Забытый роман - Шэрон Кендрик 5 стр.


Дрожь пробежала по всему телу короля - его охватило какое-то странное чувство. Он испытал настоящий шок, поняв очевидную вещь, - перед ним был его сын. Казимиро с легкостью можно было назвать упрямцем, но его нельзя было обвинить в глупости. Он немедленно узнал эти янтарные глаза - оттенок передавался в их семье от поколения к поколению с тех пор, как его предки обосновались на прекрасном средиземноморском острове Заффиринтос.

Мелисса с опаской и надеждой смотрела на Казимиро, грозно возвышающегося посреди комнаты.

- Что вы о нем думаете? - взволнованно спросила она.

Казимиро с трудом оторвал взгляд от малыша. Он начал медленно осознавать случившееся, и изумление постепенно уступало место тревоге. Неужели этот маленький комочек - его ребенок? Но эти глаза… Разве мальчик может принадлежать другой семье?

- Что ты имеешь в виду? - спросил он сухо.

Тон Казимиро не оправдал ожиданий Мелиссы - ее плечи опустились. Она не хотела сейчас говорить: "…о вашем сыне". Это звучало бы слишком напыщенно.

- О Бене, - с трудом пояснила она и улыбнулась кратко и жалобно.

Не обращая внимания на то, что сердце у него сжималось при виде малыша с мокрыми волосами, одетого в одну лишь распашонку, Казимиро проигнорировал ее вопрос.

- Он всегда встречает гостей в таком виде? уточнил он.

Мелисса, стараясь скрыть обиду, решительно расправила плечи:

- Я сказала вам, он облился йогуртом.

Казимиро окинул взглядом просто обставленную тесную комнату, потом вновь посмотрел в лицо Мелиссы.

- Неужели ребенок, который, по твоим словам, является наследником престола, вынужден расти в подобных условиях? - В его голосе слышались забота и волнение.

- У нас нет выбора, - резко ответила Мелисса. Гордость не позволяла рассказать ему в деталях о своем финансовом положении. - Но это не мешает Бену быть очень веселым малышом.

- Ты уверена?

Казимиро удивленно приподнял темные брови, и Мелисса поняла, что не стоило так говорить сейчас, когда ее сын только что плакал.

- Да, он и правда веселый ребенок.

А Бен вновь начал хныкать и тереть глаза кулачками. Мелисса поняла, что пришло время отнести его в колыбель, хотя ей не хотелось оставлять его одного - малыш словно защищал ее. Голос сына становился все громче, и Мелиссе в конце концов пришлось уступить его желанию.

- Ему нужно спать, - сказала она и пошла укладывать ребенка, отметив про себя, что Казимиро не последовал за ней.

Итак, сцена из сказки - умиленный король склоняется над малышом, лежащим в детской кроватке, - это всего лишь плод ее воображения, который не имеет права на реальное существование. Казимиро был так же холоден, как и в день их встречи в кабинете, будто сейчас собирался открыть совещание с министрами, а не любоваться на своего милого крошечного сына.

Когда Бен успокоился и заснул, Мелисса погладила его тонкие волосы и щечку.

- Спокойной ночи, сынок, - прошептала она и выключила верхний свет.

Неожиданно ей захотелось, чтобы Казимиро потерял терпение и ушел, хотя это было глупым желанием - она потратила столько сил, чтобы убедить его взглянуть на ребенка. Последний раз Мелисса видела короля две недели назад, когда так неразумно отдалась ему. Он оставил ее, обнаженную, на софе и, одевшись, вдруг согласился приехать в Англию. В течение этих двух недель она много думала о нем, но не как об отце своего сына, а как о любовнике. Он доставил ей неземное наслаждение, хотя сам все время оставался холодным и отстраненным. На сей раз она не окажется легкой добычей, не попадет снова под власть его великолепных янтарных глаз. Слишком многим ей пришлось расплатиться за минутное забвение в омуте страсти.

- Могу я предложить вам кофе? - вежливо спросила Мелисса.

- Я пришел сюда не за светскими любезностями.

