду, - ответил Грейстоун.

- Ну, надо сказать, что человек, о котором я говорю, был достаточно убедителен, - заметил мой дядя, разглаживая невидимую морщинку на рукаве своего фрака. - Если верить его словам, их семья хранит этот меч вот уже сотни лет. У него есть соответствующие документы.

Было видно, что лорд Грейстоун поневоле заинтригован рассказом лорда Чарлвуда.

- Возможно, мне в самом деле следует взглянуть на эту вещицу.

- Я загляну к вам завтра, и мы договоримся о визите, - сказал дядя.

После небольшой паузы Грейстоун медленно проговорил:

- С утра я буду дома.

Дядя кивнул, и тут оркестр заиграл первые такты вальса.

- Могу я пригласить вас на этот танец, леди Мэри? - тут же отреагировал дядя.

Мэри взглянула на Грейстоуна, словно спрашивая у него совета, как ей поступить, но лицо Адриана было непроницаемо. Тогда она приятно улыбнулась моему дяде и прошла с ним в центр зала, оставив меня наедине с Грейстоуном.

- Вы позволите пригласить вас на вальс, мисс Фитцджеральд? - осведомился он с безукоризненной вежливостью.

- Пожалуй, нам просто не остается ничего другого, как присоединиться к танцующим, - мрачно заметила я. - Если вы бросите меня здесь, это будет выглядеть неучтиво.

- Верно, - согласился Грейстоун, слегка поджав губы. - Прошу вас, пощадите мою репутацию и потанцуйте со мной.

- Учтите, что беседы у нас с вами не получится, - предупредила я. - Я научилась танцевать вальс всего несколько недель назад, и мне нужно следить за тем, чтобы все делать правильно.

- Я буду хранить полное молчание, - пообещал он, и мы закружились в танце.

Когда после Венского конгресса вальс впервые заявил о себе в Англии, многие сочли этот танец аморальным. До этого танца с Адрианом я не могла понять, почему у людей сложилось такое мнение. Теперь до меня дошло, в чем тут, по-видимому, было дело. С первых же так-тов я обнаружила, что близость Адриана будит в моем теле чувства, которые никак нельзя было назвать благочестивыми. К тому моменту, когда мы завершили первый круг по залу, я окончательно убедилась, что эти чувства действительно шли вразрез с существующими моральными постулатами.

Во время моего пребывания в Лондоне я неоднократно танцевала вальс, но со мной никогда не случалось ничего подобного. Я не могла понять, в чем тут дело. Адриан держался на вполне корректной дистанции, не пытался сжимать мою талию, как делали до этого некоторые другие джентльмены. Тем не менее, я необычайно остро реагировала на прикосновение его рук, на близость его большого тела.

Ощущение это было весьма необычным и нервировало меня, поэтому я очень радовалась тому, что мне не нужно с ним разговаривать. Когда вальс закончился, мой дядя подошел ко мне и увел из зала.

- Сегодня вечером вы прелестно выглядели, Кейт, - сказал мне дядя, когда мы, возвращаясь с бала, ехали по лондонским улицам в его карете. - Несомненно, этого же мнения придерживались и молодые люди, присутствовавшие на балу: вы ни разу не остались без партнера. Даже Грейстоун танцевал с вами! Вы делаете успехи.

В голосе лорда Чарлвуда проскальзывали елейные нотки, от которых у меня в душе что-то неприятно сжималось.

- Лорд Грейстоун всего лишь проявил учтивость, - заметила я, стараясь говорить как можно небрежнее. - В конце концов, вы не оставили ему выбора, дядя Мартин.

- Он не был похож на человека, который действует по принуждению, - сказал дядя еще более сладким голосом.

- Всем прекрасно известно, что лорд Грейстоун вот-вот сделает предложение леди Мэри Уэстон, - подала из темноты кареты голос кузина Луиза.

Мне показалось, что это замечание позабавило дядю: он издал негромкий смешок. От этого сердце мое забилось чаще, и я в первый раз за последнее время призналась себе, что боюсь. Я редко испытывала чувство страха, оно было мне плохо знакомо. Должна сказать, что это ощущение не из разряда приятных.

"Не будь дурой, - ругала я сама себя. - Лорд Чарлвуд может не нравиться тебе, но в нем нет ничего такого, из-за чего его следовало бы бояться".

Сердце мое, однако, продолжало биться учащенно, а на душе по-прежнему было тревожно. Каждая клеточка моего тела стремилась прочь от человека, который сидел рядом со мной в темноте кареты. Когда он протянул руку и накрыл ею мою, я нервно вздрогнула.

