Глаза любви - Барбара Картленд


Судьба не пощадила графа Дорнохского. Он, потерявший зрение во цвете лет, вынужден исполнить фамильный долг - встать во главе гордого шотландского клана Мак-Дорн. Однако лучом света во тьме, окутавшей молодого графа, стал приезд из Англии юной Вары Мак-Дорн - девушки, скрасившей для него дни одиночества, полюбившей его всеми силами души, готовой на все, чтобы исцелить возлюбленного, и не побоявшейся рискнуть собственной жизнью во имя его спасения…

Содержание:

  • От автора 1

  • Глава 1 1

  • Глава 2 4

  • Глава 3 7

  • Глава 4 10

  • Глава 5 13

  • Глава 6 15

  • Глава 7 17

БАРБАРА КАРТЛЕНД
ГЛАЗА ЛЮБВИ

От автора

Будущий вождь шотландских горцев начинал осознавать преимущества своего исключительного положения с раннего детства. Он был плоть от плоти своего народа, и единственным отличием было то, что вождь стоял между своими людьми и Господом Богом.

В восемнадцатом веке Эдуард Берт писал: "Обычно горцы испытывают к своему вождю чувства величайшей любви и слепой преданности, даже если он выступает противником правительства, законов короля или самого Бога. Он - их кумир, а так как для горцев не существует иного короля, кроме своего вождя, они готовы выполнить любой его приказ".

Вождь не отличался от своих сограждан ни размерами состояния, ни великолепием одежды, хотя иные были не прочь пощеголять серебром и шотландкой.

Его власть и могущество измерялись количеством овец в стадах, пасущихся на склонах холмов, да числом приближенных, составлявших свиту вождя во время его заграничных визитов.

МакДональд Кеппоха похвалялся, что может запросто собрать пять сотен готовых к сражению воинов. Подобная гордыня негативно влияла на гостеприимство горцев.

Однажды, когда некий гость рассказал упомянутому МакДональду Кеппоху об огромных канделябрах, виденных им в английских домах, тот велел своим людям зажать в вознесенных руках пылающие сосновые ветви и встать вокруг стола.

"А есть ли где-нибудь в Англии, Франции или Италии дом с вот такими подсвечниками?" - спросил Кеппох, с усмешкой глядя на гостя.

Шотландец всегда остается шотландцем, и, где бы он ни был, любовь к его "милой Шотландии" всегда пребывает в его сердце и разуме.

Глава 1

1883

Вот она, Шотландия! В целом мире нет земли, прекраснее этой.

Вара смотрела на размытые краски далеких вересковых пустошей по другую сторону залива, замирая от восторга и волнения.

Какая это радость- вернуться в Шотландию!

В Англии Вара присматривала за своей тетушкой, которая послала за ней, решив, что умирает. Однако прошло немало времени, прежде чем она действительно преставилась и Вара смогла вернуться домой.

Согласно тетушкиному завещанию, Вара становилась обладательницей тысячи фунтов.

- Первым делом, - сказала она матери, - не мешало бы обновить гостиную.

- Эти деньги - твое приданое, - возразила леди МакДорн.

Вара засмеялась.

- Не думаю, что оно мне понадобится. Уверяю тебя, в доме тетушки Эми я не заметила ни одного мужчины. Там было очень тихо и порой крайне тоскливо.

- Я знаю, милая. Но ты правильно поступила, поехав туда. Ведь ты всегда была для Эми любимой племянницей.

Вара не могла избавиться от ощущения, что провела в далекой тихой деревушке на окраине Глочестершира не месяцы, а долгие годы.

Ее тетушка жила там с тех пор как овдовела. Муж ее был довольно известным человеком, но его родовое поместье, где он поселился после ухода в отставку, находилось в глухой провинции.

Теперь все это позади, к величайшей радости Вары.

Дом, в котором проживало не одно поколение МакДорнов, успел состариться. Мак-Дорны всегда гордились тем, что являются прямыми потомками Роберта Брюса, одного из самых могущественных королей Шотландии. Но как бы то ни было, генерал сэр Алистер МакДорн, выйдя в отставку, довольствовался своей пенсией и скромным капиталом, унаследованным от отца.

Так что им не следовало быть слишком расточительными.

Мистер МакДорн, однако, твердо стоял на том, что Вара, единственный их ребенок, должна получить приличное образование.

До шестнадцати лет она обучалась на дому, куда были приглашены английские гувернантки с наилучшими рекомендациями. Затем ее отправили в одну из престижных школ Англии. Ученицы, в основном дочери аристократов, готовились к первому выходу в лондонский свет.

Вара была лишена подобной перспективы, однако это ее нисколько не огорчало. Она радовалась тому, что могла приобретать необходимые знания по любому из интересующих ее предметов.

