Наказание свадьбой - Луи Бриньон 5 стр.


- То же, что и всем остальным, - вырвалось у управляющего.

- Жених, - догадалась Генриетта, - пусть приезжает. Я ему окажу такой приём, что его не забудет ни он, ни мой отец. Шевелитесь, лентяи! - прикрикнула Генриетта застывшим слугам.

Спохватившись, они снова начали подбрасывать в воздух яблоки. Метнув безрезультатно ещё две стрелы, Генриетта отшвырнула от себя арбалет и вошла во дворец. Поднимаясь на второй этаж, Генриетта услышала заливистый смех и уловила имя де Сансера. Притаившись на лестнице, она прислушалась. До неё донеслись женские голоса. Один из них говорил:

- Этот тот самый граф де Сансер, который переоделся священником и под самым носом барона дю Рено переспал с его женой. Говорят, он писаный красавец. Все женщины в Париже мечтают заполучить его к себе в постель.

В голове Генриетты замелькали обрывки ранее услышанных разговоров.

Де Сансер! - Только сейчас она вспомнила истории про всем известного во Франции распутника, который не гнушался ничем, лишь бы затащить в постель очередную любовницу. Генриетта не могла поверить, что отец выбрал для неё такого жениха.

- А я слышала, что все мужья в Париже держат своих жён под замком, но граф всё равно пробирается к ним, - говорил второй голос.

- Я и сама не прочь попробовать графа, - захихикал первый голос, - говорят, перед ним ни одна женщина не может устоять!

- Эта ведьма устоит!

- А я слышала, что граф приручал и не таких злючек!

- Вот было бы интересно посмотреть, как наша миледи встанет перед ним на четвереньки и будет ластится, словно собачонка.

Не в силах более сдерживаться, Генриетта бросилась наверх.

- Прочь, мерзкие склочницы, - Генриетта схватила обеих горничных за волосы и, потянув к лестнице, столкнула их вниз. Горничные едва удержались на ногах и сразу же испуганно бросились прочь от разъяренной Генриетты.

- Мерзавец, - в ярости бормотала Генриетта, подразумевая графа де Сансера, - даже духа твоего мерзкого не будет в моём доме.

Генриетта стремительно выбежала во двор и громко позвала Журдена. Когда тот появился, Генриетта непререкаемым тоном приказала:

- Запереть ворота! Ни в коем случае не впускать графа во дворец!

Журден растерянно заморгал.

- Но миледи, монсеньор приказал встретить графа со всеми почестями!

- Мне глубоко наплевать на его приказы! - закричала вне себя Генриетта, она стояла спиной к воротам и не замечала, как во двор медленно въехали два всадника. - Вы не впустите его во дворец, я так желаю. И ещё, Журден, как только граф де Сансер подъедет к воротам, вы спустите на него псов, чтобы он побежал, как побитая собака, поджав хвост. Не выполните мой приказ - я сама их спущу, но только на вас! - пригрозила Генриетта.

- Полагаю, вы меня имеете в виду? - раздался за спиной Генриетты спокойный голос.

Она обернулась, как ужаленная, и с ненавистью устремила взгляд на говорившего.

- Если вы и есть граф де Сансер, то именно вас!

На лице Луи отразилось недоумение. Он не понимал, кто эта девица, встретившая его с таким отчуждением, как и не понимал того, почему она смотрит на него с такой ненавистью. Он проделал длинный путь и хотел больше всего отдохнуть, однако пришлось ответить этой дерзкой девчонке, не мог же он оставить её слова без внимания.

- Сударыня, вы отдаёте себе отчёт, что оскорбили меня?

- Если вы немедленно не уберётесь отсюда, я не ограничусь одними оскорблениями, - пригрозила ему Генриетта.

Луи неторопливо спешился и подошёл вплотную к Генриетте.

- Клянусь честью, сударыня, подобного приёма… - начал было Луи, но Генриетта резко его перебила:

- Не клянитесь тем, чего у вас нет. Для вас же будет лучше, если уберётесь.

- Вот наглая девица, - Луи охватывало давно забытое раздражение. - Будь вы мужчина - давно бы лежали мёртвым, а поскольку вы женщина…

- Я сумею должным образом проучить вас, жалкий хвастун!