- То есть мне следует понимать ваши слова как отказ.

Казимиро прищурился - ему не понравилась нотка сарказма в ее голосе.

- Я пришел поговорить о вашем возмутительном утверждении.

На минуту воцарилось молчание. Мелисса знала, что это может продолжаться целый вечер - сплошная путаница и ничего конкретного. Вероятно, ей следовало чувствовать себя подавленной - Казимиро выглядел таким величавым и грозным в ее маленькой квартирке. Или хотя бы пристыженной из-за того, как легко она отдалась ему. Но она не ощущала ни того ни другого - была только острая необходимость биться за права своего ребенка.

- Оно не должно казаться вам столь возмутительным теперь, когда вы увидели Бена, - спокойно заметила Мелисса.

Вызов, так явно звучавший в ее голосе, застал Казимиро врасплох.

- И почему же? - удивленно спросил он.

- Его глаза.

- Глаза?

"Он нарочно делает вид, что не понимает меня", - подумала Мелисса в отчаянии.

- Я никогда ни у кого не видела глаз такого цвета. Только у вас.

Он коротко усмехнулся:

- Вряд ли это послужит серьезным аргументом в суде.

- В суде? - Мелисса удивленно приподняла бровь.

Казимиро уловил ее замешательство и нанес удар:

- Конечно. Вряд ли вы надеялись, что я так легко клюну на эту удочку.

- Я… я не понимаю.

- Правда? - Казимиро ощутил вкус победы. - Так вы думали, что можете просто так прийти к королю и заявить, что родили ему сына? И он и его народ будут в восторге от этой новости?

- Я думала…

- Что вы думали, Мелисса?

- Что вы…

- Что я - что? Буду радоваться? Умиляться? Гордый папаша жаждет представить миру своего потомка, да?

Его жестокие слова несколько ошеломили ее, потому что ее материнская любовь не могла видеть в ребенке ничего, кроме счастья.

- Я думала, вы обрадуетесь… После того, как пройдет первое смущение.

- Первое смущение? - зло передразнил он. - Вы в своем уме? Имеете вы хоть малейшее представление о том, что это может значить?

Она впилась в него взглядом, вспомнив, какие слова он произнес, впервые увидев своего сына: "Он всегда встречает гостей в таком виде?" И вдруг ей пришло на ум, что другие отцы, возможно, ведут себя не лучше.

- Я об этом вообще не думала, - со злостью произнесла Мелисса. - Вы не рады? Прекрасно. Я исполнила свой долг, Казимиро, - рассказала вам о ребенке. Но вы нам не нужны. До сих пор мы жили без вас. Проживем и впредь. Ваше желание исполнилось. Вы можете уйти и забыть о нас. И больше я никогда вас не потревожу.

Казимиро мрачно улыбнулся. Она играет в обычную игру: выдерживает долгую паузу прежде, чем предъявить свои требования.

- Сколько? - мягко спросил он.

- Что - сколько?

- Вы хотите, чтобы я дал вам денег?

- Вы думаете, я шантажирую вас? - удивленно произнесла она.

- Мне кажется, выражение "купить молчание" было бы куда более приемлемо.

Приемлемо? Мелисса вдруг вспомнила старый детский стишок: "Палки могли бы нанести ушибы, а слова вряд ли". Кто это придумал? Слова, которые только что произнес Казимиро, ранили намного больнее, чем палки.

- Вы думаете, мне нужны ваши деньги?

- А разве нет? - спросил он холодно. - Мне были бы нужны, если бы я оказался в вашем положении.

И вдруг Мелисса увидела свой дом его глазами: потертая мебель, слишком низкий потолок, окна, требовавшие замены… Все очень старое, очень дешевое. Поэтому она и живет тут. Но что это бессердечное животное знает о бедности?

- Мне не нужны ваши деньги. - Мелисса гордо вскинула голову. - Мне ничего от вас не надо.

- Ну, мы оба знаем, что это неправда, - протянул Казимиро.

