Алистэр пожал плечами и подошел ближе.
- А где ваша мать?
Мальчик чуть отступил и сказал:
- В конюшне.
Интересно, что она там делает? Моет жеребца? Вплетает маргаритки в его гриву?
- А вы что здесь забыли?
Девочка обошла брата и встала, загородив его спиной.
- Ничего. Мы просто вернулись.
Алистэр приподнял бровь. Малышка выглядела так, словно ее вели на казнь.
- Вернулись? Почему?
Она смотрела на него синими глазами ее матери.
- Потому что мы вам нужны. Он опешил:
- Что?!
Она набрала в грудь воздуха и осторожно сказала:
- Ваш замок грязный и страшный, и вам нужен кто-то, чтобы привести его в порядок.
Абигайль рассматривала лицо сэра Алистэра. Когда они возвращались в замок, то по пути проезжали огромные валуны. Мама сказала, что их называют "стоячие камни" и что их поставили здесь какие-то древние люди, и никто не знает зачем. Сэр Алистэр был похож на один из таких камней: большой, твердый, похожий на скалу. Его ноги были длиной с милю, плечи широченные, а лицо… Абигайль сглотнула.
Темная борода была неровной, потому что не росла на той стороне лица, что была покрыта шрамами. Шрамы тянулись через бороду, красные и кривые. Сегодня он прикрыл пустую глазницу повязкой, и это было очень хорошо, иначе Абигайль просто не смогла бы смотреть на его лицо.
- Кхм… - сказал сэр Алистэр. Он прочистил горло с рокочущим звуком, потом нахмурился. Когда его брови сдвинулись, красные шрамы на щеке зашевелились.
Абигайль посмотрела вниз. Она не знала, что ей делать. Может, стоило извиниться за то, что закричала вчера, когда впервые увидела его? От смущения она дергала свой новый передник, что был приколот к платью. Она никогда прежде не носила передников, но мама купила в деревне передники для себя и для нее и сказала, что лучше их иметь, если они хотят привести в порядок кухню и сохранить в чистоте платья. Абигайль не думала, что уборка в замке будет хоть сколько-нибудь такой забавной, как пыталась представить мама.
Она осторожно разглядывала сэра Алистэра. Уголки его рта были опущены, но странно, что его лицо было и вполовину не таким пугающим, каким показалось вчера вечером.
Абигайль подняла голову. Если бы сэр Алистэр не был таким большим, таким грозным джентльменом, она бы подумала, что он тоже не знает, что делать дальше.
- Сегодня утром было трудно найти здесь что-нибудь из еды.
- Я знаю.
Его губы плотно сжались.
Джейми вернулся к собаке у огня. Он был первым, кто увидел ее, когда они пришли на кухню, и сразу бросился гладить ее, несмотря на предостережения Абигайль. Джейми обожал всех собак без исключения и, казалось, никогда даже не думал, что они могут его покусать. Абигайль же всегда боялась незнакомых собак.
Она отчаянно скучала по дому в Лондоне. Будь они сейчас там, они бы пили чай с кексами в компании с мисс Каммингс. Хотя Абигайль никогда не была особо привязана к мисс Каммингс, от воспоминаний о ее узком веснушчатом лице и о хлебе с маслом, который она всегда подавала на завтрак, в груди у Абигайль защемило. Мама сказала, что, скорее всего они, никогда не вернутся в Лондон.
Сейчас сэр Алистэр хмурился на большую собаку, как если бы она спорила с ним.
- Мама скоро придет, - сказала Абигайль, чтобы отвлечь его.
- Хорошо, - сказал он. Старая собака положила лапу на его сапог. Сэр Алистэр бросил взгляд на Абигайль, и она отступила на шаг. Он выглядел очень грозным. - Как вас зовут?
- Я Абигайль, а это Джейми.
- Когда придет мама, мы будем пить чай. Казалось, присутствие сэра Алистэра вовсе не волновало Джейми. И он снова стал теребить собаке уши.
Сэр Алистэр нахмурился.
- А еще есть яйца, и ветчина, и хлеб с джемом, - перечислил Джейми. Он часто все забывал, но только не то, что было связано с едой.