- Я напугал вас, Кейт? - спросил он и повернул мою кисть так, что теперь она лежала у меня на коленях ладонью вверх.

Этот человек вызывал у меня отвращение. Он был похож на тех людей, о которых мне нередко рассказывал отец: у них приятная внешность, но им нельзя доверять. Палец его уверенным движением погладил мою ладонь. Я отдернула руку и почувствовала, как он улыбается в темноте. "Мне надо бежать от него, - подумала я. - Мне надо бежать".

На следующий день мистер Паттнам, один из молодых людей, с которыми я танцевала на балу, появился в доме моего дяди на Беркли-сквер, чтобы свозить меня в Гайд-парк. Пять часов для лондонцев особое время. Именно в пять часов вечера представители и представительницы столичного высшего общества появлялись на улицах, чтобы, как говорится, на людей посмотреть и себя показать.

После того как мистер Паттнам помог мне взобраться на высокое сиденье своего экипажа, я окинула взглядом его лошадей. Фаэтон был запряжен парой пропорционально сложенных и хорошо ухоженных животных серой масти. Оглядев их, я невольно посмотрела на сопровождавшего меня молодого человека с большим интересом, чем раньше. Он был похож на кролика, однако я решила, что человек, обладающий такими лошадьми, должен иметь какие-то скрытые достоинства.

- Мне нравятся ваши лошади, мистер Паттнам, - сказала я.

- Они у нас всего месяц, - признался он с улыбкой. - Мы купили их у Ладрингтона после того, как он серьезно проигрался. Ему пришлось распродать всю свою конюшню.

Во время прогулки мы говорили о лошадях. Приближался вечер. Улицы Лондона были забиты фургонами торговцев, однако мистер Паттнам весьма умело управлялся с вожжами, благодаря чему мое мнение о нем стало еще выше. Добравшись до парка, мы влились в толпу прогуливающихся людей, одетых по последней моде.

Широкая тропа, окаймляющая озеро Гайд-парк-лейк, прямо-таки кишела всевозможными экипажами. Здесь были и роскошно украшенные традиционные кареты, в которых сидели леди в изысканных туалетах, чьи кучера в роскошных ливреях восседали на козлах, и высокие и низкие фаэтоны, которыми правили молодые люди вроде мистера Паттнама; здесь можно было увидеть ландо, кабриолеты и парные двухколесные экипажи; сытых, прекрасно обученных верховых лошадей, на которых гарцевали леди с безукоризненными манерами и джентльмены в высоких сапогах, кожаных бриджах и кашемировых фраках. Словом, для любого любителя лошадей Гайд-парк в эту пору был просто мечтой, и мы с мистером Паттнамом с удовольствием и со знанием дела обсуждали каждое животное, попадавшееся на нашем пути. Я наслаждалась каждой минутой прогулки и забыла обо всем на свете, как вдруг рядом с нами неожиданно остановился фаэтон.

- Паттнам! - послышался повелительный голос. - Остановитесь на минутку, пожалуйста.

Мистер Паттнам натянул вожжи. Кучер следовавшего за нами высокого фаэтона был вынужден резко свернуть в сторону, чтобы избежать столкновения.

- Это лорд Стейд, - с удивлением и смущением сказал мой спутник, и я, прищурив глаза, стала смотреть на человека, ради которого мой отец предпринял свой последний визит в Ньюмаркет, закончившийся столь трагически.

Маркиз Стейдский, он же лорд Стейд, был широкоплечим мужчиной с бычьей головой и немигающим взглядом карих глаз, которые он не сводил с меня на протяжении всего разговора с Паттнамом по поводу предстоящих скачек, которые должны были состояться в Ньюмаркете. Было очевидно, что мистер Паттнам, с одной стороны, чрезвычайно польщен вниманием маркиза, а с другой - чувствует неловкость из-за того, что лорд Стейд столь бесцеремонно меня разглядывает.

- А кто эта молодая особа? - спросил наконец лорд Стейд, сделав жест рукой в мою сторону.

Мистер Паттнам озабоченно посмотрел на меня.

- Эта леди - мисс Фитцджеральд, милорд, - сказал он. - Племянница лорда Чарлвуда.

На лице лорда Стейда появилось удивленное выражение.

- Так, значит, вы дочь Дэниэла Фитцджеральда?

- Да, - ответила я, пристально глядя на него. - Именно так.