- Перестанете вы, наконец, оскорблять меня? - разозлился Луи. - Поверьте, сударыня, моё терпение небезгранично.

- Моё тоже! - резко ответила Генриетта, - последний раз говорю тебе, мерзкий граф, - вон отсюда! Пошёл прочь!

Не меньше полусотни глаз следили за этой ссорой. Слуги, забросив все дела, притаились в укромных уголках и следили за развитием событий.

Де Валиньи с открытом ртом наблюдал за разъяренной красавицей. Впервые он видел, что женщина разговаривает с его другом подобным образом.

Огромным усилием воли Луи подавил вырывающуюся злость. Он осознавал, что силы неравны, поэтому выбрал единственное правильное решение. Он отвернулся от Генриетты и пошёл в сторону Журдена, не забыв бросить презрительный взгляд на Генриетту

- Убирайся отсюда, я тебе говорю, мерзкий похотливый козёл! - закричала в бешенстве Генриетта.

Луи подошёл к Журдену и обратился таким спокойным голосом, словно оскорбляли в эту минуту не его, а совершенно другого человека:

- Герцог Орлеанский должен был известить о моём приезде, я хотел бы увидеть свои покои…

- Твои покои в свинарнике, - раздался голос Генриетты, - там тебе отвели отдельное стойло.

Луи снова повернулся лицом к Генриетте.

- Сударыня, вы играете с огнём, - предупредил он с весьма мрачным видом.

- Не пытайся меня запугать, ничтожество, - презрительно бросила ему в лицо Генриетта.

- Сколько можно терпеть эти оскорбления? - Луи обращался с этим вопросом к самому себе.

- Уберешься ты наконец отсюда, - в бешенстве кричала Генриетта, - или мне спустить на тебя псов? Прочь из моего дома, мерзкий блудливый козёл, мерзавец, подлый развратник, ничтожный себялюбивый козёл! Грязная, вонючая свинья!

После последних слов Генриетты наступила на мгновение тишина. Луи был чернее тучи. Медленными шагами он приблизился к Генриетте. Генриетта встретила его презрительным взглядом.

Не раздумывая, Луи хлестнул рукой по щеке Генриетте. Все вокруг ахнули. Генриетта не могла поверить, что её ударили.

- Ты ничтожный…

Вторая пощёчина остановила её. - Я тебя убью…

Генриетта получила третью пощёчину и попятилась назад от Луп.

- Посмеешь сказать ещё хоть одно слово, я буду бить тебя до тех пор, пока твоя чёрная душа не замолчит навсегда, - мрачно предупредил Луи.

Генриетта, закусив губу от боли и отчаяния, с полыхающей ненавистью в глазах смотрела на своего обидчика. В груди всё клокотало. Она хотела унизить его, уничтожить, растоптать, но решимость Генриетты куда-то подевалась, ибо она ясно осознавала - стоявший перед ней человек несомненно выполнит свою угрозу. Генриетта отступила. Впервые в своей жизни.

- Надеюсь, урок усвоен, иначе мне придётся повторить его, - грозно предупредил Луи. - А теперь пошла прочь с моих глаз.

Кинув на него испепеляющий взгляд, Генриетта бросилась во дворец. Едва она скрылась за дверью, как за спиной Луи раздался хохот. Он угрюмо посмотрел на развеселившегося Де Валиньи.

- Право, незабываемое зрелище: граф де Сансер избивает беззащитную женщину. До сих пор все женщины таяли от одного твоего взгляда!

- Да её убить мало, - с нескрываемым гневом в голосе ответил Луи, - настоящая фурия. Я за всю свою жизнь не слышал и половины оскорблений, которыми она меня наградила в течение нескольких минут. Узнать бы, кто эта девица…

Если бы Луи осмотрелся вокруг себя, он, без сомнения, увидел бы десятки восторженных взглядов, направленных в его сторону. Даже конюхи перестали мыть лошадей и с открытыми ртами смотрели на него. Что касается Журдена, в непосредственной близости от которого произошли все эти события, он буквально сиял. Его взгляд и весь облик были полны неподдельного восхищения. Выждав слегка, чтобы не мешать разговору графа с виконтом де Валиньи, Журден обратился к столь желанному гостю:

- Прошу прощения, монсеньор, - в голосе Журдена слышалось безграничное уважение, - я покажу ваши покои.

