Ищу любовь - Элли Десмонд 2 стр.


- Ну вот! Значит, без разрешения родителей ни о каком туре не может быть и речи. Тем более об экстремальном.

- Отец, в общем, не против, только хочет получить гарантии безопасности.

- Но мы не посылаем в экстремальные туры неподготовленных несовершеннолетних девиц!

Мегги замахала руками.

- Ты не поняла! Ничего подобного и не нужно. Сойдет обычный туристический поход. Готова биться об заклад, что он покажется девчонке экстремальным.

- Ну, если так…

Спустя час приехал мистер Руффорд - коротко стриженный, лет сорока пяти, в дорогом светлом костюме. Мегги сразу привела его в кабинет Энн.

- К моему огромному сожалению, должна сообщить, что мы не можем отправить вашу дочь в тур такой сложности, как она желает, - сразу вежливо, но твердо сказала та. - Он предназначен исключительно для взрослых тренированных, способных самостоятельно справляться с трудностями людей.

Устроившийся в том самом кресле, где недавно сидела Мегги, мистер Руффорд неожиданно улыбнулся.

- Приятно говорить со здравомыслящим человеком. Жаль, что моя Либби пока не может похвастать трезвой логикой. - Он вздохнул. - С тех пор как умерла моя жена, с дочкой совсем нет сладу. Ей, видите ли, втемяшилось в голову, что она способна на те же подвиги, что и ее двоюродный брат, которому двадцать три года и который с детства всерьез занимается спортом!

У Энн отлегло от сердца. Она опасалась, что визитер начнет настаивать на своем, - порой попадались весьма капризные персоны. Впрочем, ей и так неприятно было отказывать клиенту. В бюро "Хэппи тревеллер" это не приветствовалось. Энн без устали повторяла сотрудникам, что клиент всегда прав, но сейчас вынуждена была нарушать собственное правило.

- Если хотите, мы отправим вашу дочь в студенческий лагерь, можно даже подыскать международный, - сказала она. - А не желаете, то подберем еще что-нибудь. Вообще, мы в силах предложить множество вариантов, причем необязательно связанных с туризмом. Это может быть более привычный отдых, скажем, в приморском пансионате или…

- В том-то и дело, что Либби слышать не хочет ни о чем привычном! - ворчливо прервал ее мистер Руффорд. - Ей экзотику подавай. Только не ту, какую подразумевают все нормальные люди, а непременно связанную с трудностями и опасностями.

- Трудностей предостаточно даже в обыкновенном туристическом походе, - подала голос Мегги.

В глазах мистера Руффорда блеснул интерес.

- В обыкновенном? И вы можете это организовать?

- Разумеется, - улыбнулась Энн. - Я сама вскоре собираюсь отправиться в подобное путешествие.

- Правда? - еще больше оживился мистер Руффорд. - И когда, если не секрет?

Энн повернулась к Мегги.

- Когда начало очередного тура?

- Если наберется группа, то в ближайший уикенд.

Мистер Руффорд переводил взгляд с одной собеседницы на другую.

- Что значит "если наберется"?

- Видите ли, обычно мы комплектуем небольшие группы, до восьми человек, - принялась объяснять Энн. - Еще полтора месяца назад у нас отбоя не было от желающих, тем более что это недорогой местный тур. Но из-за установившейся в последние три недели жары количество потенциальных клиентов резко сократилось.

Мистер Руффорд кивнул.

- Понимаю, все предпочитают не удаляться на большое расстояние от кондиционеров.

- И напрасно, - вставила Мегги. - Потому что маршрут этого путешествия проложен по тенистым местам, вдоль берега озера и частично по речке. Так что возможностей освежиться хоть отбавляй.

- Расскажите-ка мне подробнее про этот туристический поход, - попросил мистер Руффорд. - Он действительно не опасен?