- Она может что-нибудь приготовить и для вас, - торопливо добавила Абигайль.
- Только она не очень хорошая кухарка, - сказал Джейми.
Абигайль нахмурилась:
- Джейми!
- Но ведь это правда. Она никогда не готовила раньше. Мы всегда…
- Замолчи! - сердито прошептала Абигайль. Она боялась, что Джейми готов был рассказать, что у них были собственные слуги. Временами он вел себя глупо. Впрочем, ему всего пять лет.
Джейми посмотрел на нее широко открытыми глазами, потом перевел взгляд на сэра Алистэра.
Он сидел на корточках и чесал собаке подбородок. Абигайль заметила, что на его руке нет двух пальцев. Ее передернуло от отвращения.
Джейми вытер нос и сказал:
- У вас славная собака. Сэр Алистэр кивнул:
- Это правда.
- И очень большая. Я никогда не видел такой. - Джейми коснулся спины Леди Грей. - Какой она породы?
- Дирхаунд, - ответил сэр Алистэр. - Мои предки использовали собак вроде нее, чтобы охотиться на оленей.
- О-о-о! А вы когда-нибудь охотились с ней на оленей?
Сэр Алистэр покачал головой:
- Они редко встречаются в этих краях. Единственная добыча Леди Грей - это ветчина.
Абигайль осторожно наклонилась и погладила Леди Грей по теплой голове. Она старалась держаться подальше от сэра Алистэра, чтобы случайно не задеть его. Собака облизала ее пальцы.
- Все равно она славная, даже если охотится только на сосиски.
Сэр Алистэр повернул голову и посмотрел на девочку.
Абигайль замерла, ее пальцы вцепились в кудлатую шерсть Леди Грей. Он был так близко от нее, и она могла хорошо разглядеть его глаз, со всеми светло-коричневыми крапинками вокруг зрачка. Радужка его глаза была почти золотой. Сэр Алистэр не улыбался, но больше и не хмурился. На его лицо было по-прежнему страшно смотреть, но сейчас оно казалось ей немного печальным. Абигайль хотела сказать еще что-нибудь, но в этот момент дверь в кухню открылась и вошла мама.
- Ну что, будем пить чай? - сказала она.
Хелен остановилась при виде сэра Алистэра и детей, сидящих перед очагом. Господи! Она так надеялась, что он не обнаружит их возвращения прежде, чем она приготовит чай. У нее больше не было сил для споров, делать покупки оказалось не так легко, как ей представлялось раньше.
Но передышки не получилось. Сэр Алистэр медленно поднялся и посмотрел на нее с высоты своего роста. Она уже успела забыть, какой он огромный - и какой мрачный. Вероятно, поэтому ее дыхание сбилось.
Он улыбнулся, и от выражения его лица по ее спине побежали мурашки.
- Миссис Галифакс.
Она сглотнула и склонила голову:
- Сэр Алистэр.
Он шагнул к ней, мускулистый, мужественный, опасный.
- Признаюсь, меня удивляет ваше присутствие здесь.
- Да? - Хелен кашлянула.
- На самом деле я был уверен, что вы уехали. - Ну, я…
- Я ведь специально нанял для вас карету.
Хелен повернулась, чтобы посмотреть на него. Сэр Алистэр сделал еще несколько шагов и снова встал перед очагом.
- Я сказала кучеру, что вы ошиблись.
- Ошибся? - Его взгляд скользнул по корзинке в ее руке. - Но вы все же доехали до деревни?
Хелен снова склонила голову:
- Доехала.
- Купили яйца, ветчину, хлеб, джем…
- Да, купила.
Сэр Алистэр шагнул к Хелен и взял из ее рук корзину.
- О! - Хелен попыталась выхватить корзину из его рук, но успеха не добилась.
- Ну-ну, миссис Галифакс. Вам придется рассказать мне, как вы убедили кучера привезти вас обратно. - Он достал из корзины ветчину и положил на стол. - Вы подкупили этого человека?
- Вовсе нет.
Хелен обеспокоено смотрела на него, пока он выкладывал хлеб и джем вслед за ветчиной. Сердится ли он? Или находит все это забавным? Она просто не могла понять.