Янтарные глаза короля хитро смотрели на нее, и она почувствовала, как кровь приливает к щекам. Как низко с его стороны намекать на случайный секс там, на Заффиринтосе, когда она с радостью допустила его к себе, хотя он открыто презирал все самое дорогое для нее.

- Не будете ли вы так любезны удалиться, ваше величество?

- Но мы еще не приняли окончательного решения.

- О каком решении вы говорите? Вам не нужен ваш сын, мне не нужны ваши деньги. Вопрос закрыт.

- Вот тут вы ошибаетесь, дорогая.

Безо всякого предупреждения он схватил ее и притянул к себе.

- Казимиро! - выдохнула Мелисса.

- Вопрос не закрыт. Все только начинается, - решительно произнес он.

- Что… Что вы имеете в виду?

- Вы думаете, что можете бросить такую бомбу, а самой спокойно избежать разрушений, которые сами же вызвали?! - Казимиро наклонился вперед и почувствовал гипнотизирующий запах лилий, смешанный с запахом мыла и йогурта, и его тело ответило на этот ароматный призыв. - Если мальчик…

- Бен, - раздраженно вставила Мелисса.

- Бен, - неохотно согласился король, потому что ему вдруг вспомнилось неприятное, сердитое, сморщенное личико. - Если он действительно мой сын, это кардинально изменит его будущее.

"И мое", - мрачно добавил он про себя.

Он взглянул в ее широко раскрытые глаза, казавшиеся сегодня более темными, возможно, потому, что в комнате стоял полумрак, на дрожащие губы, на бледную кожу, на волосы, убранные в конский хвост. Вспомнил, как она стонала от наслаждения и какой восторг испытал он сам. Мягкая выпуклость ее губ внушила ему желание слиться с нею. Несомненно, из этого кошмара можно извлечь и нечто приятное.

Казимиро впился в ее губы поцелуем, и в этот момент Мелисса поняла, что погибла. Он заставил ее щеки гореть, а колени дрожать. Сам же он оставался холоден - он так мало уважал ее и не видел в ней человека, личность. Этот поцелуй заставил ее почувствовать себя ничтожной, брошенной и ненужной.

Но она не позволит ему в очередной раз одержать над ней верх!

Мелисса собрала всю свою волю и с силой оттолкнула Казимиро.

- Нет! - воскликнула она, отбежала в другой конец комнаты и сложила руки на груди, будто пытаясь скрыть постыдную реакцию собственного тела.

- Нет? - недоверчиво повторил он.

- Вы думали, - спросила она, задыхаясь, - что я позволю вам просто войти сюда и заняться со мной сексом?

- Разве не так было в прошлый раз? - вызывающе произнес Казимиро. - Вы не сильно сопротивлялись.

- А то, что случилось до этого, вы не помните, не правда ли? - прошептала она с горечью.

Выражение лица Казимиро не изменилось.

- Так расскажите мне. Возможно, мне пришлось ублажать вас вином и розами прежде, чем вы сдались? Или вы оказались у меня в постели после долгой борьбы? - спросил он с издевкой, и прилившая к ее щекам кровь дала ему тот ответ, на который он рассчитывал.

Мелисса закусила губу. Что за бессердечное животное!

- Это не важно! Сегодня между нами ничего не будет. Мой сын спит в соседней комнате!

Казимиро, несмотря на чувство разочарования, невольно восхитился ее материнской заботой о малыше.

- Придется сделать анализ ДНК ребенка, - вдруг сказал он.

Мелисса удивленно моргнула.

- Да, Мелисса, это необходимо, конечно, если вы хотите, чтобы мальчик был признан моим сыном, - добавил король.

- Но вы же видели его! - воскликнула Мелисса. - Видели, как сильно он похож на вас. Моя тетя говорит, что никогда еще не встречала подобных глаз!

Казимиро не мог оспаривать тот факт, что глаза такого оттенка были привилегией только членов царствующей династии Заффиринтоса. Но Мелисса не знала той реальности, в которой жили королевские особы.