- Что вы! Ни капельки! - наперебой принялись восклицать Энн и Мегги. - У нас в это путешествие даже пенсионеры ходят. Правда, по облегченному маршруту, - добавила Энн. Но так как мистер Руффорд продолжал смотреть вопросительно, продолжила: - Группа собирается здесь, в Чикаго, до Милуоки едет на поезде. Затем пересадка и дальнейший путь на север, также по железной дороге. Местный инструктор встречает группу и привозит на базу под названием "Зеленый залив". Оттуда, собственно, и начинается путешествие.

Мистер Руффорд слушал с большим интересом.

- А что оно собой представляет?

Энн пожала плечами.

- Вы в детстве бывали в лагере скаутов?

- Случалось.

- Ну, представьте себе что-то подобное, только для взрослых. Каждодневные переходы, ночевки, палатки, костры…

- Москиты, - подхватил мистер Руффорд.

Энн рассмеялась.

- Непременно! Своего рода приправа, подчеркивающая вкус удовольствия от подобного вида отдыха.

- Понимаю, - задумчиво произнес он. - А не включено ли в этот тур чего-нибудь такого, что могло бы сойти за экстремальное приключение?

- О, сколько угодно! - вновь влилась в разговор Мегги. - Но в действительности то, что вы подразумеваете, совершенно безопасно. Маршрут составлен таким образом, чтобы на пути следования участникам похода пришлось преодолевать разного рода препятствия. Так сказать, реки, горы и моря. - Она лукаво улыбнулась. - Морей, правда, нет, зато есть речушки, овраги и тому подобные объекты пересеченной местности. Словом, препятствия довольно безобидны, но преподносится все это, как невесть какая трудность. В результате участники похода чувствуют себя настоящими героями.

- Очень интересно… - пробормотал мистер Руффорд. - Очень интересно… - Немного помолчав, он спросил: - А насколько часты случаи травматизма?

Энн суеверно постучала по дереву.

- Слава Богу, дальше синяков и царапин дело пока не заходило.

- Все, с кем наше бюро подписывает контракт, подлежат обязательному страхованию, - добавила Мегги.

- Это понятно, но я больше заинтересован не в денежной компенсации, а в том, чтобы так называемого страхового случая не наступило вообще, - сказал мистер Руффорд. - Иными словами, чтобы моя дочь осталась цела и невредима. И раз уж моя Либби жаждет приключений, я бы предпочел, чтобы она находилась в обществе здравомыслящих людей. Понимаете, к чему я клоню? - пристально взглянул он на Энн. - Пожалуйста, включите Либби в ту группу, с которой отправитесь вы сами, ладно?

Энн и Мегги переглянулись.

- Хорошо, - протянула Энн. - Только учтите, это не детский сад. Все участники похода находятся в равном положении, привилегий никому не полагается. И потом, мне ведь тоже хочется отдохнуть. Да и не будет у меня времени с кем-то нянчиться, уж простите за резкость.

Мистер Руффорд покачал головой.

- Этого и не требуется. Мне достаточно знать, что Либби находится у вас на глазах. Поймите меня правильно, я вовсе не собираюсь нагружать на вас дополнительные обязательства - это было бы по крайней мере некорректно. Но после нашего разговора у меня возникла уверенность, что если Либби отправится с вами, то все будет хорошо. Энн улыбнулась.

- Благодарю.

- Итак, насколько я понимаю, сомнения устранены, - поднимаясь со стула сказала Мегги. - Мистер Руффорд, прошу вас со мной, мы уладим формальности.

После их ухода Энн осознала, что вскоре действительно отправится в отпуск. Дело за малым - осталось лишь уговорить Стива. Она усмехнулась.

2

Удивительно, но с этим проблем не возникло. Возможно, Стив испытывал чувство вины перед Энн за свою недавнюю выходку, но идею о небольшом совместном путешествии воспринял нормально. Даже благосклонно.

Правда, когда Энн рассказала, какой именно вид отдыха выбрала для них, в его глазах промелькнуло недоумение.

- Туристический поход? - удивленно переспросил он. - Я думал, речь идет об отпуске.

- Ну да, о чем же еще? - сказала Энн, прекрасно, впрочем, понимая, что Стив имеет в виду.

- Но что за удовольствие таскаться по лесу с тяжелым рюкзаком, да еще в такую жару! - воскликнул тот.