Она прекрасно понимала: родители вынуждены на всем экономить, чтобы откладывать средства на оплату ее обучения. Наградой отцу и матери были ее неизменные успехи в учебе.

Когда ей исполнилось восемнадцать, она вернулась домой, в свою любимую Шотландию. Ее совершенно не тянуло к подругам, весело проводившим время в Лондоне. И надо же было тете Эми буквально через несколько месяцев после ее приезда вызвать Вару к себе!

Но в конце концов завершилось ее заточение в Глочестершире.

В порыве нахлынувших чувств Вара пробежалась до самого края сада, выходившего прямо к морю.

Золотые пески обрамляли побережье залива, за ними простирались луга, пурпурные от цветущего вереска.

О, как переменчива и великолепна палитра этой милой земли, по которой она так скучала в Англии! Хотелось неотрывно смотреть на эту красоту.

Леди МакДорн была занята вышивкой покрывала на кресло.

- Я так рада, что ты вернулась, моя дорогая, - сказала она. - Хотя, с другой стороны, тебе здесь все может показаться слишком скучным.

- Здесь мне никогда не будет скучно! - ответила Вара. - Я сегодня же взберусь на вершину нашего холма, чтобы увидеть место, где река впадает в море.

Она действительно любила забираться туда, будучи синеем маленькой. Леди МакДорн рассмеялась.

- А еще ты заставляла меня рассказывать сказки о твоих путешествиях вниз по реке в дальние страны! - напомнила она дочери.

- В мечтах я успела побывать везде, - улыбнулась Вара. - И поняла, что в Шотландии лучше, чем где бы то ни было.

- Именно это я и имела в виду, дорогая, - промолвила леди МакДорн. - Жаль только, здесь почти не осталось твоих сверстниц. Но, быть может, когда граф почувствует себя лучше, он устроит прием.

- Граф? - удивилась Вара. - А разве он здесь?

- Мне казалось, я упоминала об этом в своем последнем письме к тебе, - заметила леди МакДорн. - Он вернулся из Индии, но его зрение сильно пострадало.

- Ты хочешь сказать, он был ранен?

- Не знаю. Но я слышала от кого-то, что в тот день, когда он приехал, около недели назад, на его глазах была повязка. С тех пор мы ничего не слышали.

Варе это показалось странным.

Весть о возвращении графа Дорноха, вождя клана МакДорнов, не могла оставить его подопечных равнодушными.

Еще удивительнее было то, что его здесь никто не знал.

Вара предположила, что в честь приезда графу должны были устроить торжественную встречу. А значит, вскоре состоится церемония, на которой все члены клана персонально будут выражать свою преданность вождю.

- Но если он здесь, мама, - заявила Вара, - вы с папой должны были давно уже пригласить его к себе.

- Это именно то, что мы намеревались сделать, - заверила ее леди МакДорн. - Но нам было сказано, что, пока его глаза повреждены, он никого не сможет увидеть.

- Никого не сможет увидеть? - повторила Вара. - Какая жалость! Должно быть, он страдает от боли.

Если это так, решила она, то его должен посещать доктор. Стало быть, все новости из замка передаются из уст в уста, и рано или поздно ее родители их услышат.

Но прежде чем мать успела ответить на все ее вопросы, дверь гостиной отворилась, и в комнату вошел генерал в сопровождении пастора.

Пастор был уже далеко не молод; он знал Вару еще с младенческих лет.

- Услышал, что ты вернулась, Вара, - сказал он, и девушка шагнула ему навстречу, - и я очень рад видеть тебя дома.

- Я так счастлива вновь оказаться здесь! - ответила Вара. - Мама только что сообщила мне, что граф возвратился в замок. Отрадная новость!

- Вот как раз об этом-то я и пришел с тобой поговорить, дитя мое. Но позволь мне сначала поприветствовать твою матушку.

Пастор подошел к креслу, в котором сидела леди МакДорн, однако она не смогла подняться ему навстречу из-за приступа артрита.

- Простите, что в воскресенье не была в церкви, - обратилась она к нему. - Я себя неважно чувствовала накануне ночью, и Алистер настоял на том, чтоб я осталась дома.

- Он совершенно правильно поступил, - ответил пастор. - Но я соскучился по вас и вашей маленькой Варе - слишком долго она отсутствовала.

- Позвольте для начала предложить вам что-нибудь освежающее, - промолвил генерал. - Как насчет стаканчика шерри? Присоединитесь ко мне?

- Было бы замечательно, - кивнул пастор. Генерал вышел из комнаты, а пастор присел на дивани повернулся к Варе.

- Должен поведать тебе, дитя мое, что у нашего нового графа дела обстоят не лучшим образом.

- Мама уже сказала мне, что у него проблемы со зрением. Что же все-таки с ним произошло? Он пострадал в битве?