- Я сказала ему, что вы неправильно меня поняли.
- Неправильно понял?
Если бы не стол за ее спиной, она бы попыталась сбежать.
- Да. Неправильно. Я сказала, что карета была нужна, только чтобы свозить меня за покупками в Гленларго.
- Вот так?
Он опустошил корзину и теперь изучал то, что лежало на столе. Кроме яиц, хлеба, ветчины и джема она купила чай, симпатичный чайник, покрытый коричневой глазурью, масло, четыре яблока, Связку моркови, кусок нежно-желтого сыра и рыбу.
Алистэр перевел взгляд на Хелен:
- Просто пиршество. Вы потратили на это свои деньги?
Хелен моргнула. Конечно, она купила все это на свои деньги.
- Ну, я…
- Как благородно с вашей стороны, мадам! Никогда ни от кого не слышал прежде, чтобы экономка тратила свои средства на нужды хозяина.
- Я уверена, вы возместите мне…
- Что?..
Она уперлась руками в бока и сдунула прядь волос, упавшую на глаза. Этот день был самым тяжелым в ее жизни.
- Да, уверена. Вы возместите мне расходы, потому что я сделала необходимые покупки. Я заставила булочника вновь открыть свою лавку - вы не поверите, он закрывает ее в полдень; И торговалась, чтобы сбить скандально высокую цену на чайник. И доказывала зеленщику, что не собираюсь покупать червивые яблоки. А потом кучер привез нас с покупками сюда и помог выгрузить их. Так что да, вы обязаны как минимум возместить мои издержки.
Уголок его рта насмешливо дрогнул. Хелен в раздражении подалась вперед:
- И нечего насмехаться надо мной!
- Даже и не думал об этом. - Он взялся за нож. - Абигайль, подай чайник. Он возле тебя.
- Да, сэр. - Абигайль подскочила, чтобы помочь. Хелен уронила руки, почувствовав крупицу надежды.
- Я хочу сделать еще одну попытку. Вести хозяйство, я имею в виду.
- А я, как хозяин дома, даже не имею права голоса в этом вопросе? Нет, не трогайте это. - Он сказал это, когда Хелен начала разворачивать ветчину. - Ее нужно варить, а это займет много времени.
- Ну конечно.
- Да, на самом деле. - Его светло-карий глаз блеснул. - Вы можете намазать хлеб маслом. Я полагаю, вы в состоянии справиться с этим?
Она не стала отвечать на это бесцеремонное замечание, просто взяла нож и начала намазывать масло на хлеб. Казалось, его настроение улучшилось, но он по-прежнему не сообщил, позволит ли ей с детьми остаться. Хелен закусила губу и украдкой посматривала на него. Он выглядел совершенно удовлетворенным. Она перевела дыхание. Легко ему быть спокойным. Ему не надо беспокоиться о том, будет ли у него сегодня крыша над головой.
Сэр Алистэр больше ничего не говорил, просто резал хлеб и подкладывал ей. Абигайль ошпарила новый чайник кипятком и заварила чай. Потом все они сели за стол. Хелен подумала о том, как странно выглядит сейчас вся их компания: хозяин замка ест на кухне за одним столом с экономкой и ее детьми.
Она посмотрела на сэра Алистэра и обнаружила, что он рассматривает ее. Его давно не стриженные черные волосы спадали на повязку, он походил на… разбойника. Сэр Алистэр улыбнулся - не очень любезно, - и она почувствовала тревогу.
- Я несколько удивлен, миссис Галифакс, - пророкотал он.
- Да? - Ее голос был чуть сдавленным.
- В частности, тем, какую роль вы играли в хозяйстве вдовствующей виконтессы Вейл.
Черт!
- Я занималась там хозяйством.
Технически это верно, ведь Листер поселил ее в ее собственном доме. Конечно, она не была платной экономкой…
- Но официально вы не были экономкой, я полагаю, иначе леди Вейл сказала бы об этом в своем письме.
Хелен торопливо взяла еще один ломтик хлеба, чтобы иметь возможность обдумать ответ.