По-видимому, перспектива подобного отдыха вызывала у него оторопь.

- Неправда, - возразила Энн, - в лесу совсем не жарко. Вернее, жара там не донимает так, как в городе. Лес не сравнить с окружающими нас здесь каменными зданиями, которые днем нагреваются на солнце, а вечером, когда вообще-то должна наступать прохлада, отдают тепло. В результате ощущение духоты только усиливается. Возникает чувство, что от нее вообще нет спасения.

- А в лесу есть… - Стив недоверчиво хмыкнул.

- Конечно! Ведь озеро рядом. А еще есть речки и ручьи.

- Ты же знаешь, я предпочитаю море.

- Дорогой, на море мы обязательно поедем, - заверила Энн. - В следующий раз.

- А что мешает сейчас? - хмуро спросил он.

- Видишь ли, я в некотором роде пообещала присмотреть в походе за одной девушкой, - нехотя призналась Энн.

Стив смерил ее взглядом.

- И из-за этого я должен бродить по лесам, как какой-нибудь дикарь, когда есть множество способов более достойно провести отпуск?!

Повисла продолжительная пауза.

- Что ж, не хочешь - не нужно, - наконец с плохо скрываемой обидой произнесла Энн. - Одна поеду.

Вновь наступило молчание, потом Стив сказал:

- Нет, я совсем не прочь провести с тобой отпуск… только ты приняла странное решение. К тому же не посоветовавшись со мной. И зачем понадобилось брать на себя какие-то обязательства?

- Просто так повернулся разговор, - поспешно пояснила Энн. - Мегги, мой менеджер, обхаживала потенциального клиента и мне пришлось пойти навстречу некоторым его пожеланиям.

- По-моему, ты уделяешь своему туристическому бюро слишком большое внимание, - недовольно заметил Стив.

Энн захлопала ресницами.

- А как же иначе? Ведь это моя работа. Насколько я знаю, ты тоже щепетилен по отношению к своим служебным обязанностям.

- Но это же другое дело.

- Почему?

- Я мужчина, - напомнил Стив.

- И что?

- Работать должен мужчина, а женщине лучше сидеть дома и заниматься семьей.

Безапелляционность подобного заявления просто обескуражила Энн. Можно подумать, я разговариваю с человеком из прошлого столетия, мелькнуло в ее голове.

Действительно, Стив продолжал преподносить сюрпризы. Но в его замечании что-то было не так. Энн не сразу догадалась что именно, но потом сообразила.

- Я не согласна с подобным суждением, - сказала она. - Но даже если предположить, что ты прав, то все равно в твоих словах нет логики.

Стив мрачно взглянул на нее.

- А я убежден в обратном. Если ты не чувствуешь логику, это еще не означает, что ее нет совсем.

- Да? - Энн усмехнулась. - Боюсь, на этот раз ты ошибаешься.

- Интересно, почему?

- По-твоему выходит, что в семье мужчина содержит женщину, так?

Стив задумался, но лишь на миг.

- Конечно.

- Но у нас-то не семья! Ты мне не муж, я тебе не жена. И главное, ты меня не содержишь.

Стив нахмурился еще больше.

- Если это намек на то, что мне следует сделать тебе предложение, то…

- Успокойся. - Энн усмехнулась. - У меня и в мыслях не было намекать на что-либо подобное. Наоборот, я хотела подчеркнуть тот факт, что не завишу от тебя и вольна заниматься тем, чем считаю нужным. Просто прими к сведению, что мой бизнес ничуть не хуже твоего или какого-нибудь другого. И прав у меня ровно столько же, сколько у тебя.

- Странно… - пробормотал Стив, задумчиво глядя на нее.

- Что же тут странного? - гневно спросила Энн. - То же самое тебе скажет любая американка. К счастью, мы живем в свободной стране!

Стив медленно покачал головой.

- Я не о том. Просто прежде ты казалась мне более покладистой. Я даже подумывал, что мы могли бы… Впрочем, оставим это. Ладно, раз уж тебе так приспичило, согласен отправиться в лес, но, если мне там не понравится, пеняй на себя.