- Не думаю, что его серьезно ранили. Но факт остается фактом: видеть он пока не может. Доктора запретили ему снимать повязку с глаз по крайней мере пару месяцев.

- Это случилось в Индии? - спросила Вара.

- Вроде бы это произошло на северо-западной границе. Он весьма неохотно говорит об этом, из-за чего все жители замка пребывают в затруднительном положении.

Леди МакДорн отвлеклась от своей вышивки.

- До меня дошли слухи, будто в замке что-то не так, - сказала она. - Но я предпочитаю не распространяться об этом.

- Вы правы, - сказал пастор. - Единственное, что нам нужно, так это чтобы граф осознал значимость своей роли главы клана, счастливо и с миром обосновался в замке, чего доселе не произошло.

- Но почему? - встревожилась Вара, - Это связано с его зрением?

- Думаю, главная причина в этом, - подтвердил пастор. - Но он затрудняет жизнь абсолютно всем. Даже отказывается принять у себя старейшин клана!

Вара посмотрела на пастора с изумлением.

Ведь этот поступок графа может сильно обидеть старейшин, высоко оценивающих важность своего положения.

Их недовольство новым вождем может серьезно повредить репутации МакДорнов, где бы они ни находились.

- Что же в таком случае можно предпринять? - спросила Вара.

- Как раз этот вопрос и привел меня к вам нынешним утром, - ответил пастор. - Ко мне обратился секретарь Его Светлости, мистер Бриден, которого, я уверен, ты должна помнить. Он живет взамке уже более двадцати лет.

- Конечно, я помню его!

- Он считает, что Его Светлости необходима поддержка, и прежде всего он нуждается в переводчике.

Как? В самом деле, мистер Бри… - вмешалась в разговор леди МакДорн.

Пастор остановил ее умиротворяющим жестом.

- Я сейчас все объясню вам. Мистер Бриден поведал мне, что граф не понимает шотландского произношения и настаивает на присутствии рядом с ним человека, умеющего говорить на том диалекте английского, к которому он привык.

Вара была поражена этим обстоятельством.

Он не понимает шотландского произношения? - воскликнула она. - Но он же шотландец!

- Да, это в самом деле так, иначе он просто не стал бы девятым графом Дорнохским! - ответил пастор. - Но его с детства воспитывали как англичанина.

Помолчав немного, он продолжал:

- Его отец, взявший в жены дочь английского аристократа, никогда и не предполагал, что он или его сын в один прекрасный день получит графский титул.

Вара припомнила, что у покойного графа был только один сын.

Он служил в Черной Страже, и его отправили в Судан под командование генерал-майора Гордона. Когда он погиб, клан словно осиротел.

Тело виконта было доставлено на родину и погребено при церкви в фамильном склепе.

По крайней мере в Шотландии граф Дорнохский всегда занимал высокое положение. И любое проявление надменности со стороны нового графа могло вызвать у шотландцев обиду и даже гнев.

- Предыдущий граф долго болел, - продолжал пастор, - и теперь, после его смерти, осталось много незавершенных дел, в том числе и ремонт самого замка. Кто может взять на себя эти хлопоты, как не Его Светлость?

- А разве он отказывается? - спросила Вара.

- Боюсь, он просто не понимает или не желает понимать ничего из предписаний, когда их зачитывает мистер Бриден или кто-либо другой в замке.

- Должно быть, это сильно их обижает… - Вара слегка понизила голос.

- Да, и если об этом будут судачить вокруг, авторитет графа сильно пошатнется, - согласился пастор. - Все ждут появления молодого, полного новых идей предводителя клана, который сможет как следует организовать местное хозяйство.

Вара все это хорошо понимала.

Как и везде в Шотландии, МакДорны зарабатывали себе на жизнь прядением и рыбной ловлей. Главу клана они почитали скорее не вождем, а отцом-пастырем, вдохновляющим началом.

Весть о том, что граф, воспитанный как англичанин, даже не в силах понять их речь, прозвучала бы для шотландцев как гром среди ясного неба! Вряд ли они захотят смириться с этим.

- Что же вы думаете предпринять? - спросила девушка.

- Ответ на этот вопрос, Вара, зависит именно от тебя.

- От меня? - удивилась она.

- Мистер Бриден просил меня найти человека, который смог бы читать Его Светлости с английским акцентом, а здесь нет никого, кто справился бы с этим лучше тебя.

Вара смотрела на пастора широко раскрытыми глазами, хотя понимала, что он не шутит.

Действительно, как большинство детей из привилегированных классов, пусть даже шотландских кровей, она с детства училась английскому произношению и получила образование в Англии.

Некоторое время все молчали. Наконец Вара произнесла:

- Вы в самом деле хотите, чтобы я отправилась о замок и читала Его Светлости?