- Вы представляете себе, с каким количеством безумцев нам приходится иметь дело? - спросил он.

Мелиссе от его слов стало не по себе.

- Безумцев?

- Это одна из неприятных сторон моего положения. Ко мне каждый день приходят разные подозрительные личности: футурологи, которые предупреждают меня о смертельной опасности, люди, уверяющие, что знали меня, когда я был ребенком. Женщины…

- Женщины, которые утверждают, что вы сделали им ребенка, - медленно проговорила Мелисса, подняв на него печальные глаза. - Значит, вы так же думаете и обо мне? Что я лишь обманщица, желающая поживиться за ваш счет?

Он сам не знал, почему от этих ее слов почувствовал укол совести, но он не обратил на него внимания.

- Нет, на самом деле я так не думаю, - через мгновение произнес Казимиро. - Проблема заключается в том, что я не знаю, как тактично известить мой народ. Я просмотрел свои ежедневники. Сколько лет ребенку?

- Год и месяц.

Он кивнул:

- Да, все сходится. В это время я действительно был в Англии.

- Но если даты сходятся и у него ваши глаза, зачем нужен анализ ДНК? - тихо спросила она.

- Потому что я король. Я обязан чтить мою страну, - сказал он со странной горечью в голосе, - и у меня нет той свободы, которой пользуются большинство мужчин.

Мелисса вдруг с жестокой ясностью увидела, что при всем своем великолепии жизнь монарха была заполнена множеством обязанностей и ограничений, и плохое предчувствие сжало ей грудь. Какой же отравленный напиток готовит она своему любимому сыну?

- Да, - тихо сказала она. - Я понимаю.

Он вспомнил о своем решении отречься от престола и с горечью посмотрел на нее:

- Я не могу предложить моему народу положиться на слова в столь важном деле. Доказательством моего отцовства должен стать анализ ДНК. И его надо сделать. Я говорил со своими советниками - они считают, что это единственный путь.

Мелисса вздрогнула, заметив решительность в его взгляде и услышав жесткость в голосе. Она мечтала о том, чтобы Казимиро признал собственного сына, и наконец он собирался это сделать, но теперь ей предстояло пройти через унизительную процедуру. Какая-то лаборатория будет определять будущее Бена.

Глава 6

Позвонив Мелиссе через несколько дней, Казимиро сообщил, что получил результаты анализа, и предложил встретиться и обсудить сложившуюся ситуацию.

Мелисса в панике уговорила тетю Мэри присмотреть за Беном, выдержав при этом шквал вопросов о том, куда это она так неожиданно собралась и с кем. Тетя любила племянницу и очень хотела, чтобы та нашла славного парня, который полюбил бы и ее и Бена.

Когда лимузин, который прислал за Мелиссой Казимиро, подъехал к красиво освещенному ресторану, она представила, что бы сказала тетя Мэри, если бы узнала, с кем на самом деле обедает ее племянница. Казимиро никак нельзя было назвать "славным парнем".

Внутри ресторан не сильно отличался от других подобных заведений - Мелисса насмотрелась на них, так как ей и Стефану приходилось работать там по нескольку раз в год. Обстановка была роскошной, но замаскированной под простоту. Она чувствовала себя странно, оказавшись среди всего этого великолепия в качестве гостя, а не служащей. Она надеялась, что ей только показалось, будто на лице метрдотеля отразилось легкое удивление, когда она назвала свое имя. Неужели она выглядела настолько чужой?

Мелиссу провели в отделенный от общего зала альков. Казимиро уже сидел за столиком спиной к ней.

Король велел ей одеться так, словно у них деловая встреча, и эта просьба возмутила Мелиссу - король стыдился ее, воспринимал как служащую, организатора приемов, а не как мать своего сына. Она с горечью вспомнила их недолгий роман - в то время они были равны.

Мелисса решила надеть простое черное платье в обтяжку, в ушах поблескивали сережки с фальшивыми жемчужинами. Она посчитала, что подобный наряд отвечает требованиям встречи. Однако, приблизившись к столу, она почувствовала слабость и неуверенность, а когда Казимиро взглянул на нее, ей стало еще хуже.