Сэр Алистэр бесцеремонно наблюдал за ней, лишая ее самообладания. На нее и прежде смотрели мужчины, ведь она была признанной красавицей, и было бы ложной скромностью отрицать это. И конечно, будучи любовницей герцога Листера, она была объектом подчас назойливого интереса. Так что мужские взгляды не были для нее чем-то из ряда вон выходящим. Но сэр Алистэр смотрел иначе. Все те мужчины смотрели на нее с любопытством, завистью или вожделением, но они не видели ее по-настоящему. Они видели то, чем она представлялась им: любовницей, ценным призом, красивой игрушкой. Когда же на нее смотрел сэр Алистэр, он видел ее. Женщину. И от этого она чувствовала себя неуютно.
- Вы, конечно, не были кухаркой, - заметил он, прерывая ее мысли. - Я думаю, это очевидно.
Хелен покачала головой.
- Может, вы были платной компаньонкой?
- Ну, я думаю, мое положение можно назвать и так.
- Что-то я никогда не слышал о компаньонках, которым позволялось бы держать при себе детей.
Хелен бросила взгляд на детей, сидящих напротив. Джейми полностью сосредоточился на яблоке, а Абигайль смотрела на них с беспокойством.
Хелен наградила этого невыносимого человека своей лучшей улыбкой и ответила:
- Говорила ли я вам о двух лакеях, горничных и кухарке, которых наняла сегодня в деревне?
Миссис Галифакс все-таки поразительная женщина, подумал Алистэр. Она настояла на том, чтобы остаться в замке, несмотря на его негостеприимность; купила чайник и еду; в конечном итоге стала его экономкой, наняв целый штат слуг. Она его прикончит!
- Вы наняли полдюжины слуг? - спросил он.
Ее брови сдвинулись, две тонкие морщины прорезали лоб. - Да.
- Слуг, в которых я не нуждаюсь?
- Думаю, нет никаких сомнений в том, что вы нуждаетесь в них, - ответила она. - Я имела дело с Уиггинсом. Он показался мне ненадежным.
- Я и сам это знаю. Но его услуги мне ничего не стоят, а ваши горничные, лакеи и кухарка ожидают оплаты, не так ли?
Хелен мягко склонила голову.
Прелестно. Оказывается, она совсем его не боится.
- У вас есть для них деньги? - спросил Алистэр. Ее прекрасные глаза расширились. Эта мысль даже не приходила ей в голову! Что, если у Алистэра нет денег? И он не имеет слуг, потому что не в состоянии платить им?
- Я… я не… - пролепетала она.
- Чтобы нанять слуг, нужно иметь деньги. - Он добродушно улыбнулся. - А у меня, их нет.
На самом деле Алистэр предполагал, что его можно назвать богатым, если верить отчетам его поверенного в делах. Инвестиции, сделанные еще до его отъезда в колонии, принесли прибыль. И, пожалуй, его книга о флоре и фауне Новой Англии имела успех. Так что у него было достаточно денег, чтобы нанять полдюжины слуг - или даже несколько дюжин, если бы он был этим озабочен. Ирония заключалась в том, что он никогда не стремился сколотить себе состояние.
- Но ведь сколько-то денег у вас все равно есть? - Она, казалось, искренне недоумевала.
Алистэр откинулся на спинку старого кухонного стула.
- Но почему я должен их тратить на слуг, в которых не вижу для себя пользы? - Он не добавил: "Слуг, которые, без сомнения, будут без дела слоняться по коридорам".
- Кухарка нужна в любом доме, - возразил Джейми.
Алистэр приподнял бровь. Джейми сидел напротив него, поставив локти на стол и держа двумя руками кусок хлеба с джемом.
- Правда?
- Если, конечно, она умеет готовить пирог с мясом, - уточнил мальчик. На его лице красовались усы из джема, банка стояла перед ним. - Или заварной крем.
Алистэр почувствовал, как рот наполнился слюной. Свежий, еще теплый заварной крем был его любимым лакомством, когда он был ребенком.
- А кухарка, которую вы наняли, умеет готовить пироги с мясом и заварной крем?
- Я так полагаю, - чопорно сказала миссис Галифакс.
- Ну, пожа-а-алуйста, давайте возьмем кухарку! - взмолился Джейми.