Разумеется, Энн покоробило то, в какой форме Стив выразил согласие провести с ней отпуск, но в ее мозгу вновь мелькнула мысль, что, возможно, у них все еще наладится.

Сбор отряда был назначен на ближайшую пятницу. Оставшиеся дни Стив и Энн провели в беготне по спортивным магазинам в поисках подходящей для туристской вылазки одежки и, главное, обуви, так как выяснилось, что у обоих нет ни того, ни другого.

Для Стива это был отдельный повод побрюзжать, но Энн решила ни на что не обращать внимания, иначе вспыхнет новый спор, а ей подобные стычки уже изрядно надоели.

Наконец после долгих мучений сборы завершились. Впрочем, как мучения, их воспринимал лишь Стив. Энн, напротив, предвкушала грядущее удовольствие от путешествия. Приятное ожидание на время даже вытеснило из ее головы размышления о странным образом изменившихся отношениях с человеком, которого она до недавних пор считала близким.

Обычно туристскую группу встречал и провожал на вокзале кто-нибудь из сотрудников бюро "Хэппи тревеллер", но так как на сей раз в поход отправлялась сама Энн, то она взяла эту миссию на себя.

Выйдя на перрон и встав на видном месте, она подняла над головой захваченную из офиса табличку с названием своей фирмы и стала ждать. Стив караулил в тенечке рюкзаки, то и дело промокая лоб носовым платком, а в промежутках им же со страдальческим видом обмахиваясь.

Вскоре к Энн приблизилась первая участница похода.

Ранее Мегги сообщила, что кроме самой Энн и Стива в группу набралось всего четыре человека: Либби - дочка мистера Руффорда и еще трое - парочка влюбленных и молодой человек.

Первой на место сбора прибыла Либби. Энн сразу узнала ее, потому что та была очень похожа на отца. Однако сходство было лишь в чертах лица, но никак не в общем облике. Если мистер Руффорд производил впечатление делового человека, то его дочь выглядела яркой сторонницей некоторых направлений современной молодежной моды.

"Яркой" - в прямом смысле этого слова. Прежде всего обращали на себя внимание ее волосы. Энн догадывалась, что от природы они темные, как у мистера Руффорда, однако несведущий человек не смог бы сказать ничего определенного по поводу их природного оттенка.

Волосы Либби были подстрижены ежиком и ячейками выкрашены в разные цвета - зеленый, оранжевый, черный и голубой. На первый взгляд казалось, будто на ее голове находится пушистая шапочка, имитирующая то ли панцирь черепахи, то ли футбольный мяч.

Черты лица Либби были довольно невыразительны, и, видимо, поэтому она прибегала к дополнительным средствам, способным привлечь к ней внимание. Одним из них служил сверкающий на ее левой ноздре крошечный искусственный брильянт.

Вообще, Либби можно было смело назвать упитанной девушкой, но в то же время она обладала подвижностью резинового мячика. Ее полную вздернутую грудь обтягивала майка модного ядовито-розового оттенка с надписью "Сов7 до100ли!". Бежевые бриджи едва держались на бедрах Либби, и создавалось впечатление, что они вот-вот упадут. Зато всякий желающий мог полюбоваться пупком, в котором поблескивало что-то металлическое. На ногах - белоснежные кроссовки, плечи оттягивал красный рюкзак.

- Привет! - жизнерадостно сказала вновь прибывшая, подходя к Энн. - Я Либби Руффорд.

- Привет. Я Энн Бронстон. А вон там, в тени, Стив.

Либби приветливо махнула рукой в указанном направлении, Стив в ответ нехотя кивнул, и Энн успела заметить промелькнувшее в его глазах странное выражение. "Боже, во что я ввязался!" - как будто говорил этот взгляд.

Сердце Энн сжалось от нехорошего предчувствия.

- Я тебя сразу узнала, - сообщила Либби. - По папиному описанию. Нравится? - спросила она без паузы, заметив, что Энн рассматривает надпись на ее майке. - Сможешь прочесть?