- Отлично, мой друг, - отозвался Луп, - ведите, мы следуем за вами. Да, и будьте любезны, пошлите кого-нибудь к миледи, чтобы сообщили о моём приезде.

Журден всего-то и смог, что издать булькающий звук.

- Ты заметил? - де Валиньи толкнул Луи в плечо.

Луи кивнул. Это место не внушало ему доверия. Вначале эта девица, а теперь слуги, которые останавливались и как-то странно поглядывали на него.

"Сплошная загадка, - подумал Луи, - куда же меня отправил его величество?" Вместо того, чтобы напропалую гулять последнюю неделю, ему, наверное, стоило побольше разузнать об обитателях этого дворца и его хозяйке. Сделай он это…

- Монсеньор, мы прибыли!

Луи с де Валиньи разместились в двух соседних комнатах на третьем этаже. Комнаты, хотя и были небольшие, но сияли чистотой и убранством. В середине стоял круглый стол с двумя креслами. На столе подсвечник с резной ножкой. Слева кровать и подобие маленькой тумбы. Бегло осмотрев всё, Луп отворил единственное окно в комнате. Ему на глаза попался роскошный сад, который находился слева от его окна. Ему даже показалось, что он почувствовал благоухание цветов в саду. Луп невольно задержал взгляд, рассматривая сад.

- Миледи никому не позволяет бывать в саду! Луи обернулся к Журдену и спросил:

- Надеюсь, для меня она сделает исключение?

- Раньше, монсеньор, на такой вопрос я бы с уверенностью ответил, что миледи ни для кого не делает исключений, но сейчас… я почти не сомневаюсь в том, что вы будете пользоваться особыми правами.

Слова Журдена неприятно подействовали на Луп.

"Он не сомневается, что миледи выйдет за меня замуж, - сделал для себя не очень утешительный вывод Луи. - Однако рано сдаваться, битва ещё впереди".

- Кстати, о миледи. Вы не сочтёте за труд передать ей мою просьбу?

- Всё, что угодно, монсеньор!

- Я хочу поговорить с моей будущей невестой и, если возможно, сегодня!

Журден поклонился Луи.

- Я немедленно передам миледи вашу просьбу. В два часа у нас обед, но если вас не устраивает время…

- Вполне устраивает, - отозвался Луи.

- Хорошо, - Журден взялся за ручку двери, - монсеньор, вы не представляете, как все мы рады вашему приезду.

Луи подозрительно прищурился, провожая взглядом Журдена.

"С чего бы это, - беспокойно подумал Луи, - возможно, им жаль её. А если я прав, следовательно, у неё есть недостатки. Возможно, физические недостатки… нет, нет, не может быть", - Луи погнал эту мысль от себя, но она почему-то отложилась в его голове.

Оставшись один, Луи радостно потер руки. У него появлялись друзья, а значит, дело, которое он задумал, становилось гораздо проще воплощать в жизнь. Сбросив сапоги, Луи с наслаждением растянулся на кровати. Он стал размышлять о предстоящей встрече со своей будущей невестой. Самое важное, думал Луи, произвести плохое впечатление на нее. Понять, что ей не нравится, и делать именно это. Возможно, ему удастся сделать так, что она отвергнет его. Во всяком случае, он на это надеялся.

- О чем думаешь? - спросил вошедший де Валиньи. Он бесцеремонно уселся в кресло и, закинув ногу на ногу, устремил вопросительный взгляд на друга.

- Размышляю над тем, как с первой встречи создать дурное впечатление о себе.

- Бедняга, - рассмеялся де Валиньи.

- Перестань смеяться! - раздраженно бросил де Сан-сер. - Ты здесь затем, чтобы помочь. Распускай обо мне гнусные слухи по мере своих возможностей.

- Боюсь, они и без моей помощи все знают. Вряд ли я смогу добавить что-то новое!

Возникло молчание, которое нарушил де Сансер.

- Думаешь, я смогу отвертеться от брака?