- Я умоляю тебя сделать это, - протянул к ней руки пастор. - Мистер Бриден очень предан графу, и до последнего времени ему удавалось сдерживать праздное любопытство членов клана. Но в то же время он не осмеливается допускать к нему ни егерей, ни рыболовов, поскольку граф сразу же признается, что не понимает их речь.

- И, очевидно, не горит желанием понимать, - заметила Вара. - Похоже, он просто избалованный молодой человек. Кто-то обязательно должен уведомить его о последствиях такого возмутительного поведения.

- Сомневаюсь, что этим можно исправить дело, - ответил пастор. - Он вовсе не радуется своему нынешнему положению, он подавлен тем, что не может видеть. К тому же он не выносит проявлений жалости, считая их унизительными.

Леди МакДорн вздохнула.

- Я разделяю ваши тревоги.

- Мне кажется, мы в состоянии решить эту проблему, - промолвил пастор. - Я всегда знал, что Вара умница, и она сможет не только переводить графу, но и объяснит ему, что он необходим клану как руководитель.

Правота этих слов не вызывала сомнений. Предшественнику нынешнего графа было уже за восемьдесят, когда он умер. За последние пять лет он совершенно одряхлел. Помимо пастора и врачей, которые признавались в бессилии медицины, его никто не видел.

Вара вспомнила, как ее отец приносил свои соболезнования старейшинам. Они предрекали, что клан без предводителя в скором времени ожидает полное разорение.

Будучи в Англии, Вара часто думала о том, что ее соотечественники во многом уподобляются малым детям: в решении любой проблемы полагаются только на своего вождя.

Она продолжала размышлять над просьбой пастора, но слова сами собой сорвались с ее губ.

- Конечно, если я смогу чем-то помочь, то приду в замок. Вы разрешите мне отправиться туда вместе с вами?

- Надеюсь, я прошу не слишком много, - произнес пастор. - Было бы как нельзя лучше, если б ты осталась в замке на несколько дней.

- Осталась в замке? - опешила Вара. - Но зачем?

- Мистер Бриден сказал мне, что из-за слепоты Его Светлость иногда теряет ощущение дня и ночи. А мистер Бриден уже далеко не молод, чтобы вскакивать с постели всякий раз, когда графу требуется дать разъяснение по срочному вопросу или растолковать ему то, чего он не понимает.

- О бедный мистер Бриден! - улыбнулась Вара. - Он уже слишком стар, чтобы вставать в полночь.

- И я так думаю, - согласился пастор. - И Дональд, личный слуга Его Светлости, уже чувствует напряженность в их отношениях.

- Тогда придется довести до сведения Его Светлости, что я тоже иногда нуждаюсь в сне, - заявила Вара. - А если он по-прежнему будет столь бессердечен, я втихую перережу шнурок звонка.

Пастор от души рассмеялся, но леди МакДорн серьезно сказала:

- Милая, ты должна понимать, как тяжело молодому человеку примириться со своим недугом. Он наверняка предпочел бы ловить лососей в реке или охотиться на вересковых пустошах.

- Если б он действительно захотел поправиться, то выиграл бы уже половину сражения, - возразила девушка и обратилась к пастору: - А что говорят доктора о возможности вернуть ему зрение?

- Я разговаривал с доктором Эдейром, который получил заключение от лондонских специалистов. Они считают, что заболевание Его Светлости довольно странно.

- Странно? В каком смысле? - удивилась Вара.

- Видишь ли, внешне они не находят никаких повреждений. И все-таки граф абсолютно слеп!

- Но ведь ясно же, здесь что-то не так!

- Если вы хотите услышать мое мнение, - вмешалась леди МакДорн, - то я полагаю, все эти доктора давным-давно отстали от времени. В газетах постоянно пишут о неудачных операциях. Ничего удивительного, что раненых не могут как следует вылечить!

- Согласен с вами, - ответил пастор. - Но тем не менее не сомневаюсь, медицина делает все что в ее силах.

- И я не удивлюсь, - продолжала леди МакДорн, - если свежий шотландский воздух издоровое питание подействуют на него лучше всяких лекарств.

- Остается лишь надеяться на вашу правоту, - вздохнул пастор. - А пока прошу простить меня за похищение вашей дочери, ведь она только-только вернулась домой. Но я знаю, вы нас поймете.

- Не может быть ничего важнее, чем наставить своего вождя на путь истинный! - изрекла Вара.

Пастор засмеялся.

- Я не совсем так это именую, но соглашусь, кое-что важное в данной ситуации действительно есть.

Вара поднялась с дивана.

- Пойду соберу необходимые вещи. Но не обещаю вам, что смогу надолго задержаться в замке. Я слишком долго жила ожиданием скорого возвращения домой, к папе и маме.

- Конечно, дитя мое! - сказал пастор. - Я так не терплю быть назойливым, но кроме тебя в округе просто не к кому обратиться.

Дальше