- Сов-семь до-сто… А! - Энн хохотнула. - Совсем достали!

- Точно! - радостно кивнула Либби. - А ты молодец, с ходу сообразила. Прикольная надпись, верно?

- Еще бы.

- Скажи, а правда, что наш тур полон опасностей? - вдруг шепотом спросила Либби, округлив от волнения глаза.

- Что ты! - привычно махнула рукой Энн. - Он под силу даже пенсионе… - В следующую секунду она осеклась, вовремя вспомнив, с кем беседует. - То есть я хотела сказать, подобное путешествие уж точно не для пенсионеров. Мой тебе совет: отнесись к нему серьезно, иначе последствия могут быть самыми непредсказуемыми. Малейшая оплошность грозит настоящей бедой. А больницы в лесу нет, медицинскую помощь оказать некому. Понимаешь, чем все может кончиться?

- Понимаю! - восхищенно прошептала Либби. И тут же добавила: - Ой, смотри, вон еще кто-то с рюкзаком.

Проследив за ее взглядом, Энн увидела молодую загорелую пару. Темные, длиной до плеч волосы девушки развевались на легком ветерке, коротко стриженный парень был в бейсболке и солнцезащитных очках. Оба явились в шортах, просторных футболках и ботинках - типа армейских.

Похоже, туристы с опытом, мелькнуло в мозгу Энн.

Скользнув взглядом по плакату, который она держала над головой, пара направилась к ней.

- Здравствуйте, - сказала девушка. - Насколько я понимаю, вы Энн?

- Верно, - улыбнулась та. - А вы?

- Сандра Брикс и Джейсон Кросби, - последовал ответ.

Сверившись со списком, Энн кивнула.

- Добро пожаловать в команду. Познакомьтесь, это Либби, а там стоит Стив.

Сандра и Джейсон посмотрели в указанном направлении, и Стив кивнул им с кислым видом. Те удивленно переглянулись, но промолчали.

Зачем нужно так явно демонстрировать свое дурное настроение? - подумала Энн. Или он вознамерился испортить поездку и всем остальным?

- А сколько всего народу в группе? - спросила Сандра.

Говорила в основном она. По-видимому, Джейсон был молчуном.

- Шесть человек, - ответила Энн.

Сандре не потребовалось много времени, чтобы произвести в уме подсчет.

- Нас здесь пятеро, - сказала она. - Выходит, осталось дождаться еще одного.

- Это парень или девушка? - спросила Либби.

Энн покосилась на нее. Не собралась ли девчонка закрутить в походе роман?

- Парень.

Глаза Либби блеснули интересом.

Видно, ее и впрямь интересуют мальчики, подумала Энн. Впрочем, что здесь удивительного? В семнадцать лет и я была такой же.

Последнего члена группы пришлось ждать дольше всего. Уже объявили о скором прибытии поезда, на котором предстояло доехать до Милуоки, а парня все не было.

- Может, он передумал? - сказала Сандра. - Решил, что туристическая вылазка не для него?

- А может, неожиданно захворал, - предположила Энн.

- Или в пробку попал на дороге, - наконец-то подал голос Джейсон.

Энн и Сандра посмотрели на него, и тут Либби тихо произнесла:

- Ох, нет!

Все трое повернулись к ней, затем перевели взгляд в том направлении, куда смотрела она.

- Кошмар, - сказала Сандра.

- Чтоб я пропал! - вырвалось у Джейсона.

- С ума сойти… - пробормотала Энн.

К ним приближалось нечто, напоминающее шар на ножках, навьюченное рюкзаком таких размеров, что остальные ожидающие поезда пассажиры с невольным уважением подавались в стороны, уступая дорогу.

- Как этот толстяк выдержит поход? - негромко произнесла Сандра, ни к кому в частности не обращаясь.

- И на чем, интересно, он сюда добирался? - сказала Энн. - С таким рюкзаком не вместишься ни в одно такси. Разве что их было два - в одном ехал рюкзак, а в другом его владелец.

Назад Дальше