- Теперь, когда я рассмотрел вас, вижу, что между вами и вашим отцом действительно есть сходство, - сказал лорд Стейд, словно это не он в течение последних пяти минут пялился на меня, словно на музейный экспонат. Затем, повернувшись к моему спутнику, маркиз презрительно бросил:

- Отец этой крошки был всего лишь ирландским лошадиным барышником, Паттнам. Не дай убедить себя в том, что она лакомый кусочек на рынке невест.

Мистер Паттнам страшно смутился и заморгал, словно напуганный кролик. Лорд Стейд бросил на меня еще один взгляд. Я выдержала его и спокойно сказала своему кавалеру, который не находил себе места от стыда:

- Трогайте, мистер Паттнам.

Он немедленно отпустил вожжи, и пара серых рванула с места. Позади нас послышался хриплый, неприятный смех Стейда, и мои руки, лежавшие на коленях, против воли сжались в кулаки.

- Я очень и-извиняюсь, мисс Фитцджеральд, - сказал мистер Паттнам, заикаясь от волнения. - Я и понятия не имел, что лорд Стейд знает, кто я такой!

Последняя фраза Паттнама заинтересовала меня. Если мой спутник сказал правду, то это означало, что маркиз остановился рядом с нами из-за меня.

- В последнее время дела на его конюшне идут очень хорошо, - снова решился заговорить мистер Паттнам через некоторое время. - Два года назад его лошадь выиграла скачки, а трехлеток, которого он подготовил к нынешнему сезону, почти наверняка выиграет их снова. Племенной жеребец у Стейда - просто на удивление.

- Вы имеете в виду Алькасара? - спросила я.

- Да, именно его. Сам он как скаковая лошадь ничего особенного не показал, но как производитель - просто сокровище.

Солнце, отражаясь в медных пуговицах на пальто мистера Паттнама, разбрасывало вокруг такие яркие блики, что мне пришлось прищуриться.

- Вообще говоря, это удивительно, не так ли? Я помню, что мой отец был очень удивлен, когда узнал, что жеребенок, который впоследствии выиграл для Стейда скачки, был получен от Алькасара.

- Все этому удивлялись, - заметил мистер Паттнам. - Однако Алькасар - это не какое-то чудо-однодневка. Лошади, которых лорд Стейд выставил на скачки в прошлом году, были очень хороши, а нынешний трехлеток просто великолепен.

- А вы выставляете лошадей на скачки, мистер Паттнам? - поинтересовалась я, и весь остаток прогулки мой кавалер взахлеб рассказывал о своих планах создать собственную конюшню.

На следующий день дядя сказал мне, что он договорился съездить с Грейстоуном в поселок неподалеку от Винчестера, для того чтобы тот мог осмотреть меч, который когда-то якобы принадлежал королю Альфреду. Я не придавала этому большого значения до вечера пятницы. Когда же он наступил, дядя сообщил мне, что, как ему стало известно, некто хочет купить меч, опередив лорда Грейстоуна, и потому он, лорд Чарлвуд, собирается выехать в упомянутый поселок верхом и настоять на том, чтобы владелец меча не продавал его до тех пор, пока лорд Грейстоун не будет иметь возможности сделать на этот счет свое предложение.

- Вы должны поехать следом за мной вместе с Грейстоуном, Кейт, - сказал дядя. - Я оставлю подробные инструкции, благодаря которым легко добираться до нужного места. А я буду ждать вас в доме сквайра Рестона. Если я отложу свой выезд до завтрашнего полудня, о мече можно будет забыть.

Я все же не поняла до конца, чем была вызвана такая спешка, и запротестовала:

- Несколько часов все равно погоды не сделают, дядя Мартин.

- Я только что объяснил вам, Кейт, что как раз эти несколько часов могут оказаться решающими. Сквайр Рестон прислал мне записку, в которой сообщил, что у него появился другой покупатель. - Дядя посмотрел на меня невинными, прямо-таки лучащимися честностью и простодушием глазами. - У меня есть свои причины для того, чтобы сделать Грейстоуна своим должником, и мне очень хочется, чтобы именно я стал тем человеком, который разыщет для него этот клинок.

Взгляд дяди вызвал у меня глухое недоверие к тому, что он говорил.

- Ну хорошо, а почему я не могу просто передать Грейстоуну оставленные вами инструкции и отправить к сквайру Рестону его одного? - задала я резонный вопрос.

- Потому что я хочу, чтобы вы тоже туда съездили, - сказал дядя, и я поразилась тому, насколько угрожающе могут звучать слова, произнесенные мягким, даже приторным тоном. - У меня есть друг, поместье которого расположено неподалеку от Винчестера, а у него, в свою очередь, есть сын, с которым я хотел бы тебя познакомить. Возьми с собой что-нибудь из одежды. Осмотрев меч, мы заедем к ним в гости.