- Джейми! - шикнула на брата Абигайль.
- Но мама ведь не умеет готовить мясной пирог. И ты тоже, - громко прошептал Джейми. - Во всяком случае, настоящий.
Алистэр искоса взглянул на миссис Галифакс. Очаровательный румянец покрыл ее щеки, потом растекся вниз, исчезая под тонкой косынкой, прикрывающей декольте ее элегантного платья. Она поймала его взгляд. Ее синие глаза были печальны. Вид ее глаз, даже больше, чем нежная кожа ее шеи, вызвал в нем нежданный и неуместный прилив желания.
Алистэр поднялся из-за стола.
- Я даю кухарке - и вам, миссис Галифакс, - неделю. Одну неделю. И если я обнаружу, что никакой пользы от кухарки и экономки нет, вы уезжаете. Договорились?
Хелен кивнула. Алистэр ощутил мимолетное чувство вины, когда увидел ее расстроенный взгляд.
- С вашего позволения, мадам, меня ждет работа. Идем, Леди Грей.
Он похлопал по бедру, и собака медленно направилась к нему. Он покинул кухню, не оглядываясь.
Проклятая женщина! Приехать в его замок, спрашивать, требовать, отнимать его время, когда единственное, что ему нужно, - это чтобы его оставили в, покое. Он поднимался по лестнице в башню, перешагивая через ступеньки, потом остановился и подождал Леди Грей. Она взбиралась медленно и тяжело, как если бы ей было больно ступать. Это зрелище разозлило его еще больше. Почему? Почему все время что-то должно меняться? Разве он слишком многого просит? Он всего лишь хочет спокойно писать свои книги.
Он вздохнул и зашагал вниз, к собаке.
- Давай, моя девочка.
Он нежно и крепко взял ее на руки и понес. Леди Грей была тяжелой, но Алистэр поднялся с нею до двери своей комнаты. Войдя внутрь, он прошел к камину, положил собаку на ее любимое место возле огня.
- Нечего стыдиться, - нежно прошептал он ей, потрепав за уши. - Ты славная псина, и если тебе нужно немного помощи, я всегда рад помочь.
Леди Грей вздохнула и опустила голову на коврик.
Алистэр встал и прошелся к окну, выходящему на обратную сторону замка. Там был старый сад, уступами спускавшийся к реке. За ним до самого горизонта перекатывались волнами лиловые и зеленые холмы. Растения вырывались из сада, оплетая потрескавшиеся стены и заполоняя дорожки. Долгие годы за ним никто не ухаживал.
Алистэр родился и вырос в этом замке. Он не помнил своей матери, которая умерла при рождении следующего ребенка, когда ему еще не было и трех лет. Смерть матери могла сделать замок унылым местом, но этого не произошло, хотя ее очень любили. Он вырос, вольно бегая по холмам, рыбача с отцом на речке и споря об истории и философии со своей старшей сестрой Софией.
Алистэр невольно улыбнулся:
София обычно выигрывала споры, не только потому, что была старше на пять лет, но и потому, что усерднее училась.
А потом он вспомнил, как собирался жениться. Он хотел привести в замок невесту и вырастить следующее поколение Манро, так же как и его предки. Но этого не случилось. Когда ему исполнилось двадцать три, он влюбился в девушку по имени Сара, но она умерла от лихорадки прежде, чем они успели пожениться. Горе удержало его от другого брака, а потом он увлекся исследованиями. Он отправился в колонии, когда ему было двадцать восемь, и оставался там три года.
А потом он вернулся…
Алистэр провел по повязке на лице. После он уже не думал о женщинах. Ведь он потерял не только глаз, но и душу. Теперь он не годился для цивилизованного общества… Он держался подальше от людей, чтобы защитить себя, а может быть, даже больше того - защитить их. Он встретился с отвратительным, зловонным дыханием смерти; он знал, что дикость человека прикрывает очень тонкий слой цивилизации. И его обезображенное лицо напоминало людям о том, как близко это животное начало.
Он вел размеренное, удовлетворительное, пусть и не радостное существование. У него были его исследования, его холмы, его река. У него было общество Леди Грей.