- Возможно! Если твоя невеста хоть немного похожа на ту девицу, которую ты повстречал.

- Не напоминай о ней! - де Сансер поморщился.

- А мне она понравилась, - заявил де Валиньи, - она необыкновенно хороша, даже в Париже я не встречал таких женщин.

- Я тоже, - не скрывая иронии, произнес де Сансер, - воистину редкое создание. Один язычок чего стоит.

Они продолжили разговаривать, время от времени возникала легкая перепалка.

Ровно через час после своего ухода Журден вновь появился в комнате.

Журден пригласил их на обед, а заодно сообщил, что миледи также будет присутствовать на обеде. Наступил решительный момент. Де Сансер и де Валиньи последовали за Журденом в столовую. По пути Валиньи передумал обедать и вернулся обратно в комнату. Он решил, что будет благоразумно не мешать первой встрече Луп с невестой.

На длинном столе лежали три прибора. Один Журден велел убрать. Миледи не было. Де Сансер уселся на стул и попросил подавать обед. Через минуту перед ним стояла благоухающая тарелка с супом. Де Сансер почувствовал, что сильно проголодался. Он без промедления принялся за пищу. Он провёл в столовой около четверти часа. Произошла смена блюда, когда…

В столовую вошла женщина в черном платье. Лицо было закрыто вуалью. Луи мгновенно оценил взглядом знатока стройные контуры женского тела.

"А неплохо бы с ней размяться в постели, - подумал было Луи, но тут же одёрнул себя, - ты что, не в своём уме? Тогда уж точно придётся на ней жениться. Ну нет, с кем угодно… только не с этой девицей. Хотя надо признаться, что опасения по поводу её физических недостатков… были совсем напрасными. Король не так плохо ко мне относится, как я полагал".

Последняя мысль принесла некоторое успокоение в душу Луи. Однако время идёт, а он всё ещё не заговорил со своей будущей невестой. Тьфу… слово-то какое отвратительное.

Луи толкнул стоявшего рядом Журдена.

- Это она?

Журден кивнул головой.

- Миледи, - изобразив радостный вид, но не вставая со своего места, сказал Луи, - счастлив познакомиться с вами. Прошу вас, садитесь, - он указал на стул рядом с собой.

Генриетта встала напротив него, возле стола. Из-под вуали она внимательно следила за бесцеремонным поведением графа. Наглость графа, равно как и явное неуважение, бесила Генриетту едва ли не больше полученных пощёчин.

- Благодарю за приглашение, - не скрывая сарказма, ответила Генриетта, - но я привыкла есть стоя.

Казалось, этого мерзавца ничто не могло смутить. Луи пожал плечами.

- Вы уж простите, миледи, я привык обедать сидя! - Луи с видимым удовольствием переключил внимание с Генриетты на лежавшую перед ним пищу Не оставалось и малейшего сомнения в том, что для него предпочтительней в данную минуту. Однако чуть позже он вновь устремил на неё притворно радостный взгляд и обратился с вопросом к Генриетте:

- Позвольте спросить, миледи, у вас траур?

- Нет, граф, причины совсем иные!

Граф де Сансер отодвинул тарелку с остатками пищи от себя.

- С вашего позволения, миледи, я бы хотел приступить к официальным ухаживаниям. Для вас не секрет, что герцог Орлеанский, ваш батюшка, одобрил мое стремление стать вашим супругом. Надеюсь, вы будете столь благосклонны ко мне, сколь был ваш отец, - Луи лгал свободно, не чувствуя угрызений совести.

- Любезный граф, - послышался голос из-под вуали, - с вашей стороны так благородно жениться на мне, зная о страшной трагедии, которая меня постигла.

- Трагедии? - переспросил Луи, чувствуя смутное беспокойство. - Что вы подразумеваете под этим словом, миледи?

- Оспу, граф! Надеюсь, отец сообщил вам, что я переболела этой страшной болезнью? Он не скрыл от вас, что после болезни у меня на лице и на всем теле остались глубокие следы?