Изложенный дядей план мне не особенно понравился, но спорить не хотелось. Мое трусливое поведение было мне также не по вкусу, но тут я ничего не могла с собой поделать. В моем дяде было нечто такое, что заставляло меня все время нервничать.

На следующее утро, ровно в одиннадцать часов, приехал граф Грейстоунский, чтобы забрать моего дядю. Он был одет в дорожное пальто с капюшоном, в котором казался просто огромным. Надо сказать, что смена заранее согласованного плана пришлась ему не по душе.

- Я прибыл в фаэтоне, - сказал он. - В нем есть место еще для одного человека, но не более, так что мисс Кранбурн не сможет вас сопровождать.

- Дядя Мартин будет ждать меня у сквайра Рестона, - заверила я Грейстоуна.

Лорд Грейстоун посмотрел на меня, и на лице его появилось скептическое выражение.

- Дядин план мне тоже показался не слишком хорошо обдуманным, - признала я, - однако он очень обеспокоен тем, как бы другой покупатель не увел у вас из-под носа предмет, которым вы интересуетесь.

Лорд Грейстоун промолчал.

- Обещаю, что я не причиню вам беспокойства, - сказала я и едва не прикусила губу, услышав в собственном голосе умоляющие интонации.

Он посмотрел на меня своими жесткими серыми глазами и затем пожал плечами.

- Ну что ж, хорошо, - промолвил он и сделал паузу. - Мисс Фитцджеральд, вы понимаете, что это пять часов езды?

- Перед вами не тепличное растение, милорд, - сказала я с достоинством. - Я в состоянии выдержать пятичасовую поездку, да еще при хорошей погоде.

Впервые за время нашего знакомства в глазах лорда Грейстоуна промелькнула тень улыбки.

- Очень хорошо. - Он красноречиво бросил взгляд на улицу. - Мне бы не хотелось, чтобы мои лошади остывали.

- Подождите буквально минутку, я только возьму мантилью и капор, - сказала я и выбежала из комнаты.

Обычно я не бываю стеснительной, однако к тому моменту, когда мы поехали в сторону окраины Лондона в западном направлении, я почувствовала, что с лордом Грейстоуном веду себя как-то скованно. И дело тут было не в его весьма привлекательной внешности. В конце концов, большую часть жизни у меня перед глазами был отец, которого все считали красивым мужчиной. Мне мешала его репутация героя войны. В битве при Ватерлоо под ним убили трех лошадей, а он после этого, уже будучи раненым, провел кавалерийскую атаку, о которой все потом вспоминали с восторгом в течение нескольких месяцев.

Правда, в то чудесное майское утро трудно было думать о войне, и к тому моменту, когда лондонские улицы с их оживленным движением остались позади, от столь необычных для меня смущения и скованности не осталось и следа. Мне всегда удавалось без труда завязывать дружеские отношения с людьми, заводя с ними разговор о том, что было им интересно, поэтому я стала расспрашивать лорда Грейстоуна, чем вызван его интерес к королю Альфреду. Он охотно подхватил эту тему.

- Мое главное поместье, - пояснил он, - расположено неподалеку от Беркшир-Даунс, а там-то как раз и располагалось его королевство. Интерес к королю Альфреду появился у меня еще в детстве. Однако страсть к настоящему коллекционированию привила мне моя мать. Ее очень интересовало историческое наследие саксов.

Сама я очень мало знала о короле Альфреде и буквально засыпала лорда Грейстоуна вопросами, на которые он отвечал без какого-либо раздражения, демонстрируя при этом прекрасно развитое чувство юмора. Погода за городом стояла чудесная, и я сняла капор, подставив лицо солнечным лучам. Вдоль дороги тянулись засеянные злаками поля, и я с удовольствием смотрела на мягко колышущееся под дуновением легкого ветерка зеленое море молодых колосьев пшеницы. На травянистой обочине были видны синие островки вероники и желтые цветы примулы.

После того как разговор о короле Альфреде иссяк, я стала расспрашивать Грейстоуна о том, как проходит процесс послевоенного восстановления во Франции. Слушая его ответы, я с наслаждением вдыхала свежий воздух и, совершенно забыв о своем дяде, с удовольствием наблюдала за игрой солнечных лучей на светлой шевелюре моего спутника.

- Ну что же, теперь ваша очередь рассказывать о себе, мисс Фитцджеральд, - сказал наконец лорд Грейстоун. - Мне доводилось слышать кое от кого, что ваш отец был непревзойденным знатоком лошадей. Это на самом деле так?

Назад Дальше