Король не встал ей навстречу, а только кивнул в знак приветствия, как поздоровался бы с деловым партнером, а потом посмотрел, прищурив глаза, на метрдотеля, и тот мгновенно ретировался. Мелисса с горечью подумала, что никому не пришло бы в голову, что она и этот величественный красавец когда-то были любовниками.

- Садитесь, - сказал он.

- Спасибо.

Казимиро указал на напитки, уже расставленные на столе:

- Я взял на себя смелость заказать еду и напитки. Нам надо поговорить, и я не хочу, чтобы нас отвлекали снующие туда-сюда официанты. Вы не возражаете?

Мелисса представила, что бы он сделал, если бы она осмелилась возразить.

- Нет.

- Хотите немного вина?

Она подумала, что в данный момент опасно распивать спиртные напитки: она расслабится и снова поддастся его обаянию, будет тонуть в его янтарных глазах, вспоминая, как они занимались любовью. Она почувствовала, что ее щеки краснеют.

- Спасибо. Только воды, - сказала она спокойно, взяла наполненный бокал и быстро отпила несколько глотков. Но вода не освежила ее пересохшее горло.

Казимиро, потягивая вино из своего бокала, смотрел на нее сквозь мигающие огоньки свечей.

- Я узнал результат, - произнес он.

- И?.. - Мелисса удивилась самой себе: ведь она и так прекрасно знала ответ.

- Положительный, - ответил он. - Вероятность того, что это мой ребенок, равна девяноста девяти и девяти десятым процента.

- Вам следовало послушать меня и не тратить зря деньги.

Казимиро прищурил глаза:

- Шутить изволите?

- С такими вещами не шутят, не так ли?

Король нахмурился. Он ожидал, что Мелисса испытает облегчение, узнав, что он согласился признать ребенка, и выразит ему свою благодарность. Но она просто сидела и смотрела на него, в зеленых глазах читалось неприятие.

- Мы должны решить, что нам делать, - неохотно произнес он.

Мелисса хотела ответить, но в этот момент перед каждым из них поставили блюдо с жареной рыбой и салатом и корзину с теплым хлебом. Она, дождавшись ухода официанта, спросила:

- Что вы имеете в виду?

- А что, по вашему мнению, теперь должно произойти? Теперь, когда доказано, что я - отец этого ребенка?

- Бена, - сказала она резко. - Его зовут Бен.

- Так что же должно произойти? - повторил он.

Мелисса, пытаясь сдержать раздражение, уткнулась в тарелку. Ее выводило из себя, что Казимиро так пренебрежительно отзывался о сыне. Как он мог говорить о Бене в подобном тоне? Приходилось признать: король холоден не только по отношению к ней, но и к мальчику. Его тон в очередной раз убедил Мелиссу, что напрасно она все это время надеялась на счастливое воссоединение с возлюбленным и создание полноценной семьи. Казимиро не мог стать подходящим отцом Бену, а ей - подходящим мужем. Тем не менее она предприняла еще одну попытку заставить короля понять необходимость видеться с ребенком. Она подняла взгляд от тарелки и внимательно посмотрела на Казимиро:

- Я думала, вы иногда будете навещать его.

Он рассмеялся, коротко и горько:

- Иногда появляться в его жизни и затем исчезать? И, конечно, выдавать вам кругленькую сумму для улучшения условий его жизни.

- Я говорила вам с самого начала, что меня не интересуют ваши деньги, и не лгала. Я не обязана сидеть здесь и выслушивать ваши оскорбления, Казимиро.

- Увы, боюсь, что обязаны, - проговорил он тихим, ласковым голосом. - Вы сильно пожалеете, если решите устроить здесь сцену. Хозяин ресторана - мой приятель, машина, которая доставила вас сюда, в моем распоряжении. Никто никуда не повезет вас, если я не прикажу, а пешком идти… - Казалось, он подыскивает нужное слово. - До вашей квартиры далеко и долго.

Назад Дальше