"Я пропал! - с отчаянием подумал Луи. - Вот какую подлость задумал король. Какой бы она ни была дурой, от брака ни за что не откажется. Вряд ли ей выпадет еще один шанс. Я знал, знал… я чувствовал, что у неё есть недостатки… но такие? Будь всё проклято! Будь проклят мой дядюшка! Что мне делать? Что? Я должен немедленно что-то предпринять… немедленно, иначе… мне придётся жениться на этой… этой… он даже слова подходящего найти не может…

Проклятье, мне придется жениться на уродине!" Генриетта наблюдала за графом де Сансер так, как коршун наблюдает за своей будущей добычей. Она надеялась, очень надеялась, что её игра останется незамеченной. И уповала на то, что её слова достигнут намеченной цели. В эти несколько мгновений, после нанесения ею нацеленного удара, Генриетта ощущала напряжение во всём теле. Но оно начало уходить, как только она заметила перемены на лице графа. Улыбающееся, самоуверенное лицо графа стало меняться. На щеках появилась лёгкая бледность. Взгляд помрачнел. Аппетит, по всей видимости, пропал. Граф перестал есть, хотя по-прежнему ковырял ложкой в тарелке. Граф продолжал меняться на глазах. Вскоре Генриетта увидела, что он совершенно расстроился. Каждая подобная перемена в графе проливалась целебным бальзамом на душу Генриетты. Поглощённая наблюдением за графом, она не замечала взгляда своего слуги. Журден смотрел на неё едва ли не с ненавистью. Затем он бросил ободряющий взгляд на графа де Сансера, словно пытаясь сказать ему: "Пожалуйста, не сдавайтесь. Мы рядом с вамп. Мы поможем вам, только не сдавайтесь".

Граф де Сансер поднялся. Выглядел он совершенно мрачным и расстроенным. Генриетта злорадствовала. "Посмел поднять на неё руку? Посмел унизить её при слугах? Так получите счёт, господин граф! И это всего лишь начало плана возмездия. Если ты только посмеешь остаться здесь, во дворце, - я уничтожу тебя. И никто, ничто тебя не спасёт. Но ты не посмеешь", - Генриетта проводила выходящего графа молчаливым, полным злорадства взглядом. Её счастье, что графу невозможно было заглянуть под вуаль.

- Вы покидаете меня, граф? - Генриетта остановила его притворно жалобным голосом.

Граф де Сансер на мгновение остановился и, не глядя на Генриетту, едва выдавил из себя ответ:

- Мне… мне необходимо уехать. Рад был… познакомиться, миледи!

Граф де Сансер поспешно покинул столовую. После его ухода Генриетта, пришедшая в прекрасное расположение духа, обратилась резким повелительным голосом кДиманшу:

- Принесёшь поесть в мою комнату. И ещё… после того, как этот мерзавец уберётся из дворца, - а я уверена, что это произойдёт с минуты на минуту, - мы с тобой побеседуем на тему, каким должен быть слуга в моём доме. И кого он должен слушать. Кому служить. А ещё лучше, - продолжала Генриетта с жёсткой интонацией в голосе, - если ты начнёшь подыскивать себе другое место.

Диманш склонил голову перед Генриеттой.

- Хорошо, миледи!

Не забыв бросить презрительно-надменный взгляд на слугу, Генриетта покинула столовую и поднялась к себе. В столовую тут же ворвались несколько служанок и закидали Диманша вопросами. Облик Диманша почти в точности соответствовал облику графа, когда тот покидал столовую. На все вопросы он коротко ответил:

- Граф уезжает. Я тоже!

Эта новость вскоре облетела весь дворец. Воспарившие было духом после приезда графа слуги снова впали в уныние. Ничего не менялось. Эта ведьма снова, в который раз, взяла вверх.

Виконт де Валиньи, от которого укрылось происшествие в столовой, спускался по лестнице, собираясь выйти во двор. По дороге в холл дворца он высматривал фигуру своего друга. Но Луи, по всей видимости, всё ещё находился в столовой и беседовал со своей будущей супругой.

Де Валиньи вздохнул вначале, а потом широко улыбнулся. Он, несомненно, сочувствовал своему другу, прекрасно зная его ненависть к такому тонкому понятию, как брак. Но не мог сдержать улыбку, представив себе Луи, пытающегося произвести дурное впечатление на герцогиню Орлеанскую.

Назад Дальше